(Javed Nama-57) Pegham-e-Sultan Shaheed Ba Rood Kaweri – Haqiqat-e-Hayat-o-Marg-o-Shahadat

  پیغام سلطان شہید بہ رودِ کاویری حقیقتِ حیات و مرگ و شہادت 

رودِ کاویری یکے نرمک خرام — خستہ شاید کہ از سیرِ دوام

در کہستاں عمرہا نالیدہ — راہِ خود را با مژہ کاویدہ

اے مرِ خوشتر ز جیحوں و فرات — اے دکن را آبِ تو آبِ حیات

آہ شہرے کو در آغوشِ تو بود — حسنِ نوشیں جادہ از نوشِ تو بود

Roman Urdu

Rood-e-Kaweri yakay narmak kharam — Khastha shayad keh az sair-e-daam

Dar kuhistan umr-ha naalida — Raah-e-khod ra ba mizhah kaavida

Ay mir-e-khoshter zi Jaihoon o Furaat — Ay Dakkan ra aab-e-to aab-e-hayat

Aah shahray ko dar aaghosh-e-to bood — Husn-e-nosheen jaada az nosh-e-to bood

English Translation

O River Kaweri, flow a little more gently, perhaps you have grown weary from your eternal journeying. For ages, you have wailed throughout the mountains, carving out your path with your own eyelashes. To the Deccan, your water is the very water of life, dearer even than the famous rivers of Jaihoon and Furat. Ah, that magnificent city which once rested securely within your embrace, its sweet and alluring beauty drew its life from your refreshing currents.

Urdu Translation

اے دریائے کاویری، ذرا آہستہ اور نرم چلیے، شاید آپ اپنی اس مسلسل اور ابدی گردش سے تھک چکے ہیں۔ آپ مدتوں سے پہاڑوں اور وادیوں میں رو رہے ہیں اور آپ نے اپنا راستہ خود اپنی پلکوں کی محنت سے کھود کر بنایا ہے۔ دکن کی سرزمین کے لیے آپ کا پانی آبِ حیات کی حیثیت رکھتا ہے، جو مجھے جیہون اور فرات جیسے عظیم دریاؤں سے بھی زیادہ پیارا ہے۔ آہ، وہ عظیم شہر سرنگا پٹم جو کبھی آپ کی گود میں آباد تھا، اس شہر کا دلفریب اور شیریں حسن آپ ہی کے پانی کی بدولت تھا۔

کہنہ گردیدی شبابِ تو ہماں — پیچ و تاب و رنگ و امتب تو ہماں

موجِ تو دزدانہ گوہر نزاد — طُرّہِ تو تا ابد شوریدہ باد

اے ترا سازے کہ سوزِ زندگی است — ہیچ میدانی کہ ایں پیغامِ کیست

آنکہ میدانی طوافِ سطوتش — شدہ آئینہ دارِ دولتش

Roman Urdu

Kuhna gardeedi shabaab-e-to hamaan — Peech o taab o rang o amt-e-to hamaan

Mauj-e-to duzdana gohar nazaad — Turrah-e-to ta abad shoreeda baad

Ay tura saazay keh soz-e-zindagi ast — Hech meedani keh een pegham-e-keest

Aanka meedani tawaf-e-satwatash — Boodah aaina daar-e-daulatash

English Translation

Though you have grown ancient, your youth remains intact, your waves, your twists, and your brilliant color are still the same. May your flowing tresses remain wild and untamed until eternity. Your crest has never brought forth anything less than pure pearls, and your natural music carries the deepest burning passion of existence. Do you have any awareness of whose message this is. It is from the one around whose supreme majesty you used to circumambulate, the one whose capital city reflected your beauty.

Urdu Translation

اگرچہ آپ بوڑھے ہو چکے ہیں لیکن آپ کا شباب ابھی تک بالکل ویسا ہی جوان ہے، آپ کی لہروں کا پیچ و تاب، آپ کی رونق اور چمک دمک آج بھی قائم ہے۔ خدا کرے آپ کی زلفیں یعنی لہریں ابد تک اسی طرح بکھری اور شور مچاتی رہیں۔ آپ کی موج نے ہمیشہ سچے موتی ہی پیدا کیے ہیں، اور آپ کی لہروں کا ساز زندگی کا باطنی سوز پیدا کر رہا ہے۔ کیا آپ کو کچھ معلوم ہے کہ یہ پیغام کس کی طرف سے ہے۔ یہ اس عظیم شخصیت یعنی ٹیپو سلطان کا پیغام ہے جس کے دبدبے اور شان کا آپ طواف کرتے تھے، اور جس کی سلطنت کا دارالحکومت آپ کے کنارے ایستادہ تھا۔

