
Yani-11 Shauq Ka Rang Bujh Gaya by Jaun Elia
شوق کا رنگ بجھ گیا — جون ایلیا


شوق کا رنگ بجھ گیا یاد کے زخم بھر گئے
کیا مری فصل ہو چکی کیا مرے دن گزر گئے
رہ گزرِ خیال میں دوش بدوش تھے جو لوگ
وقت کی گردِ باد میں جانے کہاں بکھر گئے
Roman Urdu
Shauq ka rang bujh gaya yaad ke zakhm bhar gaye
Kya meri fasl ho chuki kya meray din guzar gaye
Rah guzar-e-khayal mein dosh ba dosh thay jo log
Waqt ki gard-e-baad mein janay kahan bikhar gaye
English Translation
The color of passion has faded and the wounds of memory have healed.
Have my seasons ended, have my days passed away?
Those who once walked beside me on the path of thought,
Were scattered somewhere in the dust storms of time.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں وقت کے گزرنے اور بدلتے ہوئے حالات کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ زندگی کے کئی جذبے اور خواہشیں اب ماند پڑ چکی ہیں۔ ماضی کے زخم بھر تو گئے ہیں، لیکن ان کی یاد باقی ہے۔ وہ لوگ بھی جو کبھی زندگی کے سفر میں ان کے ساتھ تھے، وقت کی گردش میں کہیں کھو گئے۔ ان اشعار میں یاد، تنہائی اور گزرے ہوئے زمانے کی کسک نمایاں ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein waqt ke guzarne aur badaltay huay halaat ka zikr karte hain. Woh mehsoos karte hain ke zindagi ke kai jazbay aur khwahishein ab maand par chuki hain. Maazi ke zakhm bhar to gaye hain, lekin un ki yaad baqi hai. Woh log bhi jo kabhi zindagi ke safar mein un ke saath thay, waqt ki gardish mein kahin kho gaye. In ashaar mein yaad, tanhai aur guzray huay zamanay ki kasak numayan hai.

شام ہے کتنی بے تپاک، شہر ہے کتنا سہم ناک
ہم نفسو! کہاں ہو تم، جانے یہ سب کدھر گئے
پاسِ حیات کا خیال ہم کو بہت برا لگا
پس بہ ہجومِ معرکہ جان کے بے سپر گئے
Roman Urdu
Shaam hai kitni be tapaak, shehar hai kitna sehm naak
Hum nafaso! kahan ho tum, janay yeh sab kidhar gaye
Paas-e-hayat ka khayal hum ko bohat bura laga
Pas ba hujoom-e-maarka jaan ke be sipar gaye
English Translation
The evening is so cold and distant, the city so frightening.
My companions, where are you? Where has everyone gone?
The concern for preserving life felt meaningless to us,
So we entered the battle without any shield.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں ایک ویران اور خوف زدہ ماحول کی تصویر پیش کرتے ہیں۔ وہ اپنے ساتھیوں اور ہم خیال لوگوں کو یاد کرتے ہیں جو اب ان کے ساتھ نہیں ہیں۔ دوسرے شعر میں وہ جرأت اور بے خوفی کی بات کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک بعض اوقات مقصد اتنا اہم ہوتا ہے کہ انسان اپنی حفاظت کی فکر بھی چھوڑ دیتا ہے۔ ان اشعار میں تنہائی، جدوجہد اور حوصلے کا امتزاج موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan aik veeran aur khauf zada mahol ki tasveer pesh karte hain. Woh apne saathiyon aur hum khayal logon ko yaad karte hain jo ab un ke saath nahin hain. Doosray sher mein woh jurrat aur be khaufi ki baat karte hain. Un ke nazdeek baaz auqat maqsad itna aham hota hai ke insaan apni hifazat ki fikr bhi chhor deta hai. In ashaar mein tanhai, jaddojehad aur hauslay ka imtizaj mojood hai.

میں تو صفوں کے درمیان کب سے پڑا ہوں نیم جاں
میرے تمام جان نثار میرے لئے تو مر گئے
Roman Urdu
Main to safoon ke darmiyan kab se para hoon neem jaan
Meray tamam jaan nisar meray liye to mar gaye
English Translation
For so long I have lain half-alive among the ranks,
All those devoted to me have already died for my sake.
Urdu Translation
جون ایلیا آخری شعر میں شدید تنہائی اور محرومی کا احساس بیان کرتے ہیں۔ وہ خود کو ایک ایسے شخص کے طور پر پیش کرتے ہیں جو زندگی کی جنگ میں زخمی اور کمزور پڑا ہے۔ ان کے وہ ساتھی اور چاہنے والے جو کبھی ان کے ساتھ تھے، اب موجود نہیں رہے۔ اس احساسِ فقدان نے ان کے دل میں ایک گہری اداسی پیدا کر دی ہے۔ یہ شعر وفاداری، قربانی اور تنہائی کے درد کو نہایت مؤثر انداز میں پیش کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri sher mein shadeed tanhai aur mehroomi ka ehsas bayan karte hain. Woh khud ko aik aisay shakhs ke taur par pesh karte hain jo zindagi ki jang mein zakhmi aur kamzor para hai. Un ke woh saathi aur chahne walay jo kabhi un ke saath thay, ab mojood nahin rahay. Is ehsas-e-faqdan ne un ke dil mein aik gehri udaasi paida kar di hai. Yeh sher wafadari, qurbani aur tanhai ke dard ko nihayat moassar andaz mein pesh karta hai.




