(Javed Nama-43) Nala-e-Iblees نالہ ایلیس

اے خداوندِ صواب و ناصواب من شدم از صحبتِ آدم خراب !

ہیچ کہ از حکمِ من سر بر نتافت از خودی بست و خود را در نیافت !

خاکش از ذوقِ ابا بیگانہ اے از شرارِ کبریا بیگانہ اے

صید خود صیاد را گوید بگیر الامان از بندۂ فرماں پذیر !

Roman Urdu)

Aey Khuda-wand-e-sawab o na-sawab

Man shudam az sohbat-e-Aadam kharab !

Heich ka az hukm-e-man sar bar nataafth

Az khudi bast o khud ra dar nayafth !

Khak-ash az zouq-e-iba beigana-ay

Az sharar-e-kibriya beigana-ay

Said khud sayyad ra goyad bageer

Al-amaan az banda-e-farmaan-pazeir !

English Translation

“O Lord of the right and the wrong! I have become utterly ruined and bored by the company of this creature, Adam!” “Not a single human turns away from or rebels against my command; he has completely shut down his selfhood and failed to discover his true potential!” “The clay of his physical body is totally a stranger to the taste of refusal or defiance, and he is completely unaware of the divine spark of grandeur!” “The prey itself runs to the hunter and cries out, ‘Catch me!’ Oh, protect me from such a blindly submissive slave!”

Urdu

تشریح: ابلیس اللہ تعالیٰ کے حضور گریہ و زاری کرتے ہوئے فریاد کرتا ہے کہ اے نیکی اور بدی کے مالک، اور ہر جائز و ناجائز کا فیصلہ کرنے والے پروردگار! میں اس انسان (ابنِ آدم) کی صحبت اور اس کی کمزوریوں کی وجہ سے بالکل برباد اور بیزار ہو چکا ہوں۔ زمین پر حالت یہ ہے کہ کوئی ایک انسان بھی ایسا نہیں ملتا جو میرے بہکاوے یا میرے شیطانی حکم کے سامنے انکار کا سر اٹھائے۔ یہ انسان اتنی آسانی سے گناہ کر لیتا ہے کہ اس نے اپنی خودی کو مٹی میں ملا دیا ہے اور اپنی عظمت کو کبھی پہچانا ہی نہیں۔ اس انسان کا مٹی کا پتلا انکار کرنے (باطل کے سامنے ڈٹ جانے) کی لذت سے بالکل ناواقف ہے، اور اس کے اندر وہ غیرت اور عظمت کی چنگاری (شرارِ کبریا) سرے سے موجود ہی نہیں ہے جو اسے ایک مضبوط حریف بناتی۔ یہاں تو تماشہ یہ ہے کہ گناہ گار انسان خود چل کر میرے پاس آتا ہے، بالکل اس شکار کی طرح جو خود شکاری کے پاس جا کر کہے کہ “آؤ مجھے پکڑ لو!” اے خدا، میں ایسے سست، بزدل اور فوراً حکم مان لینے والے فرمانبردار بندوں سے پناہ مانگتا ہوں!

Roman Urdu

Iblees Allah Ta’ala ke huzoor giryah-o-zari karte hue faryad karta hai ke aey neki aur badi ke maalik, aur har jaiz o na-jaiz ka faisla karne wale Parwardigar! Mein is insan (ibn-e-Aadam) ki sohbat aur us ki kamzoriyon ki wajah se bilkul barbaad aur beizaar ho chuka hoon. Zameen par halat ye hai ke koi ek insan bhi aisa nahi milta jo mere behkaaway ya mere shaitani hukm ke saamne inkar ka sar uthaye. 

Ye insan itni aasani se gunah kar leta hai ke us ne apni khudi ko mitti mein mila diya hai aur apni azmat ko kabhi pehchana hi nahi. Is insan ka mitti ka putla inkar karne (baatil ke saamne dat jaane) ki lazzat se bilkul nawaqif hai, aur us ke andar wo ghairat aur azmat ki chingari (sharar-e-kibriya) siray se maujood hi nahi hai jo use ek mazboot hareef banati. Wahan to tamasha ye hai ke gunah-gar insan khud chal kar mere paas aata hai, bilkul us shikar ki tarah jo khud shikari ke paas ja kar kahe ke “Aao mujhe pakar lo!” Aey Khuda, mein aise sust, buzdil aur foran hukm maan lene wale farmaan-pazeir bandon se panah mangta hoon!

از چنیں صیدے مرا آزاد کن طاعتِ دیروزۂ من یاد کن

پست ازو ہمتِ والاے من وائے من ، اے وائے من ، اے وائے من !

فطرتِ او خام و عزمِ او ضعیف تابِ یک ضربم نیارد ایں حریف !

بندۂ صاحب نظر باید مرا یک حریفِ پختہ تر باید مرا !

Roman Urdu)

Az chaneen saiday mara aazad kun

Ta’at-e-deiroza-e-man yaad kun

Past az-o himmat-e-waala-e-man

Waaye man, aey waaye men, aey waaye men !

Fitrat-e-o khaam o azm-e-o za’eef

Taab-e-yak zarbam nayarad een hareef !

Banda-e-sahib-e-nazar bayad mara

Yak hareef-e-pukhta-tar bayad mara!

English Translation

“Deliver me and set me free from such an easy, weak prey; I beg You to remember my ancient, centuries-old devotion to You!” “Because of him, my once lofty and proud ambition has fallen into absolute humiliation; oh, woe to me! Alas, woe to me!” “His nature is completely raw, and his willpower is utterly weak; this competitor cannot even withstand a single blow of my temptation!” “I desperately need a slave who possesses spiritual vision and insight; I deserve a much more mature and stronger opponent!”

Urdu

تشریح: ابلیس بارگاہِ خداوندی میں گڑگڑا کر التجا کرتا ہے کہ میرے مالک! مجھے اس گھٹیا اور آسان شکار سے نجات اور آزادی عطا کر دے، اور میری اس پرانی عبادت اور فرماں برداری کو یاد کر جو میں نے فرشتوں کا سردار ہوتے ہوئے زمانوں تک تیری بارگاہ میں کی تھی۔ اس سست اور کمزور انسان کو گناہ کی طرف مائل کرتے کرتے میری اپنی اونچی ہمت اور غرور بھی پست (نیچا) ہو گیا ہے؛ افسوس ہے مجھ پر اور میری اس حالت پر! اس انسان کی فطرت ابھی تک کچی ہے اور اس کا ارادہ اتنا کمزور ہے کہ یہ میرا ایک معمولی سا وار یا ایک شیطانی وسوسہ بھی برداشت نہیں کر پاتا اور فوراً گھٹنے ٹیک دیتا ہے۔ مجھے اپنے سامنے مقابلہ کرنے کے لیے ایسا انسان چاہیے جو “صاحبِ نظر” ہو، جس کی آنکھیں حقیقت کو دیکھتی ہوں، اور جو ایمان میں اتنا پکا ہو کہ مجھے اس سے جنگ کرنے کے لیے محنت کرنی پڑے۔ مجھے کوئی پختہ، لوہے جیسا اور مضبوط حریف عطا کر تاکہ میرا معیار بلند ہو۔

Roman Urdu

Iblees bargaah-e-Khudawandi mein gir-gira kar iltija karta hai ke mere maalik! Mujhe is ghatya aur aasan shikar se najat aur aazadi ata kar de, aur meri us purani ibadat aur farmaan-bardari ko yaad kar jo mein ne farishton ka sardar hote hue zamano tak teri bargaah mein ki thi. Is sust aur kamoor insan ko gunah ki taraf ma’il karte karte meri apni oonchi himmat aur gharoor bhi past (neecha) ho gaya hai; afsoos hai mujh par aur meri is halat par! 

Is insan ki fitrat abhi tak kachi hai aur us ka irada itna kamoor hai ke ye mera ek mamooli sa waar ya ek shaitani waswasa bhi bardasht nahi kar pata aur foran ghutne tek deta hai. Mujhe apne saamne muqabla karne ke liye aisa insan chahiye jo “sahib-e-nazar” ho, jis ki aankhen haqeeqat ko dekhti hon, aur jo imaan mein itna pakka ho ke mujhe us se jang karne ke liye mehnat karni pare. Mujhe koi pukhta, lohe jaisa aur mazboot hareef ata kar takeh mera miyaar buland ho.

بحثِ آب و گل از من باز گیر می نیاید کودکی از مردِ پیر !

ابنِ آدم چیست؟ یک مشتِ خس است مشتِ خس را یک شرار از من بس است !

اندریں عالم اگر جز خس نبود ایں قدر آتش مرا دادن چہ سود ؟

شیشہ را بگداختن عاری بود سنگِ را بگداختن کاری بود !

Roman Urdu)

Bahs-e-aab o gil az man baaz geer

Mi nayayed koodaki az mard-e-peer !

Ibn-e-Aadam cheist? yak musht-e-khas ast

Musht-e-khas ra yak sharar az man bas ast !

Andareen aalam agar juz khas nabood

Een qadar aatish mara dadan che sood?

Sheesha ra bugdaakhtan aari bood

Sang ra bugdaakhtan kaari bood!

English Translation

“Take back this childish game of water and clay from me; for an ancient, experienced old man like me, playing with children is completely unbefitting!” “What after all is this son of Adam? He is nothing more than a mere handful of straw; and for a handful of straw, a single spark of my temptation is more than enough!” “If there was nothing but worthless straw in this entire universe, then what was the use of granting me such an immense, fiery power?” “To melt and shatter a delicate glass brings nothing but shame and dishonour; to melt and break a hard stone now that is a true feat and a real task!”

Urdu

تشریح: ابلیس کہتا ہے کہ اے خدا! پانی اور مٹی کے اس کھلونے (انسان) کو بہکانے کا یہ بچکانہ کھیل اب مجھ سے واپس لے لے، کیونکہ مجھ جیسے بوڑھے، تجربہ کار اور کائنات کے قدیم ترین استاد کو بچوں کے ساتھ کھیلنا زیب نہیں دیتا۔ یہ انسان آخر ہے کیا؟ یہ تو سوکھی ہوئی گھاس اور تنکوں کی ایک مٹھی (مشتِ خس) کے سوا کچھ بھی نہیں ہے، اور تنکوں کے اس ڈھیر کو جلانے کے لیے تو میری ایک چھوٹی سی چنگاری ہی کافی ہوتی ہے، یہ خود ہی جل کر راکھ ہو جاتا ہے۔ اگر اس پوری کائنات میں تیرے پاس صرف یہ تنکے جیسے کمزور انسان ہی پیدا کرنے کے لیے تھے، تو پھر مجھے حسد، تکبر اور عزم کی اتنی عظیم اور طاقتور آگ دینے کا کیا فائدہ ہوا؟ ابلیس مثال دیتے ہوئے کہتا ہے کہ کسی نازک شیشے کو پگھلانا یا توڑنا کوئی بڑا کمال نہیں ہے بلکہ یہ تو شرم کی بات ہے؛ کمال تو تب ہے جب کوئی چٹان اور مضبوط پتھر کو پگھلا کر دکھائے! یہ انسان شیشے کی طرح جلدی ٹوٹ جاتا ہے، مجھے کوئی پتھر جیسا پختہ بندہ دے جو میرے سامنے اڑ جائے۔

Roman Urdu

Iblees kehta hai ke aey Khuda! Pani aur mitti ke is khilone (insan) ko behkaane ka ye bachkana khel ab mujh se wapis le le, kyunke mujh jaise boorhe, tajriba-kar aur kainat ke qadeem tareen ustad ko bachon ke sath khelna zeib nahi deta. Ye insan aakhir hai kya? Ye to sookhi hui ghaas aur tinkon ki ek muthi (musht-e-khas) ke siwa kuch bhi nahi hai, aur tinkon ke is dher ko jalane ke liye to meri ek chhotey si chingari hi kafi hoti hai, ye khud hi jal kar raakh ho jata ہے۔ Agar is poori kainat mein tere paas sirf ye tinke jaise kamzoor insan hi paida karne ke liye the, to phir mujhe hasad, takabbur aur azm ki itni azeem aur taqatwar aag dene ka kya faida hua? Iblees misal dete hue kehta hai ke kisi nazuk sheishe ko pighlana ya torna koi bara kamal nahi hai balkeh ye to sharm ki baat hai; kamal to tab hai jab koi chataan aur mazboot patthar ko pighla kar dikhaye! Ye insan sheishe ki tarah jaldi toot jata hai, mujhe koi patthar jaisa pukhta banda de jo mere saamne ar jaye.

آں چناں تنگ از فتوحات آمدم پیشِ تو بہرِ مکافات آمدم !

منکرِ خود از تو می خواہم بدہ سوئے آں مردِ خدا راہم بدہ

بندۂ باید کہ پیچد گردنم ایں ز نگاہش آں کہ گوید، از حضورِ من برو !