آنکہ صحرا ہاز تدبیرش بہشت — آنکہ نقشِ خود بخوںِ خود نوشت

آنکہ خاکش مرجعِ صد آرزوست — اضطرابِ موجِ تو از خونِ اوست

آنکہ گفتارش ہمہ کرد اربود — مشرق اندر خواب و او بیدار بود

اے من و تو موجے از رودِ حیات — ہر نفس دیگر شود ایں کائنات

Roman Urdu

Aanka sahra ha zi tadbeerash bahisht — Aanka naqsh-e-khod ba-khoon-e-khod nawisht

Aanka khaakash marja-e-sad aarzoost — Iztiraab-e-mauj-e-to az khoon-e-oo-st

Aanka guftarash hamma kard ar-bood — Mashriq andar khwab o oo beedar bood

Ay man o to maujay az rood-e-hayat — Har nafas deegar shawad een kainat

English Translation

It is from the one whose strategic wisdom transformed the arid deserts into paradise, and who wrote his destiny using his own lifeblood. It is from the one whose final resting place is the center of a hundred thousand aspirations, and the very restlessness of your waves springs directly from his blood. He was that great man whose words were entirely matched by his deeds, when the rest of the East slumbered in apathy, he alone was wide awake. O Kaweri, you and I are both nothing but transient waves upon the great river of Life, at every single breath, this cosmos alters its form.

Urdu Translation

وہ جس کی حکمتِ عملی نے صحراؤں کو باغِ بہشت بنا دیا، اور جس نے اپنے پاک خون سے اپنی غیرت کا نقش تحریر کیا۔ وہ جس کی مٹی آج لاکھوں آرزوؤں کا مرکز ہے، اور آپ کی لہروں کے اندر یہ جو آج بے قراری اور اضطراب ہے، یہ اسی کے خون کی برکت سے ہے۔ وہ عظیم انسان جس کی گفتار سراپا کردار تھی، جب پورا مشرق غفلت کی نیند سو رہا تھا، اس وقت صرف وہی ایک بیدار تھا۔ اے کاویری، میں اور تو دونوں زندگی کے ابدی دریا کی دو عارضی لہریں ہیں، یہ کائنات ہر ایک لمحے کے بعد بالکل بدل جاتی ہے۔

زندگانی انقلابِ ہر دمے ست — زانکہ او اندر سراغِ عالمے ست

تار و پودِ ہر وجود از رفت و بود — ایں ہمہ ذوقِ نمود از رفت و بود

جادہ ہا چوں راہروانِ اندر سفر — ہر کجا پنہاں سفر پیدا حضر

کاروان و ناقہ و دشت و نخیل — ہر چہ بینی نالد از دردِ رحیل

Roman Urdu

Zindagani inqilaab-e-har damay-st — Zanka oo andar suragh-e-aalamay-st

Taar o pood-e-har wajood az raft o bood — Een hamma zauq-e-namood az raft o bood

Jaada ha choon rahrawan-e-andar safar — Har kuja pinhand safar paida hazar

Karwan o naqa o dasht o nakheel — Har che beeni naalad az dard-e-raheel

English Translation

Life is a continuous revolution at every moment, because it is eternally searching for a completely new world. The entire warp and weft of every created entity is composed of what passes away and what remains, this whole desire for outward manifestation is born from this interplay of existence and non-existence. Even the pathways are in a state of journeying just like the travelers themselves, everywhere you look, movement is hidden while stillness is merely a superficial appearance. The caravan, the she-camel, the wilderness, and the date-palm, whatever you behold is weeping from the agonizing pain of departure.

Urdu Translation

زندگی تو اصل میں ہر دم ایک نیا انقلاب ہے، کیونکہ وہ ہر پل ایک نئے جہاں کے سراغ اور جستجو میں لگی رہتی ہے۔ ہر موجود چیز کا تانا بانا اسی بقا و فنا یعنی رفت و بود سے بنا ہے، اور دنیا میں ظاہر ہونے کا یہ سارا ذوق بھی اسی فنا کے قانون کے تابع ہے یعنی کائنات کا وجود ہی تغیر پر ہے۔ یہاں مادی راستے بھی مسافروں کی طرح خود مسلسل سفر میں ہیں، ہر جگہ اصل سفر اور حرکت پوشیدہ ہے جبکہ قیام اور سکون صرف ظاہری طور پر نظر آتا ہے۔ یہ قافلہ، اونٹنی، بیابان اور کھجور کا درخت، تم یہاں جس چیز کو بھی دیکھو گے، وہ کوچ اور روانگی کے درد سے روتی ہوئی معلوم ہوگی۔

در چمن گل میہمانی یک نفس — رنگ و آبش امتحانِ یک نفس

موسمِ گل؟ ماتم و ہم نائے و نوش — غنچہ در آغوش و نقشِ گل بدوش

لالہ را گفتم کے دیگر بسوز — گفت رازِ مانی دانی ہنوز

از خس و خاشاکِ تعمیرِ وجود — غیرِ حسرت چیسیت پاداشِ نمود

Roman Urdu

Dar chaman gul mehmaan-e-yak nafas — Rang o aabash imtihan-e-yak nafas

Mausam-e-gul? Maatam o ham naay o nosh — Ghunche dar aaghosh o naqsh-e-gul ba-dosh

Lala ra guftam kay deegar basoz — Guft raaz-e-maani daani hanooz

Az khas o khashaak-e-taameer-e-wajood — Ghair-e-hasrat cheest paadaash-e-namood

English Translation

In the garden, the flower is a guest for merely a single breath, its brilliant color and freshness are nothing but a brief examination of a single moment. What is the spring season. It is a mixture of mourning and music and wine, while a new bud is embraced, the corpse of the old flower is already carried upon its shoulders. I said to the tulip, “Burn with your inner fire for just a moment longer.” It replied, “You still do not comprehend our deep secret. The architecture of physical existence is built from mere straw and dust, what reward is there for outward manifestation other than ultimate regret.”

Urdu Translation

چمن کے اندر پھول صرف ایک سانس کا مہمان ہوتا ہے، اس کا رنگ اور اس کا حسن ایک پل کا عارضی امتحان ہے۔ یہ بہار کا موسم آخر کیا ہے، یہ ماتم بھی ہے اور عیش و عشرت اور پینے پلانے کا ایک عارضی عالم بھی ہے، ابھی ایک غنچہ گود میں کھلتا ہے تو دوسرے ہی لمحے مرجھائے ہوئے پھول کا جنازہ کندھے پر ہوتا ہے۔ میں نے لالہ کے پھول سے کہا کہ “تو اپنی محبت کی آگ میں ذرا دیر اور جل۔” وہ بولا کہ “تم ابھی تک ہمارے باطنی راز سے واقف ہی نہیں ہو۔ اس مادی وجود کی تعمیر تو محض خس و خاشاک سے ہوئی ہے، یہاں ظاہر ہونے کا انجام آخر حسرت کے سوا اور کیا ہے۔”

دو سرائے ہست و بود آئی؟ میا — از عدم سوئے وجود آئی؟ میا

دریائی چوں شرار از خود مرو — در تلاشِ خرمنِ آوارہ شو

تاب و تب داری اگر مانندِ مہر — پالنہ در وسعتِ آبادِ سپہر

کوہ و مرغ و گلشن و صحرا بسوز — ماہیاں را در تہِ دریا بسوز

Roman Urdu

Do saraye hast o bood aayi? Miya — Az adam sooy-e-wajood aayi? Miya

Daryayi choon sharar az khod maro — Dar talash-e-kharman-e-awara sho

Taab o tab daari agar manind-e-mihr — Paalnah dar wusat-e-aabaad-e-sipihr

Koh o murgh o gulshan o sahra basoz — Maahiyan ra dar tah-e-darya basoz

English Translation

Have you come here only to participate in this fleeting tavern of existence. Do not come. Have you emerged from nothingness toward physical form. Do not come. But if you have already arrived, then do not vanish into thin air like a weak spark, become a roaring fire scattered in search of a massive harvest. If you possess the burning warmth and splendor of the sun, step into the vast expanse of the skies. Go and set the mountains, the birds, the gardens, and the deserts ablaze, burn the very fish beneath the depths of the sea.

