
(Javed Nama-60) Huzoor حضور


گرچہ جنت از تجلی ہائے اوست — جاں نیا ساید بجز دیدار دوست
ماز اصل خویشتن در پردہ ایم — طائریم و آشیاں گم کردہ ایم
علم اگر کج فطرت و بد گوہر است — پیش چشم ما حجاب اکبر است
علم را مقصود اگر باشد نظر — می شود ہم جادہ و ہم راہبر
Roman Urdu
Garcha jannat az tajalli haaye oost — Jaan nayaasayed bajuz deedar-e-doost
Ma zi asl-e-kheshtan dar parda em — Taairaim o aashiyan gum karda em
Ilm agar kaj fitrat o bad gauhar ast — Peesh-e-chashm-e-ma hijab-e-akbar ast
Ilm ra maqsood agar baashad nazar — Mee shawad ham jaada o ham rahbar
English Translation
Although paradise is merely one of His grand manifestations, the soul finds no ultimate comfort except in the direct vision of the Beloved. We are entirely veiled from our own true origin; we are like birds who have tragically lost their original nest. If knowledge is perverted in nature and evil in its core essence, it becomes the greatest barrier before our eyes. However, if the true purpose of knowledge is to attain profound spiritual insight, it becomes both the path itself and the guiding counselor.
Urdu Translation
اگرچہ جنت اس محبوبِ حقیقی کی تجلیوں میں سے ایک ہے، مگر انسانی جان اس کے دیدار کے بغیر کبھی سکون نہیں پاتی۔ ہم اپنی اصل حقیقت کے لحاظ سے پردے میں چھپے ہوئے ہیں؛ ہم ان پرندوں کی طرح ہیں جو اپنا گھونسلا گم کر چکے ہیں۔ علم اگر ٹیڑھی فطرت کا حامل اور بد اصل ہو تو وہ ہماری آنکھوں کے سامنے سب سے بڑا حجابِ اکبر بن جاتا ہے۔ لیکن اگر علم کا اصل مقصد بصیرت اور حق شناس نظر پیدا کرنا ہو تو وہ خود ہی راستہ بھی بن جاتا ہے اور خود ہی رہنما بھی۔

می نہد پیش تو از قشر وجود — تا تو پرسی چیست راز این نمود
جادہ راہموار سازد این چنیں — شوق را بیدار سازد این چنیں
درد و داغ و تاب و تب بخشد ترا — گریہ ہائے نیم شب بخشد ترا
علم تفسیر جہان رنگ و بو — دیدہ و دل پرورش گیرد ازو
Roman Urdu
Mee nahad peesh-e-to az qishr-e-wajood — Ta to parsi cheest raaz-e-een namood
Jaada ra hamwaar saazad een chaneen — Shauq ra beedar saazad een chaneen
Dard o daagh o taab o tab bakhshad tura — Girya haaye neem shab bakhshad tura
Ilm tafseer-e-jahan-e-rang o boo — Deeda o dil azoo parwarish geerand
English Translation
It places the outer shell of physical existence before you, so that you may ask, “What is the hidden secret behind this outward display?” In this manner, it smooths out the rough tracks of the spiritual path and awakens divine passion. It bestows upon you the sacred pain, the scar, the burning warmth, and the inner restlessness, while granting you the gift of tears in the dead of night. True knowledge is the deep commentary upon this world of color and fragrance, through which both the eyes and the heart receive nourishment.
Urdu Translation
ایسا علم تیرے سامنے مادی وجود کا ظاہری چھلکا رکھتا ہے تا کہ تو یہ سوال پوچھے کہ اس ظاہری نمود کا باطنی راز کیا ہے۔ وہ معرفت کے راستے کو ہموار بنا دیتا ہے اور اس طرح انسان کے شوق کو بیدار کرتا ہے۔ وہ تجھے عشق کا درد، داغ، تڑپ اور باطنی حرارت عطا کرتا ہے اور تجھے آدھی رات کے وقت گریہ و زاری کی نعمت بخشتا ہے۔ علم اصل میں اس جہانِ رنگ و بو کی حقیقی تفسیر ہے، جس کے ذریعے انسان کے دیدہ و دل پرورش پاتے ہیں۔

برمقام جذب و شوق آرد ترا — باز چوں جبریل بگذارد ترا
عشق کس را کے بخلوت می برد — او زچشم خویش غیرت می برد
اول اوہم رفیق و ہم طریق — اوراہ رفتن بے رفیق
در گذشتم زاں ہمہ حور و قصور — زورق جاں باختم در بحر نور
Roman Urdu
Bar maqaam-e-jazb o shauq aarad tura — Baaz choon Jibreel bakhshadd tura
Ishq kas ra kay ba-khalwat mee burad — Oo zi chashm-e-khesh ghairat mee burad
Awwal-e-oo ham rafeeq o ham tareeq — Aakhir-e-oo raah-e-raftan bay rafeeq
Dar guzashtam zaan hamma hoor o qusoor — Zauraq-e-jaan baakhtam dar bahr-e-noor
English Translation
It brings you to the sublime station of divine ecstasy and longing, and then, just like Gabriel at Sidrat al-Muntaha, it leaves you to proceed alone. When does love ever take anyone into absolute solitude? It feels a deep sense of protective jealousy even from its own eyes. In its beginning, love is both the companion and the path itself, but its ultimate end is to traverse the final journey completely without any companion. I passed beyond all those paradise houris and grand palaces, and launched the vessel of my soul into the boundless ocean of Divine Light.
Urdu Translation
وہ تجھے جذب و شوق کے بلند مقام پر لے آتا ہے اور پھر سدرۃ المنتہیٰ پر حضرت جبرائیلؑ کی طرح تجھے تنہا چھوڑ دیتا ہے۔ عشق کسی کو محض خلوت میں کب چھپاتا ہے، وہ تو اپنی خود کی آنکھ سے بھی غیرت کھاتا ہے۔ ابتدا میں عشق رفیقِ سفر بھی ہے اور خود راستہ بھی ہے، مگر اس کی انتہا کسی بھی ساتھی کے بغیر اکیلے ہی سفر طے کرنا ہے۔ میں نے جنت کی ان تمام حوروں اور محلوں کو پیچھے چھوڑ دیا اور اپنی جان کی کشتی کو اللہ کے نور کے سمندر میں غرق کر دیا۔

غرق بودم در تماشائے جمال — ہر زماں در انقلاب و لایزال
گم شدم اندر ضمیر کائنات — چوں رباب آمد بچشم من حیات
آنکہ ہر تارش رباب دیگرے — هر نوا ازدیگرے خونیں ترے
ماہمہ یک دو دمان نار و نور — آدم و مہرو مہ و جبریل و حور
Roman Urdu
Gharq boodam dar tamashaye jamal — Har zaman dar inqilab o layazaal
Gum shudam andar zameer-e-kainat — Choon rubab aamad ba-chashm-e-man hayat
Aanka har taar-ash rubab-e-deegaray — Har nawa az deegaray khoon-ay taray
Ma hamma yak doodmaan-e-naar o noor — Aadam o mahr o mah o Jibreel o hoor
English Translation
I was completely drowned in the contemplation of the Divine Beauty, which alters its manifestation at every single moment yet remains entirely eternal. I became lost within the inner conscience of the universe, and life appeared before my eyes like the enchanting music of a rubab. Every single string of this rubab was a distinct instrument in itself, and each melody was more deeply blood-stained than the one before it. We all belong to the very same lineage of fire and light—whether it is Adam, the sun, the moon, Gabriel, or the houris of paradise.
Urdu Translation
میں محبوبِ حقیقی کے جمالِ جہاں آرا کے مشاہدے میں غرق تھا، وہ جمال جو ہر لمحہ بدلنے کے باوجود زوال سے پاک تھا۔ میں کائنات کے باطنی ضمیر کے اندر کھو گیا اور میری آنکھوں کے سامنے زندگی ایک رباب یعنی ساز کی طرح نظر آئی۔ اس رباب کا ہر تار خود ایک مستقل ساز تھا اور اس کی ہر پکار پچھلی پکار سے زیادہ پُرسوز اور خونیں تھی۔ ہم سب آگ اور نور کے ایک ہی خاندان سے تعلق رکھتے ہیں؛ خواہ وہ انسان ہو، سورج ہو، چاند ہو، جبرائیلؑ ہوں یا جنت کی حوریں ہوں۔

پیش جاں آئینہ آویختند — حیرتے رابا یقیں آمیختند
صبح امروزے کہ نورش ظاہر است — در حضورش دوش و فردا حاضر است
حق ہو بیدابا ہمہ اسرار خویش — بانگاہ من کند دیدار خویش
دیدنش افزودن بے کاستن — دیدنش از قبر تن برخاستن
Roman Urdu
Peesh-e-jaan aaina aaveekhtand — Hairatay ra ba yaqeen aameekhtand
Subh-e-imroozay keh noor-ash zaahir ast — Dar huzoor-ash doosh o farda hazir ast
Haq huwayda ba hamma asraar-e-khesh — Ba nigaah-e-man kunad deedar-e-khesh
Deedan-ash afzoodan-e-bay kaastan — Deedan-ash az qabr-e-tan barkhaastan
English Translation
They hung up a mirror before my soul, blending my profound bewilderment with absolute certainty. In the presence of that Today whose spiritual light is manifest, both Yesterday and Tomorrow stand side by side. Truth was completely revealed with all its deep mysteries, and through my own eyes, He was beholding His own glorious Self. Gazing upon Him is an expansion without any decline. Beholding Him is rising triumphantly from the narrow grave of the physical body.
Urdu Translation
انہوں نے میری جان کے سامنے ایک آئینہ لٹکا دیا اور میری حیرت کو یقینِ کامل کے ساتھ ملا دیا۔ اس ‘آج’ کے حضور جس کا نور بالکل ظاہر ہے، گزرا ہوا کل اور آنے والا کل دونوں بیک وقت حاضر ہیں۔ حق تعالیٰ اپنے تمام پوشیدہ اسرار کے ساتھ ظاہر تھا اور وہ میری ہی نگاہ کے ذریعے اپنا دیدار فرما رہا تھا۔ اس ذات پاک کو دیکھنا ایسا اضافہ ہے جس میں کوئی کمی نہیں ہوتی؛ اس کا مشاہدہ کرنا مادی جسم کی قبر سے باہر نکل آنا ہے۔