آں کہ پیشِ او نیرزم با وجود اے خدا یک زندہ مردِ حق پرست !

لذتے شاید کہ یابم در شکست !

Roman Urdu)

Aan chanaan tang az futoohaat aamadam

Peish-e-tu bahr-e-mukafaat aamadam !

Munkir-e-khud az tu mi khwaham badeh

Soye aan mard-e-Khuda raaham badeh

Banda-e-bayad ke peichad gardanam

Een za nigah-ash aan ke goyad, az huzoor-e-man barrow !

Aan ke peish-e-o nayarzam ba-wajood

Aey Khuda yak zinda mard-e-haq-parast!

Lazzatay shayad ke yaabam dar shikast !

English Translation

“I have become so utterly tired and weary of my easy victories,that I have come to Your presence seeking my own compensation and punishment!” “I demand from You a servant who completely denies and rejects me; grant me access and open my path towards that true Man of God!” “I need a slave who has the power to twist my neck; who, with a single powerful glance of his eyes, can command me: ‘Get out of my presence!'” “Someone in whose spiritual presence I look absolutely worthless despite all my immense satanic power; O God, grant me just one living, truth-worshipping Man!” “So that, perhaps for the first time, I may experience the true, ultimate ecstasy of defeat!”

Urdu

تشریح: ابلیس اپنے نالے اور فریاد کے آخری حصے میں کہتا ہے کہ اے باری تعالیٰ! میں انسانوں پر حاصل ہونے والی اپنی ان آسان اور سستی فتوحات (جیت) سے اس حد تک تنگ آ چکا ہوں کہ اب خود تیرے پاس اپنے گناہوں کے تدارک اور مکافاتِ عمل کے لیے آیا ہوں۔ میں تجھ سے ایک ایسا سچا بندہ مانگتا ہوں جو میرا انکار کرے، جو میرے سامنے جھکنے کے بجائے مجھے دھتکار دے۔ مجھے اس سچے مردِ خدا کا راستہ دکھا دے۔ مجھے ایک ایسا طاقتور اور پکا مومن بندہ چاہیے جو میری گردن مروڑنے کا حوصلہ رکھتا ہو، جو اپنی غیور آنکھوں کی ایک تیز نگاہ سے مجھ پر ایسا رعب ڈالے کہ مجھے دیکھتے ہی کہہ دے: “اے مردود! میرے سامنے سے دفع ہو جا اور نکل جا یہاں سے!” ایسا انسان، جس کی روحانی طاقت اور نور کے سامنے میری یہ تمام شیطانی طاقت اور وجود بالکل بے وقعت اور ہلکا نظر آئے۔ اے خدا! مجھے کائنات میں صرف ایک زندہ اور سچا حق پرست انسان دکھا دے، تاکہ ہر بار جیتنے سے بور ہو جانے کے بعد، شاید اب کی بار مجھے کسی اللہ والے کے ہاتھوں ہارنے اور شکست کھانے کی سچی اور تڑپتی ہوئی لذت نصیب ہو سکے!

Roman Urdu 

Iblees apne naale aur faryad ke aakhri hisse mein kehta hai ke aey Bari Ta’ala! Mein insanon par hasil hone wali apni in aasan aur sasti futoohaat (jeet) se is had tak tang aa chuka hoon ke ab khud tere paas apne gunahon ke tadarak aur mukafaat-e-amal ke liye aaya hoon. Mein tujh se ek aisa sacha banda mangta hoon jo mera inkar kare, jo mere saamne jhukne ke bajaye mujhe dhatkar de. 

Mujhe us sacche mard-e-Khuda ka rasta dikha de. Mujhe ek aisa taqatwar aur pakka momin banda chahiye jo meri gardan marorne ka hosla rakhta ho, jo apni ghayoor aankhon ki ek teiz nigah se mujh par aisa roab daale ke mujhe dekhte hi keh de: “Aey mardood! Mere saamne se dafa ho ja aur nikal ja yahan se!” Aisa insan, jis ki roohani taqat aur noor ke saamne meri ye tamam shaitani taqat aur wajood bilkul be-waqat aur halka nazar aaye. Aey Khuda! Mujhe kainat mein sirf ek zinda aur sacha haq-parast insan dikha de, takeh har baar jeetne se bore ho jaane ke baad, shayad ab ki baar mujhe kisi Allah wale ke hathon haarne aur shikast khane ki sachi aur tarapti hui lazzat naseeb ho sake!

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *