
Yani-08 Kaisa Dil Aur Us Ke Kya Gham Ji by Jaun Elia
کیسا دل اور اس کے — جون ایلیا


کیسا دل اور اس کے کیا غم جی
یونہی باتیں بناتے ہیں ہم جی
کیا بھلا آستین اور دامن
کب سے پلکیں بھی اب نہیں نم جی
Roman Urdu
Kaisa dil aur us ke kya gham ji
Yunhi baatein banatay hain hum ji
Kya bhala aasteen aur daaman
Kab se palkain bhi ab nahin nam ji
English Translation
What heart, and what sorrows belong to it?
Perhaps I am merely making conversation.
Why speak of sleeves and hems stained with tears?
Even my eyelids have not been wet for a long time.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں اپنے جذباتی تھکاوٹ اور بے حسی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اب دل کے غم بھی جیسے پرانے ہو چکے ہیں اور ان کا تذکرہ صرف باتوں کی حد تک رہ گیا ہے۔ آنسو بھی خشک ہو چکے ہیں اور دکھ کا اظہار پہلے جیسا نہیں رہا۔ ان اشعار میں ایک گہری اداسی اور جذباتی خالی پن محسوس ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein apni jazbati thakan aur be hessi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke ab dil ke gham bhi jaise puranay ho chukay hain aur un ka tazkara sirf baaton ki had tak reh gaya hai. Aansoo bhi khushk ho chukay hain aur dukh ka izhar pehle jaisa nahin raha. In ashaar mein aik gehri udaasi aur jazbati khaali pan mehsoos hota hai.

اس سے اب کوئی بات کیا کرنا
خود سے بھی بات کیجیے کم کم جی
دل جو دل کیا تھا ایک محفل تھا
اب ہے درہم جی اور برہم جی
Roman Urdu
Us se ab koi baat kya karna
Khud se bhi baat kijiye kam kam ji
Dil jo dil kya tha aik mehfil tha
Ab hai darham ji aur barham ji
English Translation
What is left to say to her now?
One should even speak less to oneself.
The heart was once a lively gathering,
Now it lies scattered and disturbed.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں تعلقات کے خاتمے اور اندرونی ٹوٹ پھوٹ کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض اوقات حالات ایسے ہو جاتے ہیں کہ نہ دوسروں سے بات کرنے کا دل چاہتا ہے اور نہ اپنے آپ سے۔ ان کا دل جو کبھی خوشیوں اور احساسات سے بھرا ہوا تھا، اب بکھر چکا ہے۔ یہ اشعار تنہائی اور دل شکستگی کی کیفیت کو نمایاں کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan talluqaat ke khatmay aur andarooni toot phoot ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke baaz auqat halaat aisay ho jatay hain ke na doosron se baat karne ka dil chahta hai aur na apne aap se. Un ka dil jo kabhi khushiyon aur ehsasat se bhara hua tha, ab bikhar chuka hai. Yeh ashaar tanhai aur dil shikastagi ki kaifiyat ko numayan karte hain.

بات بے طور ہو گئی شاید
زخم بھی انہیں ہیں مرہم جی
ہار دنیا سے مان لیں شاید
دل ہمارے میں اب نہیں دم جی
Roman Urdu
Baat be taur ho gayi shayad
Zakhm bhi unhin hain marham ji
Haar duniya se maan lein shayad
Dil hamaray mein ab nahin dam ji
English Translation
Perhaps things have gone beyond reason;
The wounds themselves have become the remedy.
Maybe I should accept defeat before the world,
For my heart no longer has the strength to resist.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں مایوسی اور تھکن کا اظہار کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ بعض زخم اتنے پرانے ہو جاتے ہیں کہ انسان ان کے ساتھ جینا سیکھ لیتا ہے۔ مسلسل جدوجہد کے بعد ان کے دل میں پہلے جیسی طاقت باقی نہیں رہی۔ اسی لیے وہ شکست اور بے بسی کے احساس کو بڑی سادگی سے بیان کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein mayoosi aur thakan ka izhar karte hain. Woh mehsoos karte hain ke baaz zakhm itne puranay ho jatay hain ke insaan un ke saath jeena seekh leta hai. Musalsal jaddojehad ke baad un ke dil mein pehle jaisi taqat baqi nahin rahi. Isi liye woh shikast aur be basi ke ehsas ko bari sadgi se bayan karte hain.

آپ سے دل کی بات کیسے کہوں
آپ ہی تو ہیں دل کے محرم جی
ہے یہ حسرت کہ ذبح ہو جاؤں
ہے شکن اس شکم کی عالم جی
Roman Urdu
Aap se dil ki baat kaise kahoon
Aap hi to hain dil ke mahram ji
Hai yeh hasrat ke zabah ho jaaon
Hai shikan is shikam ki aalam ji
English Translation
How can I tell you the secrets of my heart,
When you alone are the confidant of that heart?
Such is my longing that I wish to be sacrificed,
For there is anguish within the depths of my being.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں محبت کی شدت اور دل کی بے بسی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ محبوب ہی ان کے دل کے رازوں سے واقف ہے، اس لیے اسی کے سامنے دل کی بات کہنا بھی مشکل محسوس ہوتا ہے۔ ان کے اندر ایک گہری حسرت اور بے چینی موجود ہے جو انہیں مسلسل بے قرار رکھتی ہے۔ یہ اشعار عشق کی گہرائی اور جذباتی کشمکش کو خوبصورتی سے بیان کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein muhabbat ki shiddat aur dil ki be basi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke mehboob hi un ke dil ke raazon se waqif hai, is liye usi ke samnay dil ki baat kehna bhi mushkil mehsoos hota hai. Un ke andar aik gehri hasrat aur bechaini mojood hai jo unhein musalsal be qarar rakhti hai. Yeh ashaar ishq ki gehrayi aur jazbati kashmakash ko khoobsurti se bayan karte hain.

کیسے آخر نہ رنگ کھیلیں ہم
دل لہو ہو رہا ہے جانم جی
ہے خرابہٴ حسین اپنا
روزِ مجلس ہے اور ماتم جی
Roman Urdu
Kaise aakhir na rang khelain hum
Dil lahoo ho raha hai jaanam ji
Hai kharaaba-e-haseen apna
Roz-e-majlis hai aur maatam ji
English Translation
How can we not play with colors, my beloved,
When the heart itself is bleeding?
My ruin is strangely beautiful;
Every gathering feels like a mourning ceremony.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں اپنے درد کو ایک منفرد انداز میں پیش کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دل خون ہو رہا ہے، لیکن اس کے باوجود زندگی کا تماشا جاری ہے۔ ان کے نزدیک ان کی بربادی بھی ایک عجیب حسن رکھتی ہے۔ خوشی کی محفلیں بھی انہیں غم اور ماتم کا منظر دکھائی دیتی ہیں، کیونکہ دل کا دکھ ہر احساس پر غالب آ چکا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan apne dard ko aik munfarid andaz mein pesh karte hain. Woh kehte hain ke dil khoon ho raha hai, lekin is ke bawajood zindagi ka tamasha jaari hai. Un ke nazdeek un ki barbaadi bhi aik ajeeb husn rakhti hai. Khushi ki mehfilain bhi unhein gham aur maatam ka manzar dikhai deti hain, kyun ke dil ka dukh har ehsas par ghalib aa chuka hai.

وقت دم بھر کا کھیل ہے اس میں
بیش از پیش ہے کم از کم جی
ہے ازل سے ابد تلک کا حساب
اور بس ایک پل ہے پیہم جی
Roman Urdu
Waqt dam bhar ka khel hai is mein
Besh az pesh hai kam az kam ji
Hai azal se abad talak ka hisaab
Aur bas aik pal hai paiham ji
English Translation
Time is only a momentary game,
Where more and less constantly change.
There is an account stretching from eternity to eternity,
Yet all existence is contained within a single moment.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں وقت اور زندگی کی حقیقت پر غور کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان جن چیزوں کو بہت اہم سمجھتا ہے، وہ وقت کے سامنے بہت مختصر ثابت ہوتی ہیں۔ زندگی ایک لمحے کی مانند گزر جاتی ہے، حالانکہ اس کے اندر ازل سے ابد تک کی کہانی پوشیدہ ہوتی ہے۔ جون ایلیا وقت کی ناپائیداری اور انسانی وجود کی مختصر حقیقت کو نمایاں کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein waqt aur zindagi ki haqeeqat par ghour karte hain. Woh kehte hain ke insaan jin cheezon ko bohat aham samajhta hai, woh waqt ke samnay bohat mukhtasar sabit hoti hain. Zindagi aik lamhay ki manind guzar jati hai, halaanke us ke andar azal se abad tak ki kahani posheeda hoti hai. Jaun Elia waqt ki napaidari aur insani wujood ki mukhtasar haqeeqat ko numayan karte hain.

بے شکن ہو گئی ہیں وہ زلفیں
اس گلی میں نہیں رہے خم جی
دشتِ دل کا غزال ہی نہ رہا
اب بھلا کس سے کیجیے رم جی
Roman Urdu
Be shikan ho gayi hain woh zulfein
Is gali mein nahin rahay kham ji
Dasht-e-dil ka ghazaal hi na raha
Ab bhala kis se kijiye ram ji
English Translation
Those tresses have lost their curls,
The graceful bends no longer remain in that lane.
The gazelle of the heart’s desert is gone,
Now with whom can one share intimacy?
Urdu Translation
جون ایلیا آخری اشعار میں کھوئی ہوئی خوبصورتی اور گزرے ہوئے زمانے کی یاد کو بیان کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ وہ دلکشی اور کشش اب باقی نہیں رہی جو کبھی زندگی کا حصہ تھی۔ دل کے صحرا میں جو خواب، امید یا محبوب موجود تھا، وہ بھی رخصت ہو چکا ہے۔ اسی لیے اب نہ پہلے جیسی رغبت باقی ہے اور نہ ہی کسی سے دل لگانے کی خواہش۔ ان اشعار میں تنہائی، محرومی اور یاد کا گہرا احساس موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri ashaar mein khoi hui khoobsurti aur guzray huay zamanay ki yaad ko bayan karte hain. Woh mehsoos karte hain ke woh dilkashi aur kashish ab baqi nahin rahi jo kabhi zindagi ka hissa thi. Dil ke sehra mein jo khwab, umeed ya mehboob mojood tha, woh bhi rukhsat ho chuka hai. Isi liye ab na pehle jaisi raghbat baqi hai aur na hi kisi se dil laganay ki khwahish. In ashaar mein tanhai, mehroomi aur yaad ka gehra ehsas mojood hai.
.




