(Javed Nama-59) Ghazal Zinda Rood غزلِ زندہ رود

بادے نرسید، خداچے می جوئی؟ — ز خود گریختہ، آشنا چہ می جوئی؟

دگر بشاخِ گل آویز و آب و نم درکش — پریدہ رنگ! زبادِ صبا چہ می جوئی؟

دو قطرہ خوں دل است آنچہ مشک می نامند — تو اے غزالِ حرم در خطا چہ می جوئی؟

عیارِ فقرِ سلطانی و جہانگیری است — سریرِ جم بطلب، بوریا چہ می جوئی؟

Roman Urdu

Baaday nareseed, Khuda che mee joyi? — Zi khod gureekhta, aashna che mee joyi?

Digar ba-shaakh-e-gul aavez o aab o nam darkash — Pareeda rang! Zi baad-e-saba che mee joyi?

Do qatra-e-khoon-e-dil ast aancha mushk mee naamand — To ay ghazaal-e-haram dar khata che mee joyi?

Ayyar-e-faar-e-sultani o jahangeeri ast — Sareer-e-Jam batalab, booriya che mee joyi?

English Translation

You have not yet elevated yourself to the true heights of a human being, so why are you searching for God. You are completely alienated and running away from your own inner self, so what kind of a true friend or intimate companion are you looking for. O faded and withered flower, cling once again to the strong branch of the rosebush and absorb its life-giving water and moisture, what exactly are you searching for from the fleeting morning breeze. 

That precious substance which people call fragrant musk is in reality nothing but two drops of lifeblood drawn from the deep heart, O deer of the sacred sanctuary, why do you wander off searching for it in the distant land of Khata. The true gauge and benchmark of a believer’s spiritual detachment is nothing less than absolute sovereignty and world-conquest, go and demand the majestic throne of King Jamshed. Why are you searching for a mere humble straw mat.

Urdu Translation

تو ابھی تک ایک سچے اور کامل انسان کے مرتبے تک تو پہنچ نہیں سکا، پھر بھلا خدا کو کیا ڈھونڈتا ہے۔ تو تو خود اپنی خودی سے بھاگا ہوا ہے، پھر کسی دوسرے دوست یا آشنا کی تلاش تجھے کہاں لے جا رہی ہے۔ اے اڑے ہوئے رنگ والے مرجھائے ہوئے پھول، تو دوبارہ اسلام کی شاخ سے لٹک جا اور اس کی مٹی سے پانی اور نمی جذب کر لے، تو اس عارضی بادِ صبا سے کیا تلاش کر رہا ہے۔ 

جسے دنیا والے بیش قیمت کستوری کہتے ہیں، وہ حقیقت میں دل کے خون کے دو قطرے ہی تو ہیں، اے حرم کے پاک ہرن، تو کستوری کی تلاش میں ملکِ خطا کے جنگلوں کی طرف کیوں بھٹک رہا ہے۔ مومن کے فقر کی اصل کسوٹی تو سلطانی اور جہانگیری ہے، تو اٹھ اور جمشید کا شاہی تخت طلب کر، تو دلیری چھوڑ کر زاہدوں کے بوریا یعنی چٹائی کو کیوں تلاش کرتا ہے۔

سراغِ او ز خیابانِ لالہ می گیرند — نوائے خوں شدہ مازا چہ می جوئی؟

نظر ز صحبتِ روشندلاں بیفزاید — ز دردِ کم بصری تو تیاچہ می جوئی؟

قلندریم و کراماتِ ماجماں بینی است — زمانگاہ طلب کیمیا چہ می جوئی

!

Roman Urdu

Suragh-e-oo zi khayaban-e-lala mee geerand — Nawa-e-khoon shuda maaza che mee joyi?

Nazar zi sohbat-e-roshandilaan befzayed — Zi dard-e-kam basari to tiya che mee joyi?

Qalandaraim o karamaat-e-ma jahaan beeni ast — Zi maangah-e-talab keemiya che mee joyi!

English Translation

They track down His divine presence through the blossoming rows of tulips, so why do you seek our blood-soaked melodies directly from us. A person’s inner vision and insight expand through the blessed companionship of enlightened and luminous souls, so why do you look for common eye-salve as a cure for the affliction of weak vision. We are free-spirited qalandars and our supreme miracle is the possession of global, world-comprehending vision, go ahead and ask us for this enlightened sight, why are you searching for alchemy.

Urdu Translation

اس محبوبِ حقیقی کا سراغ تو شہدائے عشق کے لالہ زاروں اور انقلابی بہاروں سے ملتا ہے، تو ہماری اس خون شدہ پکار کا پتہ ہم سے کیوں پوچھتا ہے۔ انسان کی باطنی بصیرت اور نظر تو روشن ضمیر بزرگوں کی صحبت سے بڑھتی ہے، تو اپنی اس نظری کمزوری کے علاج کے لیے بازار کے عام سرمے کو کیوں تلاش کر رہا ہے۔ ہم سچے قلندر ہیں اور ہماری سب سے بڑی کرامت دنیا کو حقیقت کی آنکھ سے دیکھنا ہے، تو ہم سے وہ حق شناس نگاہ مانگ، تو مادی سونا بنانے والی کیمیا کو کیوں ڈھونڈ رہا ہے۔

خلاصہ (Urdu Conclusion)

جاوید نامہ کی اس خوبصورت غزل میں علامہ اقبال (زندہ رود) امتِ مسلمہ کو خود شناسی اور غیرتِ ایمانی کا درس دیتے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ جب تک انسان اپنی خودی کو نہیں پہچانتا، وہ خدا کو بھی نہیں پا سکتا۔ مسلمان کو “غزالِ حرم” (حرم کا ہرن) کہہ کر یاد کیا گیا ہے جس کی ناف میں کستوری یعنی اسلام کی نعمت موجود ہے، مگر وہ اسے باہر دنیا میں تلاش کر رہا ہے۔ اقبال فقرِ غیور کا تصور پیش کرتے ہوئے بتاتے ہیں کہ سچے مومن کا فقر کمزوری یا دنیا چھوڑنے کا نام نہیں، بلکہ یہ وہ فقر ہے جو بادشاہوں کو بھی جھکا دیتا ہے۔ وہ مسلمانوں کو ظاہری سہاروں کے بجائے روشن ضمیروں کی صحبت اختیار کرنے اور کائنات کو مومنانہ فراست سے دیکھنے کی تلقین کرتے ہیں۔

Roman Urdu Conclusion

Javed Nama ki is khoobsurat ghazal mein Allama Iqbal (Zinda Rood) ummat-e-Muslimah ko khod-shinasi aur ghairat-e-imani ka dars dete hain. Iqbal farmate hain ke jab tak insaan apni khudi ko nahi pehchanta, woh Khuda ko bhi nahi pa sakta. Musalman ko “ghazaal-e-haram” keh kar yaad kiya gaya hai jis ki naaf mein kasturi yani Islam ki nemat maujood hai, magar woh ise bahar dunya mein talash kar raha hai. Iqbal faqr-e-ghayoor ka tasawwur pesh karte hue batate hain ke sacche momin ka faqr kamzori ya dunya chorne ka naam nahi, balkay yeh woh faqr hai jo badshahon ko bhi jhuka deta hai. Woh Musalmanon ko zahiri saharon ke bajaye roshan-zameeron ki suhbat ikhtiyar karne aur kainat ko momanana firasat se dekhne ki talqeen karte hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *