Yani-09 Bohat Dil Ko Kushaada by Jaun Elia

بہت دل کو کشادہ — جون ایلیا

بہت دل کو کشادہ کر لیا گیا
زمانے بھر سے وعدہ کر لیا گیا

تو کیا سچ مچ جدائی مجھ سے کر لی
تو خود اپنے کو آدھا کر لیا گیا

Roman Urdu

Bohat dil ko kushaada kar liya gaya
Zamanay bhar se wada kar liya gaya

To kya sach much judai mujh se kar li
To khud apne ko aadha kar liya gaya

English Translation

The heart was made remarkably open and vast,
Promises were made to the entire world.

Did you truly choose to separate from me?
Then you have divided your own self in half.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں محبت اور جدائی کے گہرے اثرات کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان کبھی کبھی سب کے ساتھ تعلقات بنا لیتا ہے، لیکن ایک خاص رشتہ پھر بھی سب سے اہم رہتا ہے۔ محبوب سے جدائی صرف ایک شخص سے دوری نہیں بلکہ اپنی ذات کے ایک حصے سے محرومی بھی ہوتی ہے۔ جون ایلیا کے نزدیک سچی محبت میں بچھڑنا دونوں فریقوں کو ادھورا کر دیتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein muhabbat aur judai ke gehre asraat ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke insaan kabhi kabhi sab ke saath talluqaat bana leta hai, lekin aik khaas rishta phir bhi sab se aham rehta hai. Mehboob se judai sirf aik shakhs se doori nahin balki apni zaat ke aik hissay se mehroomi bhi hoti hai. Jaun Elia ke nazdeek sachi muhabbat mein bichharna dono fareeqon ko adhoora kar deta hai.

ہنر مندی سے اپنی دل کا صفحہ
مری جاں! تم نے سادہ کر لیا گیا

جو یک سر جان ہے اس کے بدن سے
کہو کچھ استفادہ کر لیا گیا

Roman Urdu

Hunar mandi se apni dil ka safha
Meri jaan! tum ne saada kar liya gaya

Jo yak sar jaan hai us ke badan se
Kaho kuch istifada kar liya gaya

English Translation

With great skill, my dear,
You erased all complexities from the page of the heart.

From the one who is pure soul from head to toe,
Tell me, did anyone truly benefit?

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں محبوب کے اثر اور انسانی تعلقات کی پیچیدگیوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ محبوب نے ان کے دل کو اس طرح بدل دیا کہ اس کی تمام الجھنیں سادگی میں ڈھل گئیں۔ دوسرے شعر میں وہ اس بات پر غور کرتے ہیں کہ جو شخص پوری خلوص اور جانفشانی سے محبت کرے، لوگ اس کے جذبوں کی کتنی قدر کرتے ہیں۔ ان اشعار میں محبت کے خلوص اور انسانی رویوں پر سوال موجود ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan mehboob ke asar aur insani talluqaat ki paicheedgiyon ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke mehboob ne un ke dil ko is tarah badal diya ke us ki tamam uljhanain sadgi mein dhal gain. Doosray sher mein woh is baat par ghour karte hain ke jo shakhs poore khuloos aur jaan fishani se muhabbat kare, log us ke jazbon ki kitni qadr karte hain. In ashaar mein muhabbat ke khuloos aur insani rawaiyon par sawal mojood hai.

بہت کترا رہے ہو مغ بچوں سے
گناہِ ترکِ بادہ کر لیا گیا

یہاں کے لوگ کب کے جا چکے ہیں
سفر جادہ بہ جادہ کر لیا گیا

Roman Urdu

Bohat katra rahay ho mugh bachon se
Gunah-e-tark-e-badah kar liya gaya

Yahan ke log kab ke ja chukay hain
Safar jadah ba jadah kar liya gaya

English Translation

You avoid the wine-bearers too much;
The sin of abandoning wine has already been committed.

The people here departed long ago;
The journey from road to road has already been completed.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں زندگی کی بے ثباتی اور گزر جانے والے وقت کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ طنزیہ انداز میں کہتے ہیں کہ بعض فیصلے انسان بہت دیر بعد کرتا ہے، جب ان کی اہمیت کم ہو چکی ہوتی ہے۔ دوسرے شعر میں وہ اس حقیقت کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ لوگ اور لمحے ہمیشہ باقی نہیں رہتے۔ زندگی ایک مسلسل سفر ہے اور بہت کچھ خاموشی سے پیچھے رہ جاتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein zindagi ki be sabaati aur guzar janay walay waqt ka zikr karte hain. Woh tanziya andaz mein kehte hain ke baaz faislay insaan bohat dair baad karta hai, jab un ki ahmiyat kam ho chuki hoti hai. Doosray sher mein woh is haqeeqat ki taraf ishara karte hain ke log aur lamhay hamesha baqi nahin rehte. Zindagi aik musalsal safar hai aur bohat kuch khamoshi se peechay reh jata hai.

اٹھایا اک قدم تو نے نہ اس تک
بہت اپنے کو ماندہ کر لیا گیا

تم اپنی کج کلاہی ہار بیٹھیں؟
بدن کو بے لبادہ کر لیا گیا

Roman Urdu

Uthaya ik qadam tu ne na us tak
Bohat apne ko maandah kar liya gaya

Tum apni kaj kulahi haar baithin?
Badan ko be labaadah kar liya gaya

English Translation

You did not take even a single step toward that destination,
Yet you exhausted yourself greatly.

Have you lost your proud elegance?
Your being has been left without its covering.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں کوشش، ناکامی اور خود فراموشی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض اوقات انسان اپنی منزل کی طرف بڑھنے کے بجائے راستے ہی میں تھک جاتا ہے۔ دوسرے شعر میں وہ اس کیفیت کو بیان کرتے ہیں جب انسان اپنی انفرادیت اور وقار کھو دیتا ہے۔ یہ اشعار انسان کی کمزوری اور اندرونی شکست کی طرف اشارہ کرتے ہیں۔ جون ایلیا نہایت سادہ انداز میں ایک گہری نفسیاتی کیفیت کو بیان کرتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein koshish, nakaami aur khud faramoshi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke baaz auqat insaan apni manzil ki taraf barhne ke bajaye rastay hi mein thak jata hai. Doosray sher mein woh us kaifiyat ko bayan karte hain jab insaan apni infiradiyat aur waqar kho deta hai. Yeh ashaar insaan ki kamzori aur andarooni shikast ki taraf ishara karte hain. Jaun Elia nihayat saada andaz mein aik gehri nafsiyaati kaifiyat ko bayan karte hain.

بہت نزدیک آتی جا رہی ہو
بچھڑنے کا ارادہ کر لیا گیا

Roman Urdu

Bohat nazdeek aati ja rahi ho
Bichharne ka irada kar liya gaya

English Translation

You keep coming closer and closer,
As though the decision to part has already been made.

Urdu Translation

جون ایلیا آخری شعر میں محبت کے ایک عجیب تضاد کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض اوقات جدائی سے پہلے قربت بڑھنے لگتی ہے۔ ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے دل جانتا ہو کہ یہ ساتھ زیادہ دیر قائم نہیں رہے گا۔ محبوب کی بڑھتی ہوئی نزدیکی دراصل آنے والی دوری کا اشارہ بن جاتی ہے۔ اس شعر میں محبت، خوفِ جدائی اور جذباتی بے یقینی ایک ساتھ نظر آتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia aakhri sher mein muhabbat ke aik ajeeb tazad ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke baaz auqat judai se pehle qurbat barhne lagti hai. Aisa mehsoos hota hai jaise dil jaanta ho ke yeh saath zyada dair qaim nahin rahe ga. Mehboob ki barhti hui nazdeeki darasal aanay wali doori ka ishara ban jati hai. Is sher mein muhabbat, khauf-e-judai aur jazbati be yaqini aik saath nazar aati hai.

.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *