
(Javed Nama-05) Zamzama-e-Anjum (Sitare Ka Geet) “زمزمہ انجم”


عقل تو حاصل حیات عشق تو سر کائنات
پیکر خاک ! خوش بیا ایں سوے عالم جہات
زہرہ و ماہ و مشتری از تو رقیب یک دگر
از پنے یک نگاہ تو کشمکش تجلیات
در رہ دوست جلوہ ہاست تازہ بتازہ نو بنو
صاحب شوق و آرزو دل نہ دہد بکلیات
صدق و صفاست زندگی نشو و نماست زندگی
تا ابد از ازل بتاز ملک خداست زندگی
Roman Urdu of Ashaar
Aql-e-tu hasil-e-hayat, Ishq-e-tu sirr-e-kainat
Paikar-e-khak! khush-biya een suye alam-e-jihat
Zohra-o-mah-o-mushtari az tu raqeeb-e-yak-digar
Az paye yak nigah-e-tu kashmakash-e-tajalliyat
Dar rah-e-Dost jalwa-hast taza-ba-taza nau-ba-nau
Sahib-e-shauq-o-arzoo dil na-dahad ba-kulliyat
Sidq-o-safast zindagi, nash-o-numast zindagi
Ta abad az azal bataz milk-e-Khuda-st zindagi
Urdu Translation
تیری عقل زندگی کا نچوڑ ہے اور تیرا عشق کائنات کا راز ہے۔ اے خاک کے پتلے (انسان)! اس مادی دنیا سے بلند ہو کر ہماری طرف آنا تجھے مبارک ہو۔ زہرہ، چاند اور مشتری تیری ایک نگاہ پانے کے لیے ایک دوسرے کے حریف بن گئے ہیں۔ محبوبِ حقیقی کی راہ میں نت نئے اور تازہ تازہ جلوے ہیں؛ جو صاحبِ شوق ہوتا ہے وہ منزل کی وسعتوں سے کبھی سیر نہیں ہوتا۔ زندگی سچائی اور پاکیزگی کا نام ہے، یہ مسلسل بڑھنے کا نام ہے۔ تو ازل سے ابد تک اپنی تگ و دو جاری رکھ، کیونکہ یہ ساری کائنات تیرے خدا کی سلطنت ہے۔

شوق غزلسراے را رخصت ہائے و ہو بدہ
باز بہ رند و محتسب بادہ سبو سبو بدہ
شام و عراق و ہند و پارس خو بہ نبات کردہ اند
تلخی آرزو بندہ در دل خو بہ نبات کردہ را
تا بہ یم بلند موج معرکہ بنا کند
لذت سیل تند رو با دل آبجو بدہ
مرد فقیر آتش است، میری و قیصری خس است
فال و فر ملوک را حرف برہنہ بس است
Roman Urdu of Ashaar
Shauq-e-ghazal-saraye ra rukhsat-e-haye-o-hu bideh
Baz ba-rind-o-muhtasib baada sabu sabu bideh
Sham-o-Iraq-o-Hind-o-Pars kho ba-nabat karda-and
Talkhi-e-arzoo bideh dar dil-e-kho ba-nabat karda ra
Ta ba yam-e-buland mauj ma’rika bina kunad
Lazzat-e-sail-e-tund-ru ba-dil-e-aabju bideh
Mard-e-faqeer aatish ast, meeri-o-qaisari khas ast
Faal-o-farr-e-mulook ra harf-e-barahna bas ast
Urdu Translation
اپنے غزل سرائی کے شوق کو شورو غوغا (حق کی پکار) کی اجازت دے اور ایک بار پھر تشنہ لبوں کو معرفت کے جام بھر بھر کر دے۔ شام، عراق، ہند اور ایران کے لوگ میٹھی نیند اور آسائشوں کے عادی ہو چکے ہیں؛ ان کے دلوں میں تڑپ اور آرزو کی تلخی پیدا کر۔ تاکہ یہ چھوٹی ندیوں جیسے لوگ سمندر کی موجوں سے ٹکرانے کا حوصلہ پائیں، ان کے دلوں کو تیز رفتار سیلاب جیسی تڑپ عطا کر۔ یاد رکھو کہ مردِ درویش ایک آگ ہے جبکہ بادشاہی اور شہنشاہی محض تنکا ہے؛ بادشاہوں کی جھوٹی شان کو مٹانے کے لیے حق کی ایک صاف بات ہی کافی ہے۔

دبدبہ قلندری، طنطنہ سکندری
آں ہمہ جذبہ کلیم، ایں ہمہ سحر سامر
آں بہ نگاہ می کشد، ایں بہ سپاہ می کشد
آں ہمہ صلح و آشتی، ایں ہمہ جنگ و داوری
ہر دو جہاں کشاستند ، ہر دو دوام خواستند
ایں بہ دلیل قاہری، آں بہ دلیل دلبری
ضرب قلندری بیار، سد سکندری شکن
رسم کلیم تازہ کن، رونق ساحری شکن
Roman Urdu of Ashaar
Dabdaba-e-Qalandari, tantana-e-Sikandari
Aan hama jazba-e-Kaleem, ein hama sihr-e-Samiri
Aan ba-nigah mi-kushad, een ba-sipah mi-kushad
Aan hama sulh-o-ashti, een hama jang-o-dawari
Har do jahan kushastand, har do dawam khwastand
Een ba-daleel-e-qahiri, aan ba-daleel-e-dilbari
Zarb-e-qalandari biyar, sadd-e-sikandari shikan
Rasm-e-Kaleem taza kun, raunaq-e-sahiri shikan
Urdu Translation
قلندری کا دبدبہ حضرت موسیٰؑ کے جذبے جیسا ہے جبکہ بادشاہوں کی شان و شوکت محض سامری کا جادو ہے۔ قلندر اپنی نگاہِ فیض سے دلوں کو فتح کرتا ہے جبکہ بادشاہ اپنی فوج سے قتل و غارت کرتا ہے۔ قلندر امن و آشتی کا علمبردار ہے جبکہ بادشاہ جنگ اور جبر کا۔ یہ دونوں ہی دنیا کو فتح کرنا چاہتے ہیں اور بقا چاہتے ہیں، مگر ایک (بادشاہ) طاقت اور قہر کے ذریعے ایسا کرتا ہے اور دوسرا (قلندر) دل جیتنے اور محبت کے ذریعے۔ پس تو قلندرانہ ضرب لگا کر سکندر کی بنائی ہوئی دیواروں (مادی رکاوٹوں) کو توڑ دے اور فرعونیت کے مقابلے میں کلیمی کی روایت کو زندہ کر دے۔
خلاصہ (Urdu Summary)
اس گیت میں ستارے انسان (اقبال) کو خوش آمدید کہتے ہوئے اسے اس کی حقیقی عظمت یاد دلاتے ہیں۔ ستاروں کے نزدیک انسان کی عقل اور عشق اسے کائنات کے تمام سیاروں سے ممتاز بناتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ امتِ مسلمہ (ہند، ایران، عرب) اس وقت آسائشوں کی عادی ہو چکی ہے، اسے دوبارہ آرزو کی تلخی اور عمل کی تڑپ کی ضرورت ہے۔ نظم کا مرکزی نکتہ فقر (قلندری) اور سلطنت (سکندری) کا فرق ہے؛ اقبال بتاتے ہیں کہ قلندر دلوں کو محبت سے فتح کرتا ہے جبکہ بادشاہ جبر سے۔ حقیقی کامیابی سکندر بننے میں نہیں بلکہ کلیم اللہ بننے اور باطل کے جادو کو توڑنے میں ہے۔
(Roman Urdu Summar
Is geet mein sitare insan (Iqbal) ko khush-amdeed kehte hue use us ki haqiqi azmat yaad dilate hain. Sitaron ke nazdeek insan ki aql aur ishq use kainat ke tamam sayyaron se mumtaz banate hain. Woh kehte hain ke ummat-e-muslima (Hind, Iran, Arab) is waqt asaishon ki aadi ho chuki hai, use dobara arzoo ki talkhi aur amal ki tarap ki zaroorat hai. Nazm ka markazi nukta Faqr (Qalandari) aur Sultanat (Sikandari) ka farq hai; Iqbal batate hain ke qalandar dilon ko mohabbat se fatah karta hai jabke badshah jabr se. Haqiqi kamyabi Sikandar banne mein nahi balkay Kaleem-ullah banne aur baatil ke jadoo ko torne mein hai.