عبد و مولا در کمین یک دگر — ہر دو بے تاب انداز ذوق نظر
زندگی ہر جا کہ باشد جستجو است — حل نشد ایں نکتہ من صیدم کہ اوست
عشق جاں را لذت دیدار داد — باز بانم جرأت گفتار داد
اے دو عالم از تو بانور و نظر — اند کے آں خاکدانے رانگر
Roman Urdu
Abd o Maula dar kameen-e-yak digar — Har do bay taab andaz-e-zauq-e-nazar
Zindagi har ja keh baashad justaju ast — Hal neshud een nukta man saydam keh oost
Ishq jaan ra lazzat-e-deedar daad — Baaz baanam jurat-e-guftaar daad
Ay do aalam az to ba noor o nazar — Andakay aan khaakdaan-e-ra nagar
English Translation
The servant and the Master are in mutual pursuit of one another, both of them intensely restless with the deep passion for sight. Wherever life exists, it is nothing but a relentless search; this profound riddle remains unsolved—am I the prey or is He the hunter? Love granted my soul the ultimate ecstasy of vision and bestowed upon my tongue the courage to speak. O You, from whom both worlds derive their light and vision, cast a brief glance upon that humble abode of dust.
Urdu Translation
بندہ اور مولا دونوں ایک دوسرے کی تلاش میں ہیں اور دونوں ذوقِ نظر کی وجہ سے بے قرار ہیں۔ زندگی جہاں کہیں بھی موجود ہے، وہ سراپا جستجو ہے؛ یہ نکتہ ابھی تک حل نہیں ہو سکا کہ میں شکار ہوں یا وہ میرا شکار ہے. عشق نے میری جان کو دیدار کی لذت بخشی اور میری زبان کو حق بات کہنے کی جرات عطا کی۔ اے وہ ذات جس کی وجہ سے دونوں جہان نور اور بصیرت پاتے ہیں، ذرا اس مادی دنیا یعنی زمین کی طرف بھی دیکھ۔

بندہ آزاد رانا سازگار — برد مداز سنبل اونیش خار
غالباں غرق اند در عیش و طرب — کار مغلوباں شمار روز و شب
از ملوکیت جہان تو خراب — تیرہ شب در آستین آفتاب
دانش افرنگیاں غارت گری — دیر ہا خیبر شد از بے حیدری
Roman Urdu
Banda-e-azaad ra naasazgaar — Baro mad az sunbul-e-oo neesh-e-khaar
Ghalibaan gharq and dar aish o tarab — Kaar-e-maghloobaan shumaar-e-rooz o shab
Az mulookiyat jahan-e-to kharaab — Teera shab dar aasteen-e-aaftab
Danish-e-Afrangiyaan ghaarat gari — Dair ha Khaibar shud az bay Haidari
English Translation
This material world is completely unsuited for a free soul; even from its soft hyacinth, the sting of a sharp thorn emerges. Those who dominate are deeply drowned in luxury and pleasure, while the subjugated nations waste their existence merely counting days and nights. Because of despotic monarchy, Your world lies in total ruin, and a dark night remains hidden within the sleeve of its sun. The intellect of the Westerners is pure plunder; because of the absence of a courageous Hyder-like leadership, every temple has become an impregnable fortress like Khaibar.
Urdu Translation
یہ دنیا آزاد بندے کے مزاج کے بالکل موافق نہیں ہے؛ اس کے نرم سنبل کے پھول سے بھی کانٹے کا زخم پیدا ہوتا ہے۔ دنیا کے غالب لوگ تو عیش و عشرت میں غرق ہیں اور مغلوب و کمزور قومیں گن گن کر دن رات گزار رہی ہیں۔ بادشاہت اور ملوکیت نے تیرا یہ جہان برباد کر دیا ہے اور اس کے سورج کی آستین میں تاریک رات چھپی ہوئی ہے۔ اہلِ مغرب کی دانش سراسر غارت گری ہے؛ اور حضرت علی حیدرؓ جیسی ایمانی دلیری نہ ہونے کے باعث مادی بت کدے قلعہِ خیبر کی طرح نا قابلِ تسخیر ہو چکے ہیں۔

آنکہ گوید لا اللہ بیچارہ ایست — فکرش از بے مرکزی آوارہ ایست
چار مرگ اندر پئے ایں دیر میر — سود خوار و والی و ملا و پیر
ایں چنیں عالم کجا شایان تست — آب و گل داغے کہ بر دامان تست
کلک حق از نقشہائے خوب و زشت — ہر چہ ما را سازگار آمد نوشت
Roman Urdu
Aanka goyad la ilah bechara-ay ast — Fikr-ash az bay markazi aawara-ay ast
Chaar marg andar pay een dair-e-meer — Sood khwaar o waali o mulla o peer
Een chaneen aalam kuja shayaan-e-tust — Aab o gil daaghay keh bar daamaan-e-tust
Kilk-e-Haq az naqshhaaye khoob o zisht — Har che ma ra saazgaar aamad nawisht
English Translation
The one who utters “La ilah” has become helpless, and his intellect wanders aimlessly due to the lack of a central focus. Four types of deaths are constantly lying in ambush for this struggling Muslim: the usurer, the corrupt ruler, the formalist mullah, and the exploitative peer. Such a ruined world is hardly worthy of Your supreme majesty; this world of water and clay is like a dark stain upon Your mantle. The Voice of Truth replied: “The Pen of Truth, out of all beautiful and ugly designs, wrote down for you whatever was ultimately suited to your evolution.”
Urdu Translation
وہ مسلمان جو کلمہ پڑھتا ہے وہ آج بے چارہ ہو چکا ہے کیونکہ اس کی فکر اپنے مرکز سے ہٹ کر آوارہ ہو گئی ہے۔ اس مسلمان کی گھات میں چار قسم کی اموات لگی ہوئی ہیں: سود خور، ظالم حاکم، بے عمل ملا اور خانقاہی پیر۔ اس قسم کا بگڑا ہوا جہان بھلا تیری شان کے لائق کہاں ہے، یہ مٹی اور پانی کی دنیا تیرے دامن پر ایک داغ بن چکی ہے۔ حق کے قلم نے کائنات کے اچھے اور برے نقوش میں سے جو تمہارے لیے موافق تھا، وہی تحریر کیا۔

چیست بودن دانی اے مردِ نجیب — از جمالِ ذاتِ حق بردن نصیب
آفریدن؟ جستجوئے دلبرے — وا نمودنِ خویش را بر دیگری
ایں ہمہ ہنگامہ ہائے ہست و بود — بے جمالِ ما نیاید در وجود
زندگی ہم فانی و ہم باقی است — ایں ہمہ خلاقی و مشتاقی است
Roman Urdu
Cheest boodan daani ay mard-e-najeeb — Az jamal-e-zaat-e-Haq burdan naseeb
Aafreedan? Justaju-ye-dilbaray — Wa namoodan-e-khesh ra bar deegaray
Een hamma hangama haaye hast o bood — Bay jamal-e-ma namayayed dar wajood
Zindagi ham faani o ham baaqi ast — Een hamma khallaqi o mushtaaqi ast
English Translation
Do you know what true existence means, O noble-born man? It means obtaining a bountiful share from the absolute Beauty of the Divine Being. What is creation? It is the passionate search for a beloved, and the revealing of one’s inner self to another. All these tumultuous uproars of existence and non-existence do not manifest without Our beauty. Life is both transient and eternal; it is entirely composed of the continuous process of creation and intense longing.
Urdu Translation
اے شریف نسل انسان، کیا تو جانتا ہے کہ حقیقی وجود کا ہونا کیا ہے؟ وہ اللہ تعالیٰ کی ذات کے جمال سے اپنا حصہ پانا ہے۔ تخلیق کرنا کیا ہے؟ وہ کسی دلبر کی تلاش کرنا اور اپنے آپ کو کسی دوسرے پر ظاہر کرنا ہے۔ دنیا میں وجود اور عدم کے جتنے بھی ہنگامے نظر آتے ہیں، وہ ہمارے جلوے کے بغیر وجود میں نہیں آ سکتے۔ زندگی فانی بھی ہے اور ہمیشہ رہنے والی بھی ہے؛ یہ عملِ تخلیق اور ذوقِ عشق کا مجموعہ ہے۔

زندہ؟ مشتاق شو، خلاق شو — ہمچو ماگیرندہ آفاق شو
در شکن آنرا کہ ناید سازگار — از ضمیر خود گر عالم بیار
بندہ آزاد را آید گراں — زیستن اندر جہان دیگران
ہر کہ اورا قوت تخلیق نیست — پیش ماجز کافر و زندیق نیست
Roman Urdu
Zinda? Mushtaaq sho, khallaq sho — Hamcho ma geeranda-e-aafaq sho
Dar shiken aan ra keh nayayed saazgaar — Az zameer-e-khod deegar aalam bayar
Banda-e-azaad ra aayayed garaan — Zeestan andar jahan-e-deegaraan
Har keh oo ra quwwat-e-takhleeq neest — Peesh-e-ma juz kafir o zandeeq neest
English Translation
Are you truly alive? Then become full of longing, become a creator, and like Us, encompass the entire horizons. Shatter into pieces whatever does not suit your lofty nature, and bring forth an entirely new world from the depths of your conscience. It weighs extremely heavily upon a free soul to live his life within a world manufactured by others. Whoever does not possess the inner power of creativity is nothing but an infidel and a heretic in Our sight.
Urdu Translation
اگر تو سچ مچ زندہ ہے تو پھر مشتاق بن، تخلیق کار بن اور ہماری طرح آفاق پر چھا جا۔ جو نظام تیرے حالات کے موافق نہیں ہے اسے توڑ ڈال اور اپنے ضمیر کی گہرائیوں سے ایک نیا جہاں پیدا کر۔ آزاد بندے پر یہ بات بہت بھاری گزرتی ہے کہ وہ دوسروں کے بنائے ہوئے جہان میں زندگی بسر کرے۔ جس انسان کے اندر قوتِ تخلیق موجود نہیں ہے، وہ ہمارے نزدیک کافر اور زندیق کے سوا کچھ نہیں ہے۔

از جمال ما نصیب خود نبرد — از نخیل زندگانی برنخورد
مرد حق! برندہ چوں شمشیر باش — خود جہان خویش را تقدیر باش
چیست آئینِ جہانِ رنگ و بو — جز کہ آبِ رفتہ می ناید بجو
زندگانی سرِ تکرار نیست — فطرتِ او خوگرِ تکرار نیست
Roman Urdu
Az jamal-e-ma naseeb-e-khod naburd — Az nakheel-e-zandagani barnakhurd
Mard-e-Haq! Buranda choon shamsheer baash — Khod jahan-e-khesh ra taqdeer baash
Cheest aaeen-e-jahan-e-rang o boo — Juz keh aab-e-rafta mee nayayed ba-joo
Zandagani sir-e-takraar neest — Fitrat-e-oo khogar-e-takraar neest
English Translation
He failed to take his due portion from Our beauty, and thus did not harvest the fruit of life through creative vision. O man of Truth, become sharp and cutting like a well-tempered sword, and become the fashioner of your own universe’s destiny. Zinda Rood asks: What is the fundamental law of this world of color and scent? It is simply that the water which has flowed past never returns to the stream. Life is not an obsession with repetition; its very nature is not accustomed to repeating itself.
جس نے ہمارے حسن سے اپنا حصہ حاصل نہ کیا، اس نے زندگی کے درخت سے کبھی پھل نہ کھایا۔ اے مردِ حق، تو تیز تلوار کی طرح کاٹنے والا بن جا اور اپنے جہان کی تقدیر خود لکھ۔ یہاں زندہ رود سوال کرتے ہیں: اس جہانِ رنگ و بو کا قانون کیا ہے، بس یہ کہ ندی سے گزرا ہوا پانی کبھی واپس نہیں لوٹتا۔ زندگی کا راز تکرار میں نہیں ہے کیونکہ اس کی فطرت بار بار دہرانے کی عادی نہیں ہے۔

زیرِ گردوں رجعتِ او را نارواست — چوں ز پا افتاد قومی برنخاست
ملتے چوں مرد، کم خیزد زقبر — چارہء او چیست غیر از قبر و صبر
زندگانی نیست تکرارِ نفس — اصلِ او از حی و قیوم است و بس
قربِ جاں با آنکه گفت انی قریب — از حیاتِ جاوداں بردن نصیب
Roman Urdu
Zeer-e-girdoon raj’at-e-oo ra naarawa-st — Choon zi pa uftaad qaumay barkhaast
Millatay choon murd, kam khezad zi qabr — Chaara-e-oo cheist ghair az qabr o sabr
Zandagani neest takraar-e-nafas — Asl-e-oo az Hayy o Qayyoom ast o bas
Qurb-e-jaan ba aanka guft Innee Qareeb — Az hayat-e-jaavedaan burdan naseeb
English Translation
Beneath the celestial sphere, its backward return is completely unacceptable; once a nation collapses to its feet, it seldom rises again. When a community dies, it rarely emerges from its tomb; what remedy remains for it other than the grave and patient resignation. The Divine Voice replies: Life is not merely the repetitive inhalation of breath; its true origin rests solely with the Living and Eternal Sustainer. To attain the soul’s proximity to the One who proclaimed, “Indeed, I am near,” is to secure a bountiful share of immortal, eternal life.
Urdu Translation
اس آسمان کے نیچے زندگی کا واپس لوٹنا ممکن نہیں ہے؛ جب کوئی قوم ایک بار گر جاتی ہے تو دوبارہ آسانی سے نہیں اٹھتی۔ جب کوئی ملت مر جاتی ہے تو وہ اپنی قبر سے دوبارہ نہیں اٹھتی، پھر اس کا علاج قبر اور صبر کے سوا کچھ نہیں ہے۔ ندائے جمال آئی: زندگی صرف سانسوں کے بار بار آنے جانے کا نام نہیں ہے، اس کی اصل حقیقت تو حی و قیوم خدا کی ذات سے ہے ہائے! اس ذاتِ حق کا قرب حاصل کرنا جس نے فرمایا کہ “میں تمہارے قریب ہوں”، اصل میں ہمیشہ رہنے والی زندگی پانا ہے۔

فرد از توحید لاہوتی شود — ملت از توحید جبروتی شود
با یزید و شبلی و بو ذر ازوست — امتاں را طغرل و سنجر ازوست
بے تجلی نیست آدم ر اثبات — جلوہء ما فرد و ملت را حیات
ہر دو از توحید گیرد کمال — زندگی ایں را جلال آں را جمال
Roman Urdu
Fard az tawheed laahooti shawad — Millat az tawheed jabrooti shawad
Baayazeed o Shibli o Boo Zar azoost — Ummataan ra Tughral o Sanjar azoost
Bay tajalli neest aadam ra sabaat — Jilwa-e-ma fard o millat ra hayat
Har do az tawheed geerad kamaal — Zindagi een ra jalaal aan ra jamaal
English Translation
Through monotheism, the individual becomes divine and spiritual, while the community gains supreme power and majesty through monotheism. Masters of spiritual poverty like Bayazid, Shibli, and Abu Dharr emerged because of it, and majestic rulers of nations like Tughril and Sanjar arose from it. Without the Divine manifestation, mankind possesses no permanence; Our glory gives life to both the individual and the nation. Both achieve their ultimate perfection through monotheism; life grants majesty to the nation and beauty to the individual.
Urdu Translation
توحید کے باعث ایک فرد فنا فی اللہ یعنی لاہوتی ہو جاتا ہے، جبکہ توحید پر یقین کی وجہ سے پوری قوم دبدبے اور حکومت والی بن جاتی ہے۔ اسی اللہ کے قرب سے بایزید بسطامی، شبلی اور ابوذر غفاری جیسے درویش پیدا ہوئے اور قوموں کو طغرل اور سنجر جیسے عظیم حکمران اسی ایمان کی بدولت نصیب ہوئے۔ اللہ کی تجلی کے بغیر انسان کو ثبات حاصل نہیں ہوتا اور ہمارا جلوہ ہی فرد اور قوم دونوں کو حیات بخشتا ہے۔ فرد اور ملت دونوں توحید ہی سے کمال پاتے ہیں؛ توحید قوم کو جلال اور فرد کو جمال عطا کرتی ہے۔

ایں سلیمانی است، آں سلمانی است — آں سراپا فقر و ایں سلطانی است
آں یکی رابیند ایں گردو یکی — در جہاں باآں نشیں با ایں بزی
چیست ملت اے کہ گوئی لا الہ — با ہزاراں چشم بودن یک نگہ
اہل حق را حجت و دعوٰی یکے است — خیمہ ہائے ماجدا دلہا یکے است
Roman Urdu
Een sulaikaani ast, aan salmaani ast — Aan saraapa faqr wa een sultaani ast
Aan yakay ra beenad een gardad yakay — Dar jahan ba aan nisheen ba een bazi
Cheist millat ay keh goyee la ilah — Ba hazaraan chashm boodan yak nigah
Ahl-e-Haq ra hujjat o da’wa yakay ast — Kheema haaye ma juda dilha yakay ast
English Translation
This power is the righteous sovereignty of Solomon, while that beauty is the spiritual detachment of Salman; one is absolute poverty and the other is absolute kingship. The individual looks upon the One Unique Deity, and through this focus, the entire community becomes unified; reside with the former in the spirit and live with the latter in the world. What is a true nation, O you who proclaim “La ilah”? It means possessing a single united vision despite having thousands of eyes. The proof and the claim of the people of Truth are identical; our tents may be pitched apart, but our hearts are completely unified.
Urdu Translation
یہ جلال سلیمانی بادشاہت ہے جبکہ وہ جمال سلمان فارسی کی درویشی ہے؛ وہ سراپا فقر ہے اور یہ سراپا سلطانی ہے۔ وہ فرد اس ایک خدا کو دیکھتا ہے تو اس کی برکت سے یہ پوری قوم ایک متحد وجود بن جاتی ہے؛ دنیا میں تو اس فقر کے حامل لوگوں کے ساتھ بیٹھ اور اس متحدہ قوم کے ساتھ زندگی بسر کر۔ اے لا الہ کا نعرہ لگانے والے، کیا تو جانتا ہے کہ ملت کیا ہے؟ ہزاروں آنکھیں رکھنے کے باوجود ایک ہی مقصد پر نظر رکھنا ملت ہے۔ اہل ہق کی دلیل اور دعویٰ ایک ہی ہے؛ ہمارے خیمے بھلے ہی الگ الگ ہوں مگر ہمارے دل ایک دوسرے سے جڑے ہوئے ہیں۔

ذرہ ہا از یک نگاہی آفتاب — یک نگہ شوتا شود حق بے حجاب
یک نگاہی را بچشم کم مبیں — از تجلی ہائے توحید است ایں
ملتے چوں می شود توحید مست — قوت و جبروت می آید بدست
روح ملت را وجود از انجمن — روح ملت نیست محتاج بدن
Roman Urdu
Zarra ha az yak nigaahi aaftab — Yak nigah sho ta shawad Haq bay hijab
Yak nigaahi ra ba-chashm-e-کم ma-been — Az tajalli haaye tawheed ast een
Millatay choon mee shawad tawheed mast — Quwwat o jabroot mee aayayed ba-dast
Rooh-e-millat ra wajood az anjuman — Rooh-e-millat neest muhtaaj-e-badan
English Translation
Through a single unified vision, mere dust particles transform into a brilliant sun; they become unified in your sight so that Absolute Truth may unveil Himself before you. Do not look down upon this oneness of vision with contempt, for this unity is one of the grand manifestations of monotheism. When a nation becomes thoroughly intoxicated with the wine of monotheism, supreme power and glorious majesty fall into its hands. The existence of a nation’s soul is derived from the assembly; the collective soul of a nation is not dependent upon an individual physical body.
Urdu Translation
ایک نگاہ ہونے کی بدولت معمولی ذرے چمکتا ہوا سورج بن جاتے ہیں؛ تو بھی متحد نظر والا ہو جا تاکہ حق تعالیٰ تیرے سامنے بے حجاب ہو سکے۔ اس ایک نگاہ ہونے کو حقارت کی نظر سے مت دیکھ، کیونکہ یہ بھی توحید کی عظیم تجلیوں میں سے ایک تجلی ہے۔ جب کوئی قوم توحید کے رنگ میں مست ہو جاتی ہے تو طاقت اور دبدبہ اس کے ہاتھ آ جاتا ہے۔ ملت کی روح کا وجود باہمی اتحاد اور انجمن سے قائم ہوتا ہے؛ قوم کی روح کسی ایک مادی بدن کی محتاج نہیں ہوتی

تا وجودش را نمود از صحبت است — مرد ذ چوں شیرازہ صحبت شکست
مردہ؟ از یک نگاہی زندہ شو — بگور از بے مرکزی پائندہ شو
وحدت افکار و کردار آفریں — تاشوی اندر جہاں صاحب نگیں
Roman Urdu
Ta wajood-ash ra namood az sohbat ast — Murd choon sheeraaza-e-sohbat shikast
Murda-ay? Az yak nigaahi zinda sho — Bugzar az bay markazi paayinda sho
Wahdat-e-afkaar o kirdar aafreen — Ta shawas andar jahan sahib-e-nageen
English Translation
Since the manifestation of its existence depends entirely on mutual companionship, when the binding thread of that fellowship breaks, the nation dies. Are you spiritually dead? Then come alive through a single unified vision; move past this lack of a central focus and become everlasting. Create a complete oneness of thoughts and actions, so that you may become the sovereign ruler of the world. Zinda Rood asks: “Who am I? Who are You? Where is the cosmos? Why is there this immense distance between You and me?”
Urdu Translation
چونکہ قوم کے وجود کا ظہور باہمی اتحاد اور میل جول سے ہوتا ہے، اس لیے جب اس ملاپ کا شیرازہ بکھر گیا تو قوم موت کے منہ میں چلی گئی۔ کیا تو مردہ ہو چکا ہے؟ اگر ایسا ہے تو یک نگاہی اختیار کر کے دوبارہ زندہ ہو جا؛ اس بے مرکزی کی حالت سے نکل کر ہمیشگی پا لے۔ اپنے افکار اور کردار کے اندر وحدت پیدا کر تاکہ تو دنیا میں حکومت کرنے کے لائق ہو سکے۔ زندہ رود نے سوال کیا کہ “میں کون ہوں، تو کون ہے اور یہ کائنات کہاں ہے؟ میرے اور آپ کے درمیان یہ دوری کیوں ہے؟

من کیم؟ توکیستی؟ عالم کجاست — درمیان ما و تو دوری چراست
من چرا در بند تقدیرم بگوے — تو نمیری من چرا میرم بگوے
بودہ اندر جہان چار سو — ہر کہ گنجد اندر و میرد درو
زندگی خواہی خودی را پیش کن — چار سو را غرق اندر خویش کن
باز بینی من کیم تو کیستی — در جہاں چوں مردی و چوں زیستی
Roman Urdu
Man keem? To keesti? Aalam kuja-st — Dar miyaan-e-ma o to doori chira-st
Man chira dar band-e-taqdeeram bagooy — To nameeri man chira meeram bagooy
Booda-ay andar jahan-e-chaar soo — Har keh gunjad andar oo meerad dar oo
Zandagani khwaahi khudi ra peesh kun — Chaar soo ra gharq andar khesh kun
Baaz beeni man keem to keesti — Dar jahan choon murdi o choon zeesti
English Translation
“Tell me, why am I imprisoned in the chains of destiny? You never die, so tell me, why must I taste death?” The Divine Voice replied: “You have been residing within this four-dimensional world of space; whoever allows himself to be contained and trapped within it, dies within it. If you truly desire eternal life, bring your inner self (khudi) forward, and submerge this entire four-dimensional universe within yourself. Only then will you see clearly who I am and who you are, and you will understand how you died and how you lived in the world.”
Urdu Translation
“مجھے بتائیے کہ میں تقدیر کی زنجیروں میں کیوں جکڑا ہوا ہوں؟ تو تو کبھی نہیں مرتا، پھر میں کیوں موت کا شکار ہوتا ہوں؟” ندائے جمال آئی: “تو اس چاروں اطراف والی مادی دنیا کے اندر مگن رہا ہے؛ جو کوئی اس مادی کائنات میں گم ہو جاتا ہے، وہ اسی کے اندر مر مٹتا ہے۔ اگر تو ہمیشہ کی زندگی چاہتا ہے تو اپنی خودی کو بیدار کر اور اس چار سو والی دنیا کو اپنے اندر غرق کر لے۔ تب تو خود دیکھ لے گا کہ میں کون ہوں اور تو کون ہے، اور تجھے معلوم ہو جائے گا کہ تو دنیا میں کس طرح مرا اور کس طرح زندہ رہا۔

ناگہاں دیدم جہان خویش را — آں زمین و آسمان خویش را
غرق در نور شفق گوں دیدمش — سرخ مانند طبر خوں دیدمش
زاں تجلی ہا کہ در جانم شکست — چوں کلیم اللہ فتادم جلوہ مست
نور او ہر پردگی را وا نمود — تاب گفتار از زبان من ربود
Roman Urdu
Naagahan deedam jahan-e-khesh ra — Aan zameen o aasmaan-e-khesh ra
Gharq dar noor-e-shafaq goon deedam-ash — Surkh maanand-e-tabarkhoon deedam-ash
Zaan tajalli ha keh dar jaanam shikast — Choon Kaleemullah futaadam jilwa mast
Noor-e-oo har pardagi ra wa namood — Taab-e-guftaar az zabaan-e-man rubood
English Translation
Suddenly, I beheld my own world, along with its earth and its skies. I saw it completely submerged in a twilight-colored light; I saw it turning crimson just like red wood. Due to those grand manifestations that shattered upon my soul, I fell down completely intoxicated by the vision, exactly like Moses on Mount Sinai. His light fully exposed every hidden secret, and stripped away all power of speech from my tongue.
Urdu Translation
اچانک میں نے اپنے جہان کو دیکھا، یعنی اپنے اس جہان کے زمین و آسمان کو دیکھا۔ میں نے اسے شفق گوں نور میں غرق دیکھا اور اسے طبر خوں (سرخ رنگ کی عناب لکڑی) کی مانند سرخ پایا۔ ان طاقتور تجلیوں کے سبب جو میری جان پر ٹوٹیں، میں حضرت موسیٰ کلیم اللہؑ کی طرح اس جلوے کی تاب نہ لا کر مدہوش ہو گیا۔ اس کے نور نے ہر پوشیدہ چیز کو ظاہر کر دیا اور میری زبان سے بولنے کی قوت بھی چھین لی۔

از ضمیر عالم بے چند وچوں — یک نواے سوز ناک آمد بروں
بگوار از خاور و افسونی افرنگ مشو — کہ نیرزد بجوے ایں ہمہ دیرینہ ونو
آں نگینے کہ تو با اهر مناں باختہ — ہم بجبرئیل امینے نتواں کرد گرد
زندگی انجمن ار آونگہدار خود است — اے کہ در قافلہ بے ہمہ شو باہمہ رو
Roman Urdu
Az zameer-e-aalam-e-bay chand o choon — Yak nawa-e-sooznaak aamad baroon
“Bugzar az khaawar o afsooni-e-Afrang masho — Keh nayarzad ba-joo-ay een hamma dareena o nau
Aan nageenay keh to ba ahramanaan baakhta — Ham ba Jibreel-e-Ameen girw natwaan kard
Zandagani anjuman aara o nigehdaar-e-khod ast — Ay keh dar qafila-e-bay hamma sho ba hamma ro
English Translation
From the inner depths of the transcendent world beyond all description, a deeply poignant and soulful voice emerged, saying: “Pass beyond the helpless East and do not become spellbound by the magic of the West, for all of this—both their old and new systems—is not worth a single grain of barley. That precious signet ring of spiritual sovereignty which you lost to the satanic forces cannot be redeemed even if pawned to Gabriel the Trustworthy. Life is the beautifier of the assembly, yet it is also its own fierce protector; O you who are traveling within the caravan, remain detached from everyone yet walk alongside everyone.
Urdu Translation
عالمِ لا مکاں کے ضمیر سے ایک انتہائی پردرد اور سوزناک آواز باہر آئی: “تو اس بے بس مشرق سے آگے نکل جا اور مغرب کے جادو کے سحر میں مبتلا مت ہو، کیونکہ یہ سب قدیم و جدید نظام ایک جو کے برابر بھی قیمت نہیں رکھتے۔ وہ روحانی سلطنت کا نگینہ جو تو نے شیاطین (باطلی قوتوں) کے ہاتھوں ہار دیا ہے، وہ تو حضرت جبرائیل امینؑ کے پاس بھی گروی رکھنے سے واپس نہیں مل سکتا۔ زندگی محفل کو سجانے والی بھی ہے اور خود اپنی محافظ بھی ہے؛ اے وہ انسان جو قافلے کے اندر شامل ہے، سب سے بے نیاز رہ کر سب کے ساتھ چل۔

تو فرو زندہ تر از مہر منیر آمدہ — آنچناں زی کہ بہر ذرہ رسانی پر تو
چوں پرگاہ کہ در رہگذر باد فتاد — رفت اسکندرو داراو قباد و خسرو
از تنگ جامی تو میکدہ رسوا گردید — شیشہ گیر و حکیمانہ بیاشام و برو
Roman Urdu
To furoozanda tar az mahr-e-muneer aamda — Aan chanaan zee keh ba-har zarra rasaani partao
Choon par-e-kaah keh dar rahguzar-e-baad uftaad — Raft Iskandar o Dara o Qubad o Khusrau
Az tunuk jaami-e-to maikada ruswa gardeed — Sheesha geer o hakeemana bayaasham o bro
English Translation
You have emerged far more radiant than the bright sun itself; live your life in such a magnificent way that you cast your illuminating rays upon every single atom. Like a fragile blade of straw caught in the direct path of a violent wind, Alexander, Darius, Qubad, and Chosroes have all vanished from this world. Due to your narrow-mindedness and weak capacity, the entire spiritual tavern has been brought to shame; lift up the goblet, drink wisely like the sages of old, and proceed forward on your journey.”
اردو ترجمہ و تشریح
تو تو اس چمکتے ہوئے سورج سے بھی زیادہ روشن پیدا کیا گیا ہے؛ اپنی زندگی کو اس شان سے گزار کہ کائنات کے ہر ذرے تک تیری ایمانی روشنی پہنچے۔ ہوا کے راستے میں پڑے ہوئے خشک گھاس کے تنکے کی طرح دنیا کے بڑے بڑے بادشاہ جیسے سکندر، دارا، کیقباد اور خسرو اس دنیا سے رخصت ہو گئے۔ تیری کم ظرفی اور کم حوصلگی کی وجہ سے معرفت کا پورا مائیکدہ بدنام ہو چکا ہے؛ اب تو توحید کا پیالہ ہاتھ میں تھام، داناؤں کی طرح اسے پی جا اور اپنے سفر پر آگے بڑھ جا۔
خلاصہ (Urdu Conclusion)
جاوید نامہ کا یہ حصہ خودی کی معراج اور الٰہی پیغام کا خلاصہ ہے۔ جب علامہ اقبال (زندہ رود) کائنات کی مادی حدود سے نکل کر بارگاہِ حق میں حاضر ہوتے ہیں، تو انہیں بتایا جاتا ہے کہ امتِ مسلمہ کا زوال ملوکیت، سود خوری اور بے عمل پیشواؤں کی وجہ سے ہے۔ اس کا واحد حل یہ ہے کہ قوم ‘یک نگاہ’ یعنی متحد ہو جائے، مادی عقل کے بتوں کو توڑ کر تخلیقی قوت پیدا کرے اور اپنی دنیا آپ بنائے۔ مشرق و مغرب کے فکری سحر سے نکل کر، توحید کے سچے فقر کو اپنانا ہی مسلمان کی حقیقی تقدیر ہے۔
Roman Urdu Conclusion
Javed Nama ka yeh ikhtitaam khudi ki mairaaj aur Ilaahi paigham ka khulaasa hai. Jab Allama Iqbal (Zinda Rood) kaayenaat ki maadi hudood se nikal kar baargha-e-Haq mein haazir hote hain, to unhein bataya jata hai ke ummat-e-Muslimah ka zawaal malookiyat, sood khori aur bay-amal peeshwaon ki wajah se hai. Is ka waahid hal yeh hai ke qaum ‘yak nigaah’ yaani muttahid ho jaye, maadi aql ke buton ko tor kar takhleeqi quwwat paida kare aur apni duniya aap banaye. Mashriq o Maghrib ke fikri sihar se nikal kar, tawheed ke sacche faqr ko apnana hi Musalmaan ki haqeeqi taqdeer hai.




