
(Javed Nama-40) Nawa-e-Tahira – Quratulain Tahira Ka Kalam نوائے طاہرہ: قرۃ العین طاہرہ کا کلام


گر بتو افتدم نظر چہرہ بہ چہرہ، روبرو — شرح دہم غمِ ترا نکتہ بہ نکتہ، مو بہ مو!
از پئے دیدنِ رخت، ہمچو صبا فتادہ ام — خانہ بہ خانہ، در بہ در، کوچہ بہ کوچہ، کو بہ کو!
می رود از فراقِ تو خونِ دل از دو دیدہ ام — دجلہ بہ دجلہ، یم بہ یم، چشمہ بہ چشمہ، جو بہ جو!
مہرِ ترا دلِ حزیں بافتہ بر قماشِ جاں — رشتہ بہ رشتہ، نخ بہ نخ، تار بہ تار، پو بہ پو!
در دلِ خویش طاہرہ گشت و ندید جز ترا — صفحہ بہ صفحہ، لا بہ لا، پردہ بہ پردہ، تو بہ تو!
Roman Urdu
Gar ba tu uftadam nazar chahra ba chahra, roobaro — Sharah deham gham-e-tura nukta ba nukta, moobamo
Az paye deedan-e-rukhat hamcho saba fitada am — Khana ba khana, dar ba dar, koocha ba koocha, koobako
Mee ravad az firaq-e-tu khoon-e-dil az do deeda am — Dijla ba dijla, yam ba yam, chashma ba chashma, joobajo
Mihr-e-tura dil-e-hazeen bafta bar qamaash-e-jaan — Rishta ba rishta, nakh ba nakh, taar ba taar, poobapo
Dar dil-e-khwaish Tahira gasht-o-nadeed juz tura — Safha ba safha, la ba la, parda ba parda, toobatoo
English Translation
If my eyes should chance to fall upon You, face to face and right before me, I would narrate the story of my grief for You, point by point and hair by hair! In quest of gazing upon Your countenance, I have wandered like the morning breeze—from house to house, from door to door, from street to street, and lane to lane! Due to separation from You, my heart’s blood flows from both my eyes, like river after river, sea after sea, spring after spring, and stream after stream! My sorrowful heart has woven Your love into the silken fabric of my soul—thread by thread, fiber by fiber, warp by warp, and woof by woof! Tahira searched inside her own heart and found none but You—page by page, corner by corner, veil by veil, and fold by fold
Urdu Translation
(قرۃ العین طاہرہ اپنے جذبے کی انتہا پر پکارتی ہیں:) اگر آپ پر میری نظر کچھ اس طرح پڑ جائے کہ آپ میرے بالکل سامنے ہوں اور میرا چہرہ آپ کے چہرے کے سامنے ہو، تو میں آپ کے غمِ عشق کی تفصیلی شرح ایک ایک گہری بات (نکتہ بہ نکتہ) اور بال برابر فرق کے بغیر (موبمو) بیان کروں۔ آپ کا خوبصورت چہرہ دیکھنے کی حسرت میں، میں صبح کی لطیف ہوا (صبا) کی مانند گھر گھر، در در، کوچہ کوچہ اور گلی گلی ماری ماری پھیری ہوں اور میں نے آپ کی تلاش میں کوئی کونا نہیں چھوڑا۔
آپ کی جدائی (فراق) میں میری دونوں آنکھوں سے دل کا خون اس طرح بہہ رہا ہے جیسے دجلہ کے دجلہ، سمندر کے سمندر، چشمے کے چشمے اور ندیاں کی ندیاں بہہ رہی ہوں۔ میرے اس غمزدہ دل نے آپ کی محبت کو اپنی جان کے ریشمی کپڑے (قماشِ جاں) پر اس طرح بن لیا ہے جیسے دھاگے سے دھاگا، نخ سے نخ اور تانے بانے (تار اور پو) کو ایک دوسرے میں خوب پیوست کر کے کپڑا بنا جاتا ہے۔ طاہرہ نے اپنے دل کے اندر ہر طرف گھوم کر دیکھا، مگر اسے اپنے دل کے ایک ایک صفحے پر، ہر گوشے (لا بہ لا) میں، ہر پردے میں اور عقل کی ایک ایک تہہ (تو بہ تو) میں آپ کے سوا کوئی دوسرا نظر ہی نہ آیا۔

سوز و سازِ عاشقانِ درد مند — شور ہائے تازہ در جانم فگند
مشکلاتِ کہنہ سر بیرون زدند — باز بر اندیشہ ام شبخوں زدند!
قلزمِ فکرم سراپا اضطراب — ساحلش از زورِ طوفانے خراب!
گفت روحی وقت را از کف مدہ — اے کہ می خواہی کشودِ ہر گرہ!
چند در افکارِ خود باشی اسیر — ایں قیامت راہرو را ریز از ضمیر!
Roman Urdu
Soz-o-saaz-e-aashiqan-e-dard-mand — Shoor-haye taza dar jaanam fikand
Mushkilat-e-kuhna sar beroon zadand — Baaz bar andesha am shabkhoon zadand
Qulzum-e-fikram sarapa iztirab — Sahil-ash az zor-e-toofane kharab
Goft Roohi waqt ra az kaf madah — Ae ke mee khwahi kushaad-e-har girah
Chand dar afkaar-e-khud bashi aseer — Een qiyamat rahh-raw ra reez az zameer
English Translation
The burning passion and ecstasy of these empathetic lovers cast new tumults into my soul! Ancient problems raised their heads once more, and again they launched a night-attack upon my intellect! The ocean of my contemplation became entirely restless, and its shoreline was shattered by the immense force of the spiritual storm! The Guide (Roohi) spoke: “Do not let the present moment slip from your hand, O you who seek the untying of every knot! How long will you remain a prisoner to your own thoughts? Pour this resurrection out from within your conscience onto the traveler
Urdu Translation
(زندہ رود یعنی علامہ اقبال کہتے ہیں کہ:) ان درد مند عاشقوں (حلاج، غالب اور طاہرہ) کے اس پر سوز جذبوں اور کلام نے میری جان کے اندر نئے ہنگامے اور طوفان ڈال (فگند) دیے۔ وہ پرانے فلسفیانہ اور فکری مسائل جن سے میں صدیوں سے نبرد آزما تھا، انہوں نے دوبارہ اپنے سر باہر نکالے اور ایک مرتبہ پھر میری سوچ (اندیشہ) پر شب خون مارا۔ میری فکر کا سمندر پوری طرح سراپا اضطراب (بے چین) بن گیا اور اس باطنی طوفان کی شدت سے میری فکر کے ساحل کا سکون ٹوٹ پھوٹ کر خراب ہو گیا۔
یہ دیکھ کر میرے مرشدِ پاک (پیرِ روحی) نے مجھ سے فرمایا: اے وہ شخص جو زندگی کی ہر الجھی ہوئی گرہ کو کھولنا چاہتا ہے، تو اس قیمتی وقت کو اپنے ہاتھ سے مت جانے دے (یعنی وقت ضائع نہ کر)۔ تو کب تک اپنے ہی فلسفیانہ افکار اور سوچوں کے زندان میں اسیر رہے گا؟ تیرے اندر ان روحوں کے کلام سے جو ایک تلاطم اور قیامت برپا ہوئی ہے، اسے اپنے ضمیر سے باہر نکال کر راہرو (مسافرِ حیات) پر آشکار کر دے!
حاصلِ کلام (Conclusion)
اس تمثیلی اور سحر انگیز باب کے ذریعے علامہ اقبال نے قرۃ العین طاہرہ کی زبان سے “عشقِ حقیقی کی یکسوئی” کا وہ اعلیٰ ترین معیار پیش کیا ہے جہاں انسان کا دل محبوب کے سوا ہر نقش کو مٹا دیتا ہے۔ طاہرہ کا نغمہ اس بات کا ثبوت ہے کہ جب عشقِ صادق روح میں سرائیت کر جاتا ہے، تو انسان مکان و زمان کی قید سے آزاد ہو کر کوچہ بہ کوچہ اپنے رب کی تجلی تلاش کرتا ہے۔ اس کے بعد، اقبال پر جو فکری کیفیت طاری ہوتی ہے، وہ اس بات کی علامت ہے کہ سچے ارفع کلام کا کام دلوں میں طوفان برپا کرنا ہے۔ پیرِ روحیؒ کی نصیحت جدید انسان کے لیے ہے کہ محض سوچوں اور فلسفوں میں گم رہنے (افکار میں اسیر ہونے) کے بجائے، اپنے اندر کی اس ایمانی اور عشقیہ تڑپ (قیامت) کو عملِ پیہم کی صورت میں دنیا کے سامنے ظاہر کرنا چاہیے تاکہ کائنات کی کٹھن گرہیں کھل سکیں۔
Roman Urdu:
Is tamsili aur sahar-angeez baab ke zariye Allama Iqbal ne Quratulain Tahira ki zaban se “Ishq-e-Haqeeqi ki yaksooi” ka woh aala tareen miyar pesh kiya hai jahan insan ka dil mehboob ke siwa har naqsh ko mita deta hai. Tahira ka naghma is baat ka saboot hai ke jab ishq-e-sadiq rooh mein sarayat kar jata hai, toh insan makan-o-zaman ki qaid se aazad ho kar koocha-ba-koocha apne Rab ki tajalli talash karta hai.
Is ke baad, Iqbal par jo fikri kaifyat tari hoti hai, woh is baat ki alamat hai ke sacche arfa kalam ka kaam dilon mein toofan barpa karna hai. Peer-e-Roohi ki naseehat jadeed insan ke liye hai ke mahz sochon aur falsafon mein gum rehne (afkaar mein aseer hone) ke bajaye, apne andar ki is imani aur ishqia tarap (qiyamat) ko amal-e-paiham ki soorat mein dunya ke samne zahir karna chahiye taake kainaat ki kathan girhein khul sakein.




