
Yani-10 Abhi Farmaan Aaya Hai by Jaun Elia
ابھی فرمان آیا ہے — جون ایلیا


ابھی فرمان آیا ہے وہاں سے
کہ ہٹ جاؤں میں اپنے درمیاں سے
یہاں جو ہے تنفس ہی میں گم ہے
پرندے اڑ رہے ہیں شاخِ جاں سے
Roman Urdu
Abhi farmaan aaya hai wahan se
Ke hat jaaon main apne darmiyan se
Yahan jo hai tanaffus hi mein gum hai
Parinday urr rahay hain shaakh-e-jaan se
English Translation
A command has just arrived from there,
That I should remove myself from between us.
Everything here is lost within its own breath,
Birds are flying away from the branch of the soul.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں دوری اور بچھڑنے کے احساس کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جیسے کسی نے انہیں اپنے ہی تعلق سے الگ ہونے کا حکم دے دیا ہو۔ دوسرے شعر میں زندگی کی بے ثباتی اور اندرونی ویرانی کا منظر پیش کیا گیا ہے۔ ایسا محسوس ہوتا ہے کہ روح کی شاخ سے امید اور سکون کے پرندے اڑتے جا رہے ہیں۔ ان اشعار میں تنہائی اور محرومی کا گہرا احساس موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein doori aur bichharne ke ehsas ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke jaise kisi ne unhein apne hi talluq se alag hone ka hukm de diya ho. Doosray sher mein zindagi ki be sabaati aur andarooni veerani ka manzar pesh kiya gaya hai. Aisa mehsoos hota hai ke rooh ki shaakh se umeed aur sukoon ke parinday urtay ja rahe hain. In ashaar mein tanhai aur mehroomi ka gehra ehsas mojood hai.

دریچہ باز ہے یادوں کا اور میں
ہوا سنتا ہوں پیڑوں کی زباں سے
زمانہ تھا وہ دل کی زندگی کا
تری فرقت کے دن لاؤں کہاں سے
Roman Urdu
Dareecha baaz hai yaadon ka aur main
Hawa sunta hoon perron ki zabaan se
Zamana tha woh dil ki zindagi ka
Teri furqat ke din laaon kahan se
English Translation
The window of memories stands open, and I
Listen to the wind speaking through the trees.
That was the age when the heart was truly alive,
How can I bring back the days of your separation?
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں ماضی کی یادوں میں کھوئے ہوئے نظر آتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یادوں کا دروازہ کھلا ہے اور ہر آواز انہیں گزرے ہوئے وقت کی طرف لے جاتی ہے۔ محبوب کی جدائی کے دن اگرچہ تکلیف دہ تھے، لیکن ان میں دل کی ایک خاص زندگی بھی موجود تھی۔ اب وہ زمانہ واپس نہیں آ سکتا، اسی لیے حسرت اور اداسی بڑھ جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan maazi ki yaadon mein khoye huay nazar aatay hain. Woh kehte hain ke yaadon ka darwaza khula hai aur har aawaz unhein guzray huay waqt ki taraf le jati hai. Mehboob ki judai ke din agarche takleef deh thay, lekin un mein dil ki aik khaas zindagi bhi mojood thi. Ab woh zamana wapas nahin aa sakta, isi liye hasrat aur udaasi barh jati hai.

تھا اب تک معرکہ باہر کا درپیش
ابھی تو گھر بھی جانا ہے یہاں سے
فلاں سے تھی غزل بہتر فلاں کی
فلاں کے زخم اچھے تھے فلاں سے
Roman Urdu
Tha ab tak maarka bahar ka darpaish
Abhi to ghar bhi jana hai yahan se
Falaan se thi ghazal behtar falaan ki
Falaan ke zakhm achhay thay falaan se
English Translation
Until now, the battle outside was before me,
Yet I still have to return home from here.
One person’s ghazal was said to be better than another’s,
And one person’s wounds were considered deeper than another’s.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں زندگی کی جدوجہد اور لوگوں کے ظاہری موازنے پر طنز کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بیرونی مسائل ابھی ختم نہیں ہوئے، جبکہ اندرونی سفر ابھی باقی ہے۔ دوسرے شعر میں وہ اس رویے کی طرف اشارہ کرتے ہیں جہاں لوگ فن اور دکھ کو بھی ایک دوسرے سے موازنہ کرتے ہیں۔ جون ایلیا کے نزدیک ہر انسان کا درد منفرد ہوتا ہے اور اسے مقابلے کا موضوع نہیں بنانا چاہیے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein zindagi ki jaddojehad aur logon ke zahiri muwazanay par tanz karte hain. Woh kehte hain ke bairooni masail abhi khatam nahin huay, jabke andarooni safar abhi baqi hai. Doosray sher mein woh us rawaiye ki taraf ishara karte hain jahan log fun aur dukh ko bhi aik doosray se muqabla karte hain. Jaun Elia ke nazdeek har insaan ka dard munfarid hota hai aur use muqable ka mauzu nahin banana chahiye.

خبر کیا دوں میں شہرِ رفتگان کی
کوئی لوٹے بھی شہرِ رفتگان سے
یہی انجام کیا تجھ کو ہوس تھا
کوئی پوچھے تو میرِ داستاں سے
Roman Urdu
Khabar kya doon main shehr-e-raftagaan ki
Koi lautay bhi shehr-e-raftagaan se
Yahi anjaam kya tujh ko havas tha
Koi poochhay to meer-e-daastaan se
English Translation
How can I tell the tale of the city of those who are gone,
When no one ever returns from that city?
Was this truly the ending you desired?
Someone should ask the storyteller himself.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں ماضی، جدائی اور انجامِ زندگی پر غور کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جو لوگ اور زمانے گزر جاتے ہیں، ان کی مکمل خبر دوبارہ حاصل نہیں کی جا سکتی۔ ماضی ایک ایسا شہر بن جاتا ہے جہاں سے کوئی واپس نہیں آتا۔ دوسرے شعر میں وہ زندگی اور محبت کے انجام پر سوال اٹھاتے ہیں۔ جون ایلیا کے نزدیک بعض کہانیوں کا اختتام اتنا حیران کن ہوتا ہے کہ خود اس داستان کے راوی سے بھی جواب طلب کیا جا سکتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein maazi, judai aur anjaam-e-zindagi par ghour karte hain. Woh kehte hain ke jo log aur zamanay guzar jatay hain, un ki mukammal khabar dobara haasil nahin ki ja sakti. Maazi aik aisa shehar ban jata hai jahan se koi wapas nahin aata. Doosray sher mein woh zindagi aur muhabbat ke anjaam par sawal uthate hain. Jaun Elia ke nazdeek baaz kahaniyon ka ikhtitaam itna hairan kun hota hai ke khud us daastaan ke raawi se bhi jawab talab kiya ja sakta hai.