Urdu Translation

کیا تم اس بقا و فنا کی سرائے یعنی دنیا میں آنا چاہتے ہو، تو مت آؤ۔ کیا تم عدم سے وجود کی طرف آنا چاہتے ہو، تو مت آؤ۔ لیکن اگر تم اس دنیا میں آ ہی چکے ہو، تو پھر ایک معمولی چنگاری کی طرح فوراً بجھ مت جاؤ، بلکہ کسی بڑے کھلیان کی تلاش میں ایک انقلابی آگ بن کر پھیل جاؤ۔ اگر تم اپنے اندر سورج کی طرح کی چمک اور تڑپ رکھتے ہو، تو پھر اس آسمان کی وسعتوں میں پاؤں رکھو۔ اٹھو اور پہاڑوں، پرندوں، باغوں اور صحراؤں کو اپنے اندرونی سوز سے گرما دو، یہاں تک کہ سمندر کی تہہ میں رہنے والی مچھلیوں کو بھی جلا ڈالو۔

سینہ داری اگر در خورِ تیر — در جہاں شاہیں بزی، شاہیں بمیر

زانکہ در عرضِ حیات آمد ثبات — از خدا کم خواستم طولِ حیات

زندگی را چیسیت رسم و دین و کیش؟ — یک دمِ شیرے بہ از صد سالِ میش

زندگی محکم ز تسلیم و رضاست — موت نیرنگ و طلسم و سیمیاست

Roman Urdu

Seena daari agar dar khor-e-teer — Dar jahan shaheen bazi, shaheen bameer

Zanka dar arz-e-hayat aamad sabaat — Az Khuda kam khwastam toul-e-hayat

Zindagi ra cheest rasm o deen o keesh? — Yak dam-e-sheeray bih az sad saal-e-meesh

Zindagi muhkam zi tasleem o raza-st — Maut nairang o tilism o seemiya-st

English Translation

If you possess a chest capable of receiving the arrows of destiny, then live like a falcon in this world, and die like a falcon. Because stability and eternity are achieved through the honorable presentation of life, I never begged God for a long life. What is the true custom, faith, and creed of a sublime life. A single moment lived as a majestic lion is infinitely better than a hundred years lived as a cowardly sheep. Life attains its absolute strength through total submission and resignation to the Divine Will, whereas physical death is nothing but an illusion, a magic trick, and a deceptive fantasy.

Urdu Translation

اگر تمہارا سینہ باطل کے تیر کھانے کا حوصلہ رکھتا ہے، تو پھر اس دنیا میں شاہین کی طرح غیرت کی زندگی بسر کرو اور شاہین ہی بن کر مرو۔ چونکہ زندگی کا اصل ثبات اور وقار اس کو دلیری سے پیش کرنے میں ہے، اس لیے میں نے خدا سے کبھی طویل عمر کی دعا نہیں مانگی۔ زندگی کا سچا مسلک، دین اور رسم و رواج آخر کیا ہے، شیر کی زندگی کا ایک ایک پل، بھیڑ کی سو سالہ بزدلانہ زندگی سے ہزار درجہ بہتر ہے۔ انسانی زندگی میں حقیقی استحکام اللہ تعالیٰ کی رضا کے سامنے سرِ تسلیم خم کرنے سے پیدا ہوتا ہے، جبکہ موت تو محض ایک فریبِ نظر، شعبدہ اور جادو یعنی وہم ہے۔

بندہ حق ضیغم و آہوست مرگ — یک مقام از صد مقامِ اوست مرگ

می فتد برگِ آں مردِ تمام — مِثلِ شاہینے کہ افتد برحمام

ہر زماں میرد غلام از بیمِ مرگ — زندگی او را حرام از بیمِ مرگ

بندہِ آزاد را شانے دگر — مرگ او را میدہد جانے دگر

Roman Urdu

Banda-e-haq zaigham o aahoost marg — Yak maqaam az sad maqaam-e-oost marg

Mee fatad barg-e-aan mard-e-tamaam — Misl-e-shaheenay keh uftad bar-hamaam

Har zaman meerad ghulam az beem-e-marg — Zindagi oo ra haraam az beem-e-marg

Banda-e-azaad ra shaanay deegar — Marg oo ra meedahad jaanay deegar

English Translation

The true servant of God is a ferocious lion, while death before him is merely a helpless deer, death is just one single destination among a hundred intermediate stations of his evolutionary journey. When that perfect man falls upon physical death, he descends upon it exactly like a majestic falcon swooping down upon a pigeon. A slave dies at every single moment out of the intense fear of death, the terror of dying makes his entire life completely forbidden and cursed to him. But the free man possesses an entirely different glory, his death bestows upon him a completely new, eternal life.

Urdu Translation

اللہ کا سچا بندہ خود ایک طاقتور شیر ہے جبکہ موت اس کے سامنے ایک عاجز ہرن کی طرح ہے، روح کے سینکڑوں مقامات میں سے موت تو محض ایک عارضی مقام ہے۔ جب وہ مردِ کامل یعنی شہید موت پر جھپٹتا ہے، تو وہ اس طرح شان سے آتا ہے جیسے شاہین کبوتر پر جھپٹتا ہے۔ ایک غلام انسان موت کے خوف کی وجہ سے زندگی کے ہر لمحے میں مرتا ہے، اور موت کے اسی ڈر سے اس کی پوری زندگی اس پر حرام ہو جاتی ہے۔ جبکہ اس کے برعکس، بندہِ آزاد کی شان ہی بالکل الگ ہے، اس کی موت اسے ایک نئی اور ابدی زندگی یعنی حیاتِ جاوید عطا کرتی ہے۔

او خود اندیش است مرگ اندیش نیست — مرگِ آزاداں زِ آنے بیش نیست

بگذر از مرگے کہ سازد بالحد — زانکہ ایں مرگ ہے مرگِ دام و دد

مردِ مومن خواهد از یزدانِ پاک — آں دگر مرگے کہ برگیرد ز خاک

آں دگر مرگ! انتہائے راہِ شوق — آخرین تکبیر در جنگاہِ شوق

Roman Urdu

Oo khod andeesh ast marg andeesh neest — Marg-e-azaadaan zi aanay beesh neest

Bugzar az margay keh saazad ba-lahad — Zanka een marg ast marg-e-dam o dad

Mard-e-momin khwahad az Yazdaan-e-Paak — Aan deegar margay keh bargeerad zi khaak

Aan deegar marg — Intihaye raah-e-shauq — Aakhiray takbeer dar jangaah-e-shauq

English Translation

He thinks only of his self-realization and destiny, never obsessing over death, the death of free souls lasts for no longer than a single fleeting moment. Pass beyond that miserable death which accommodates itself quietly with the grave, because that kind of dying is meant only for common beasts and cattle. A true man of faith begs the Holy Creator for that other kind of death, the one which lifts him up gloriously from the dust. That other death is the ultimate destination of the path of divine love, the final echo of Allahu Akbar raised upon the battlefield of passion.

Urdu Translation

وہ آزاد مردِ حق ہمیشہ اپنی خودی کی فکر کرتا ہے، وہ موت کے خوف کی فکر میں نہیں پڑتا، ایسے آزاد لوگوں کی موت ایک پل سے زیادہ کی نہیں ہوتی۔ تم اس عام موت کے تصور سے آگے نکل جاؤ جو خاموشی سے قبر کی مٹی میں گل سڑ جاتی ہے، کیونکہ ایسی موت تو صرف چرندوں، پرندوں اور جانوروں کی ہوتی ہے۔ مردِ مومن تو خدائے پاک سے اس دوسری موت یعنی شہادت کی آرزو کرتا ہے جو اسے مٹی کے مادی ڈھیر سے اٹھا کر آسمانِ عظمت پر پہنچا دے۔ وہ دوسری موت کیا ہے، وہ عشق و محبت کی راہ کی آخری انتہا ہے، اور شوق کے میدانِ جنگ میں دی جانے والی آخری تکبیر یعنی اللہ اکبر ہے۔

