(Zarb-e-Kaleem-078) Sultan Tipu Ki Wasiyat سلطان ٹیپو کی وصیت

Sultan Tipu Ki Wasiyat

The Testament Of Tipu Sultan

تو رہ نوردِ شوق ہے منزل نہ کر قبول

لیلیٰ بھی ہم نشیں ہو تو محمل نہ کر قبول

Tu Reh Naward-e-Shauq Hai, Manzil Na Kar Qabool

Laila Bhi Hum-Nasheen Ho To Mehmil Na Kar Qabool

If you traverse the road of love, Donʹt yearn to seek repose or rest:

If Layla is your companion, close that litter shun with great contempt.

اے جوئے آب بڑھ کے ہو دریائے تُند و تیز

ساحل تجھے عطا ہو تو ساحل نہ کر قبول

Ae Jooye Aab Barh Ke Ho Darya-e-Tund-o-Taiz

Sahil Tujhe Atta Ho To Sahil Na Kar Qabool

O streamlet, onward flow and get transformed to torrent strong and deep:

If bank is eʹer on you bestowed, Abstain, flow on with mighty sweep.

کھویا نہ جا صنم کدہَ کائنات میں 

محفل گداز! گرمیِ محفل نہ کر قبول

Khoya Na Ja Sanamkada-e-Kainat Mein

Mehfil Gudaz! Garmi-e-Mehfil Na Kar Qabool

Donʹt lose your bearings in this world because it is full of idols:

The assemblage here can cast a spell, disdain, or strings of heart shall pull.

صبحِ ازل یہ مجھ سے کہا جبرئیل نے

جو عقل کا غلام ہو، وہ دل نہ کر قبول

Subah-e-Azal Ye Mujh Se Kaha Jibreel Ne

Jo Aqal Ka Ghulam Ho, Woh Dil Na Kar Qabool

Gabriel on Creationʹs Early Morn, a piece of useful counsel gave:

He bade me not accept a heart enchained by the mind of a man like a slave.

باطل دُوئی پسند ہے حق لا شریک ہے

شرکت میانہَ حق و باطل نہ کر قبول

Batil Dooyi Pasand Hai, Haq La-Shareek Hai

Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool

Untruth conceals in various masks, but Truth and God are both unique:

There canʹt be pool ʹtwixt good and bad—This fact is known from times antique.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

سلطان ٹیپو کی وصیت کے عنوان سے لکھی گئی علامہ اقبال کی یہ نظم جرات، خودداری اور مسلسل جدوجہد کا سبق دیتی ہے۔ اس کی سادہ اور تخلیقی تشریح درج ذیل ہے:

اے عشق و محبت کے مسافر! تیرا اصل کام مسلسل حرکت اور تگ و دو ہے۔ کبھی کسی ایک مقام کو اپنی آخری منزل سمجھ کر آرام سے نہ بیٹھ جانا۔ اگر تجھے زندگی کے راستے میں لیلیٰ جیسی محبوبہ بھی مل جائے اور وہ تجھے اپنے ساتھ کجاوے (محمل) میں سکون سے بیٹھنے کی دعوت دے، تو بھی اسے ٹھکرا دینا۔ تیرا مقصد منزل کا حصول نہیں بلکہ نئے سے نئے جہانوں کی تلاش ہونا چاہیے۔

Roman Urdu

Ae ishq-o-muhabbat ke musafir! tera asal kaam musalsal harkat aur tag-o-dau hai. Kabhi kisi ek muqam ko apni aakhri manzil samajh kar aaram se na baith jana. Agar tujhe zindagi ke raste mein Laila jaisi mehbooba bhi mil jaye aur woh tujhe apne sath sukoon se baithne ki dawat de, to bhi use thukra dena. Tera maqsad nayi manzilon ki talash hona chahiye.

Urdu

اے ننھی سی ندی کی طرح بہنے والے انسان! اپنی ہمت کو بڑھا اور ایک بپھرے ہوئے طوفانی دریا کی شکل اختیار کر لے۔ اگر تجھے کنارہ (ساحل) نصیب ہو جائے جو سکون اور آرام کی علامت ہے، تو اسے ہرگز قبول نہ کر۔ ساحل تو دریا کی موت ہے، تجھے تو موجوں سے لڑ کر اپنی وسعت میں اضافہ کرنا ہے۔

Roman Urdu

Ae nanhi si nadi ki tarah behne wale insan! apni himmat ko barha aur ek toofani darya ki shakal ikhtiyar kar le. Agar tujhe kinara (sahil) naseeb ho jaye jo sukoon ki alamat hai, to use hargiz qabool na kar. Sahil to darya ki maut hai, tujhe to maujon se lar kar apni wusat mein izafa karna hai.

Urdu

اس رنگ و بو کی دنیا کی ظاہری چمک دمک میں خود کو گم نہ کر۔ تو تو وہ شمع ہے جو محفل کو پگھلانے اور گرمانے کے لیے ہوتی ہے، لہٰذا محفل سے حرارت لینے کے بجائے خود اپنی تپش سے دوسروں کو روشنی عطا کر۔ دنیا کی زیب و زینت تیری منزل نہیں ہونی چاہیے۔

Roman Urdu

Is rang-o-bu ki dunya ki zahiri chamak damak mein khud ko gum na kar. Tu to woh shama hai jo mehfil ko pighlane aur garmane ke liye hoti hai, lehaza mehfil se hararat lene ke bajaye khud apni tapish se doosron ko roshni ata kar.

Urdu

تخلیقِ کائنات کے آغاز میں ہی فرشتے نے مجھے یہ راز بتا دیا تھا کہ ایسا دل کبھی قبول نہ کرنا جو عقل کا تابع ہو جائے۔ عقل تو صرف فائدے اور نقصان کا حساب لگاتی ہے، جبکہ زندگی کے بڑے معرکے صرف وہی دل سر کر سکتا ہے جو عشق کی آگ سے بھرا ہو اور عقل کی مصلحت پسندی سے آزاد ہو۔

Roman Urdu

Takhliq-e-kainat ke aaghaz mein hi farishtay ne mujhe yeh raaz bata diya tha ke aisa dil kabhi qabool na karna jo aqal ke tabe ho jaye. Aqal to sirf faide aur nuqsan ka hisab lagati hai, jabke zindagi ke bade ma’arke sirf wahi dil sar kar sakta hai jo ishq ki aag se bhara ho.

Urdu

باطل تو ہمیشہ سے تفرقے اور شرک کا حامی رہا ہے جبکہ حق (اللہ) اکیلا ہے اور وہ اپنی ذات میں کسی کی شراکت پسند نہیں کرتا۔ خبردار! حق اور باطل کے درمیان کسی قسم کا سمجھوتہ یا میل جول قبول نہ کرنا۔ کھرے اور کھوٹے کو ایک ساتھ ملانا مومن کا شیوہ نہیں، تجھے ہر حال میں صرف اور صرف سچائی کا ساتھ دینا ہے۔

Roman Urdu

Baatil to hamesha se tafruqay aur shirk ka haami raha hai jabke haq (Allah) akela hai. Khabardar! haq aur baatil ke darmiyan kisi qism ka samjhota ya mail-jol qabool na karna. Khare aur khote ko ek sath milana momin ka shewa nahi, tujhe har haal mein sirf sachayi ka sath dena hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *