
(Javed Nama-39) Nawa-e-Ghalib – Ghalib Ka Kalam Ya Ghalib Ka Naghma نوائے غالب: غالب کا نغمہ


Persian Ashaar
بیا کہ قاعدۂ آسماں بگردانیم — قضا بگردشِ رطلِ گراں بگردانیم
اگر ز شحنہ بود گیر و دار نندیشیم — وگر ز شاہ رسد از مغاں بگردانیم
اگر کلیم شود ہمزباں سخن نکنیم — وگر خلیل شود میہماں بگردانیم
بجنگِ باج ستاںِ شاخساری را — تہی سبد ز رگِ تاکستان بگردانیم
Roman Urdu
Biya ke qa’ida-e-aasman bigardaneem — Qaza ba gardish-e-ratl-e-garaan bigardaneem
Agar zi shuhna buvad geer-o-daar nayandisheem — Wa gar zi shah rasad az mughaan bigardaneem
Agar Kaleem shavad ham-zaban sukhan na-kaneem — Wa gar Khaleel shavad mihmaan bigardaneem
Ba jang-e-baaj sitan-e-shakhsaari ra — Tihi-sabad zi rag-e-takistan bigardaneem
English Translation
Come, let us alter the very laws of heaven, and turn back the decrees of destiny with the revolution of a heavy goblet of wine! If the chief constable threatens us with arrest, we shall not fear, and if a gift arrives from the King, we shall divert it toward the tavern-keeper
If Moses (the Interlocutor) wishes to speak with us, we shall not utter a word, and if Abraham (the Friend) comes as our guest, we shall turn him away! Through conflict, we shall send back the tax-collector of the orchard empty-handed from the veins of the vineyard
Urdu Translation
(غالب اپنی روح کے جلال کے ساتھ پکارتے ہیں:) اے محبوب! تو آ کہ ہم مل کر اس آسمان کے پرانے اور فرسودہ دستور کو بدل ڈالیں، اور قضا و قدر کے لکھے ہوئے فیصلوں کو معرفت اور عشق کے بڑے پیالے (رطلِ گراں) کی گردش سے بدل دیں۔ اگر ہمارے اس باغیانہ طرزِ عمل پر دنیاوی کوتوال یا قانون کا محافظ ہمیں پکڑ دھکڑ کی دھمکی دے تو ہم ذرا بھی خوف نہ کھائیں، اور اگر خود وقت کا بادشاہ بھی ہمیں کوئی تحفہ بھیجے تو ہم اسے مغوں (پیرِ مغاں/شراب فروش) کی طرف لوٹا دیں یعنی ٹھکرا دیں۔ مادی طاقتوں تو کیا، اگر روحانی دنیا میں حضرت موسیٰ کلیم اللہ بھی ہم سے ہم کلام ہونا چاہیں تو ہم ان سے بات ہی نہ کریں (کہ ہماری خودی اپنی مستی میں مگن ہے)، اور اگر حضرت ابراہیم خلیل اللہ بھی ہمارے ہاں مہمان بن کر آئیں تو ہم انہیں بھی واپس لوٹا دیں۔ ہم اس باغبان یا خراج لینے والے سے جنگ کر کے، جو انگور کی بیلوں (رگِ تاکستان) کا سودا کرتا ہے، اسے خالی ٹوکری کے ساتھ واپس موڑ دیں۔

بصلحِ بال فشاںِ صبحگاہی را — ز شاخسار سوئے آشیاں بگردانیم
ز حیدریم “من و تو” ز ما عجب نبود — گر آفتاب سوئے خاوراں بگردانیم
Roman Urdu
Ba sulh-e-baal fishan-e-subhgahi ra — Zi shakhsaar soye aashiyan bigardaneem
Zi Haidareem “man-o-tu” zi ma ajab nabuvad — Gar aaftab soye khawaraan bigardaneem
English Translation
Through peace and gentleness, we shall guide the morning birds that flutter their wings upon the branches back from the twigs toward their safe nests! You and I both belong to Hyder (Ali, the Lion of God); therefore, it would not be a matter of wonder if we turn the sun back toward the East
Urdu Translation
صبح سویرے جو معصوم پرندے اپنے گھونسلوں سے نکل کر شاخوں پر آ بیٹھے ہوں اور ابھی پر پھڑپھڑا رہے ہوں، ہم صلح و محبت کے ساتھ انہیں واپس ان کے آشیانوں کی طرف بھیج دیں (تاکہ وہ دنیا کے صیادوں اور فتنوں سے محفوظ رہیں)۔ اے مخاطب! “میں اور تو” دونوں مولا علی مشکل کشا، حیدرِ کرار کے غلام اور پیروکار ہیں، اس لیے اگر ہم کائنات کے نظام کو الٹا کر ڈوبتے ہوئے سورج کو مغرب سے دوبارہ مشرق (خاوراں) کی طرف لوٹا دیں، تو ہم سے یہ کوئی تعجب کی بات نہیں ہوگی! (یہ اشارہ معجزۂ ردِ شمس کی طرف ہے جہاں حضور اکرم ﷺ کے اشارے اور حضرت علی کی نمازِ عصر کے لیے سورج واپس لوٹ آیا تھا، یعنی مردِ مومن کی خودی کائنات کے قوانین پر غالب آ جاتی ہے)۔
حاصلِ کلام (Conclusion)
اس تمثیلی اور وجد آور غزل کے ذریعے علامہ اقبال نے مرزا غالب کی زبان سے انسانی خودی کے اس کمال اور جلال کو پیش کیا ہے جہاں انسان کائنات کا محکوم نہیں بلکہ حاکم بن جاتا ہے۔ حافظ شیرازی کے اس فلسفے “فلک را سقف بشگافیم و طرح نو در اندازیم” (ہم آسمان کی چھت پھاڑ کر نئی بنیاد ڈالیں گے) کی طرح، غالب کا نغمہ بھی جمود، تقلید اور روایتی تقدیر پرستی کے خلاف ایک زوردار صدائے احتجاج ہے۔
اقبال غالب کے ذریعے یہ واضح کرتے ہیں کہ سچے عاشق اور مردِ حُر کو نہ تو دنیاوی حاکموں (شحنہ و شاہ) کا ڈر ہوتا ہے اور نہ ہی وہ مصلحتوں کے آگے جھکتا ہے۔ سب سے بڑھ کر، “ز حیدریم” کا نعرہ یہ سکھاتا ہے کہ جب انسان کا تعلق ولایتِ علیؑ اور عشقِ مصطفیٰ ﷺ سے پختہ ہو جاتا ہے، تو وہ صاحبِ معجزہ بن جاتا ہے اور کائنات کا مادی نظام (سورج کا گردش کرنا) بھی اس کی روح کے تابع ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Is tamsili aur wajd-aavar ghazal ke zariye Allama Iqbal ne Mirza Ghalib ki zaban se insani khudi ke us kamal aur jalal ko pesh kiya hai jahan insan kainaat ka mahkoom nahi balkay hakim ban jata hai. Hafiz Shirazi ke us falsafay “Falak ra saqf bashgafeem wa tarah-e-nau dar andazeem” ki tarah, Ghalib ka naghma bhi jamood, taqleed aur rawayati taqdeer-parasti ke khilaf ek zordaar sadaye ihtijaaj hai.
Iqbal Ghalib ke zariye yeh wazih karte hain ke sacche aashiq aur mard-e-hur ko na toh dunya-wi hakimon (shuhna wa shah) ka dar hota hai aur na hi woh maslahaton ke aage jhukta hai. Sab se barh kar, “Zi Haidareem” ka na’ra yeh sikhaata hai ke jab insan ka ta’alluq Wilayat-e-Ali (as) aur Ishq-e-Mustafa (pbuh) se pukhta ho jata hai, toh woh sahib-e-mo’jiza ban jata hai aur kainaat ka madi nizam (suraj ka gardish karna) bhi us ki rooh ke tabe ho jata hai.




