
(Javed Nama-03) Naghma-e-Malaik (Farishton Ke Geet) نغمہ ملائک


فروغِ مشتِ خاک از نوریاں افزوں شود روزے
زمیں از کوکبِ تقدیرِ او گردوں شود روزے
خیالِ او کہ از سیلِ حوادث پرورش گیرد
ز گردابِ سپہرِ نیلگوں بیروں شود روزے
Roman Urdu of Ashaar
Farogh-e-musht-e-khak az nooriyan afzoon shawad rozay
Zameen az kokab-e-taqdeer-e-o gardoon shawad rozay
Khayal-e-o ke az sail-e-hawadis parwarish geerad
Zi gardab-e-sipehr-e-neelgoon beroon shawad rozay
English Translation of Ashaar
The brilliance of this handful of dust (man) shall one day exceed that of the angels; through the star of his destiny, this earth shall one day become a heaven. His thought, nurtured by the flood of calamities, shall one day soar beyond the whirlpool of the azure sky.
Urdu Translation
خاک کی مٹھی یعنی انسان کی چمک ایک دن فرشتوں سے بڑھ جائے گی اور یہ زمین انسان کی تقدیر کے ستارے کی بدولت آسمان کی طرح بلند ہو جائے گی۔ انسان کا خیال، جو حادثات اور مشکلات کے سیلاب میں تربیت پاتا ہے، ایک دن اس نیلے آسمان کی حدوں (مادی کائنات) سے باہر نکل جائے گا۔
Roman Urdu of the Translation
Khak ki mutthi yani insan ki chamak ek din farishton se barh jaye gi aur ye zameen insan ki taqdeer ke sitare ki badolat asman ki tarah buland ho jaye gi. Insan ka khayal, jo hadisat aur mushkilat ke sailab mein tarbiyat pata hai, ek din is neelay asman ki hadon se bahar nikal jaye ga.

یکی در معنیِ آدم نگر از ما چہ می پرسی
ہنوز اندر طبیعت می خلد موزوں شود روزے
چناں موزوں شود ایں پیشِ پا افتادہ مضمو نے
کہ یزداں را دل از تاثیرِ او پر خوں شود روزے
Roman Urdu of Ashaar
Yaki dar ma’ni-e-Adam nigar az ma che mi pursi
Hanooz andar tabiyat mi-khalad mauzoon shawad rozay
Chuna mauzoon shawad een pesh-e-pa uftada mazmoone
Ke Yazdan ra dil az taseer-e-o pur-khoon shawad rozay
English Translation of Ashaar
Look into the true meaning of Adam; why do you ask us? He is still like a restless theme in Nature’s mind; one day he will be perfectly composed! So beautifully shall this “commonplace theme” be refined, that the heart of the Creator shall one day be moved by its impact.
Urdu Translation
تو خود آدم کی حقیقت پر غور کر، ہم فرشتوں سے اس کے بارے میں کیا پوچھتا ہے؟ ابھی تو انسان قدرت کے ذہن میں ایک ایسے شعر کی طرح ہے جو ابھی مکمل نہیں ہوا، ایک دن وہ مکمل طور پر موزوں ہو جائے گا۔ اور یہ بظاہر معمولی نظر آنے والا انسان ایک دن کچھ اس کمال سے مکمل ہوگا کہ اس کی تاثیر دیکھ کر خود خالق بھی اپنے اس شاہکار پر ناز کرے گا۔
Roman Urdu of the Translation
Tu khud Adam ki haqiqat par ghor kar, hum farishton se is ke baare mein kya poochta hai? Abhi to insan qudrat ke zehen mein ek aise sher ki tarah hai jo abhi mukammal nahi hua, ek din woh mukammal taur par mauzoon ho jaye ga. Aur ye bazahir mamooli nazar aanay wala insan ek din kuch is kamal se mukammal hoga ke is ki taseer dekh kar khud khaliq bhi apne is shahkar par naaz kare ga.
خلاصہ (Urdu Summary)
علامہ اقبال کی اس نظم “نغمہ ملائک” سے یہ حقیقت واضح ہوتی ہے کہ انسان محض مٹی کا ایک ڈھیر نہیں، بلکہ کائنات کا وہ عظیم شاہکار ہے جس کی منزل ستاروں سے آگے ہے۔ فرشتوں کا یہ گیت ہمیں یاد دلاتا ہے کہ زندگی کی مشکلات اور حادثات دراصل انسانی شعور کی تربیت کے لیے ہیں، تاکہ وہ مادی حدود کو توڑ کر بلندیوں کو چھو سکے۔ جب انسان اپنی خودی کو پہچان لیتا ہے، تو وہ کائنات کے ادھورے خاکے میں رنگ بھر کر اسے جنت نظیر بنا دیتا ہے۔
Roman Urdu Summary
Allama Iqbal ki is nazm “Naghma-e-Malaik” se ye haqiqat wazeh hoti hai ke insan mahaz mitti ka ek dher nahi, balkay kainat ka wo azeem shahkar hai jis ki manzil sitaron se agay hai. Farishton ka ye geet humein yaad dilata hai ke zindagi ki mushkilat aur hadisat darasal insani shaoor ki tarbiyat ke liye hain, taake wo maadi hudood ko tor kar bulandiyon ko chhoo sakay. Jab insan apni khudi ko pehchan leta hai, to wo kainat ke adhoore khaake mein rang bhar kar ise jannat nazeer bana deta hai.