گرچہ ہر مرگ است بر مومن شکر — مرگِ پورِ مرتضیٰ چیزے دگر

جنگِ شاہاں جہاں غارت گری است — جنگِ مومن سنّتِ پیغمبری است

جنگِ مومن چیسیت؟ ہجرت سوئے دوست — ترکِ عالم، اختیارِ کوئے دوست

آنکہ حرفِ شوق با اقوام گفت — جنگ را رہبانیِ اسلام گفت

کس نداند جز شہید ایں نکتہ را — کو بخونِ خود خرید ایں نکتہ را

Roman Urdu

Garcha har marg ast bar momin shukur — Marg-e-poor-e-Murtaza cheezay deegar

Jang-e-shahaan-e-jahan gharat gari ast — Jang-e-momin sunnat-e-Paighambari ast

Jang-e-momin cheest? Hijrat sooy-e-Doost — Tark-e-aalam, ikhtiyar-e-kooy-e-Doost

Aanka harf-e-shauq ba aqwaam guft — Jang ra rahbaani-e-Islam guft

Kas nadanad juz shaheed een nukta ra — Ko ba-khoon-e-khod khareed een nukta ra

English Translation

Although every death faced in faith is sweet like sugar to a believer, the martyrdom of the noble son of Ali Murtaza namely Imam Hussain is something altogether sublime. The warfare of worldly monarchs is waged purely for plunder and destruction, whereas the battle of a believer is the sacred sunnah of the Holy Prophet. What is the war of a believer. It is a holy migration toward the ultimate Beloved, it is leaving the material world behind to reside in the street of the Friend. That holy entity who spoke the words of divine love to all nations, defined this sacred warfare as the true asceticism of Islam. No one can ever comprehend this subtle secret except the martyr, because he has purchased this profound truth with his own sacred lifeblood.

Urdu Translation

اگرچہ ایک سچے مومن کے لیے ایمان پر آنے والی ہر موت شکر کی طرح شیریں ہوتی ہے، لیکن حضرت علی مرتضیٰ کے فرزندِ عالی مقام یعنی حضرت امام حسین علیہ السلام کی شہادت کی شان ہی کچھ اور ہے۔ دنیا کے ظالم بادشاہوں کی جنگیں محض لوٹ مار، قتل و غارت گری اور زمین پر قبضے کے لیے ہوتی ہیں، جبکہ مومن کی جنگ یعنی جہاد سراپا سنتِ نبویؐ ہے۔ مومن کی جنگ آخر کیا ہے، وہ اپنے محبوبِ حقیقی کی طرف ہجرت کرتا ہے، وہ مادی دنیا کو چھوڑ کر اللہ کے کوچے کو اختیار کرنا ہے۔ وہ ذاتِ گرامی یعنی حضور اکرمؐ جنہوں نے تمام قوموں کو سچے عشق کا سبق سکھایا، انہوں نے اللہ کی راہ میں لڑنے کو اسلام کی رہبانیت قرار دیا ہے۔ اس گہرے اور پاکیزہ نکتہ کو شہید کے سوا کائنات میں اور کوئی نہیں سمجھ سکتا، کیونکہ شہید نے اپنی جان کا نذرانہ دے کر اپنے خون سے اس نکتہ کو خریدا ہوتا ہے۔

خلاصہ (Conclusion)

اس باب میں علامہ اقبال سلطان ٹیپو شہیدؒ کے واسطے سے دریائے کاویری کو مخاطب کر کے امتِ مسلمہ کو زندگی، موت اور شہادت کا حقیقی فلسفہ سکھاتے ہیں۔ سلطان کا پیغام ہے کہ زندگی کی طوالت اہم نہیں بلکہ اس کا وقار اور غیرت اہم ہے، شیر کی ایک پل کی زندگی بھیڑ کی سو سالہ زندگی سے بہتر ہے۔ مومن کے لیے موت کوئی ڈراؤنی چیز نہیں بلکہ حیاتِ جاوید کا ایک خوبصورت مرحلہ ہے جہاں وہ شاہین کی طرح جھپٹتا ہے۔ سچے مومن کی جنگ دنیاوی بادشاہوں کی طرح غارت گری کے لیے نہیں بلکہ اعلائے کلمۃ اللہ اور سنتِ رسولؐ کے مطابق باطل کے خلاف لڑتے ہوئے محبوبِ حقیقی کے کوچے کی طرف ہجرت کرنے کا نام ہے۔

Roman Urdu Conclusion

Is baab mein Allama Iqbal Sultan Tipu Shaheed ke waaste se darya-e-Kaweri ko mukhatib kar ke ummat-e-Muslimah ko zindagi, maut aur shahadat ka haqeeqi falsafa sikhate hain. Sultan ka paigham hai ke zindagi ki tawaalat ahem nahi balkay us ka waqar aur ghairat ahem hai, sher ki ek pal ki zindagi bhed ki sau saalah zindagi se behtar hai. Momin ke liye maut koi dravni cheez nahi balkay hayat-e-javeed ka ek khoobsurat marhala hai jahan woh shaheen ki tarah jhapatta hai. Sacche momin ki jang dunyawei badshahon ki tarah ghaarat gari ke liye nahi balkay a’lae-kalmatullah aur sunnat-e-Rasool ke mutabiq baatil ke khilaf larte hue mahboob-e-haqeeqi ke kooche ki taraf hijrat karne ka naam hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *