
(Bal-e-Jibril-124) Masjid-e-Qurtaba
(مسجد قرطبہ)
The Mosque of Cordoba

Masjid-e-Qurtuba
THE MOSQUE OF CÓRDOBA

(Haspania Ki Sarzameen, Bil-Khasoos Qurtaba Mein Likhi Gyi)
(Written in Spain, especially Cordoba)

سلسلہَ روز و شب نقش گرِ حادثات
سلسلہَ روز و شب، اصلِ حیات و ممات
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Naqsh Gar-E-Hadsaat
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Asal-E-Hayat-O-Mamaat
The succession of day and night is the architect of events.
The succession of day and night is the fountainhead of life and death.

سلسلہَ روز و شب ، تارِ حریر دو رنگ
جس سے بناتی ہے ذات اپنی قبائے صفات
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Taar-E-Hareer-E-Do Rang
Jis Se Banati Hai Zaat Apni Qaba’ay Sifat
The succession of day and night is a two‐tone silken twine,
With which the Divine Essence prepares Its apparel of Attributes.

سلسلہَ روز و شب، سازِ ازل کی فغاں
جس سے دکھاتی ہے ذات زیر و بمِ ممکنات
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Saaz-E-Azal Ki Faghan
Jis Se Dikhati Hai Zaat Zair-O-Bam-E-Mumkinaat
The succession of day and night is the reverberation of the symphony of Creation.
Through its modulations, the Infinite demonstrates the parameters of possibilities.

تجھ کو پرکھتا ہے یہ، مجھ کو پرکھتا ہے یہ
سلسلہَ روز و شب، صیرفیِ کائنات
Tujh Ko Parakhta Hai Ye, Mujh Ko Parakhta Hai Ye
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Sayr Fee Kainat
Now sitting in judgement on you, now setting a value on me.
The succession of day and night is the touchstone of the universe.

تو ہو اگر کم عیار، میں ہوں اگر کم عیار
موت ہے تیری برات، موت ہے میری برات
Tu Ho Agar Kam Ayaar, Main Hun Agar Kam Ayaar
Mout Hai Teri Baraat, Mout Hai Meri Baraat
But what if you are found wanting? What if I am found wanting?
Death is your ultimate destiny. Death is my ultimate destiny.

تیرے شب و روز کی اور حقیقت ہے کیا
ایک زمانے کی رو، جس میں نہ دن ہے نہ رات
Tere Shab-O-Roz Ki Aur Haqiqat Hai Kya
Aik Zamane Ki Ro Jis Mein Na Din Hai Na Raat
What else is the reality of your days and nights?
Besides a surge in the river of time, sans day, sans night.

آنی و فانی تمام معجزہ ہائے ہنر
کارِ جہاں بے ثبات! کارِ جہاں بے ثبات
Aani –O-Fani Tamam Mojazaat Haye Gunar
Kaar-E-Jahan Be-Sabaat, Kaar-E-Jahan Be-Sabaat!
Frail and evanescent, all miracles of ingenuity,
Transient, all temporal attainments; Ephemeral, all worldly accomplishments.

اول و آخر فنا، باطن و ظاہر فنا
نقشِ کہن ہو کہ نو، منزلِ آخر فنا
Awwal-O-Akhir Fana, Batin-O-Zahir Fana
Naqsh-E-Kuhan Ho Ke Nau, Manzil-E-Akhir Fana
Annihilation is the end of all beginnings; Annihilation is the end of all ends.
Extinction, the fate of everything; Hidden or manifest, old or new.

ہے مگر اس نقش میں رنگِ ثبات دوام
جس کو کیا ہو کسی مردِ خدا نے تمام
Hai Magar Iss Naqsh Mein Rang-E-Sabaat-E-Dawam
Jis Ko Kiya Ho Kisi Mard-E-Khuda Ne Tamam
Yet in this very scenario, indelible is the stamp of permanence
On the deeds of the good and godly.

مردِ خدا کا عمل عشق سے صاحب فروغ
عشق ہے اصلِ حیات، موت ہے اس پر حرام
Mard-E-Khuda Ka Amal Ishq Se Sahib Firogh
Ishq Hai Asal-E-Hayat, Mout Hai Iss Par Haraam
Deeds of the godly radiate with Love,
The essence of life, which death is forbidden to touch.

تند و سبک سیر ہے گرچہ زمانے کی رو
عشق خود اک سیل ہے، سیل کو لیتا ہے تھام
Tund-O-Subak Sair Hai Gharcha Zamane Ki Ro
Ishq Khud Ek Sayl Hai, Sayl Ko Leta Hai Thaam
Fast and free flows the tide of time,
But Love itself is a tide that stems all tides.

عشق کی تقویم میں عصرِ رواں کے سوا
اور زمانے بھی ہیں جن کا نہیں کوئی نام
Ishq Ki Taqweem Mein Asar-E-Rawan Ke Sawa
Aur Zamane Bhi Hain Jin Ka Nahin Koi Naam
In the chronicle of Love, there are times other than the past, the present and the future;
Times for which no names have yet been coined.

عشق دمِ جبرئیل، عشق دلِ مصطفی
عشق خدا کا رسول، عشق خدا کا کلام
Ishq Dam-E-Jibreel, Ishq Dam-E-Mustafa (S.A.W.).
Ishq Khuda Ka Rasool, Ishq Khuda Ka Kalaam
Love is the breath of Gabriel. Love is the heart of the Holy Prophet (PBUH).
Love is the messenger of God. Love is the Word of God.

عشق کی مستی سے ہے پیکرِ گل تابناک
عشق ہے صہبائے خام، عشق ہے کاس الکرام
Ishq Ki Masti Se Hai Paikar-E-Gil Taabnaak
Ishq Hai Sehba’ay Khaam, Ishq Hai Kaas-Ul-Kiraam
Love is ecstasy, lends lustre to earthly forms.
Love is the heady wine, Love is the grand goblet.

عشق فقیہِ حرم، عشق امیرِ جنود
عشق ہے ابن السبیل، اس کے ہزاروں مقام
Ishq Faqeeh-E-Haram, Ishq Ameer Junood
Ishq Hai Ibn-Ul-Sabeel, Iss Ke Hazaron Maqam
Love is the commander of marching troops,
Love is a wayfarer with many a way‐side abode.

عشق کے مضراب سے نغمہَ تارِ حیات
عشق سے نورِ حیات، عشق سے نارِ حیات
Ishq Ke Mizraab Se Naghma’ay Taar-E-Hayat
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat
Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.

اے حرمِ قرطبہ! عشق سے تیرا وجود
عشق سراپا دوام جس میں نہیں رفت و بود
Ae Haram-E-Qurtuba! Ishq Se Tera Wujood
Ishq Sarapa Dawam, Jis Mein Nahin Raft-o-Bood
To Love, you owe your being, O, Harem of Cordoba,
To Love, that is eternal; Never waning, never fading.

رنگ ہو یا خشت و سنگ، چنگ ہو یا حرف و صوت
معجزہَ فن کی ہے خون جگر سے نمود
Rang Ho Ya Khisht-o-Sang, Chang Ho Ya Harf-o-Soot
Moajaza-E-Fan Ki Hai Khoon-E-Jigar Se Namood
Just the media, these pigments, bricks and stones; This harp, these words and sounds, just the media.
The miracle of art springs from the lifeblood of the artist!

قطرہَ خون جگر، سِل کو بناتا ہے دل
خونِ جگر سے صدا سوز و سرور و سرود
Katra-E-Khoon-E-Jigar Sil Ko Banata Hai Dil
Khoon-E-Jigar Se Sada Souz-o-Suroor-o-Surood
A droplet of the lifeblood transforms a piece of dead rock into a living heart.
An impressive sound, into a song of solicitude, A refrain of rapture or a melody of mirth.

تیری فضا دل فروز، میری نوا سینہ سوز
تجھ سے دلوں کا حضور، مجھ سے دلوں کی کشود
Teri Fiza Dil Faroz , Meri Nawa Sina Soz
Tujh Se Dilon Ka Huzoor, Mujh Se Dilon Ki Kushood
The aura you exude illumines the heart. My plaint kindles the soul.
You draw the hearts to the Presence Divine, I inspire them to bloom and blossom.

عرشِ معلّٰی سے کم سینہَ آدم نہیں
گرچہ کفِ خاک کی حد ہے سپہرِ کبود
Arsh-E-Muala Se Kam Sina’ay Adam Nahin
Garche Kaf-Ekhak Ki Had Hai Sipihr-E-Kubood
No less exalted than the Exalted Throne is the throne of the heart, the human breast!
Despite the limit of azure skies, ordained for this handful of dust.

پیکرِ نوری کو ہے سجدہ میسر تو کیا
اس کو میسر نہیں سوز و گدازِ سجود
Pekar-E-Noori Ko Hai Sajda Meyasir To Kya
Iss Ko Meyasir Nahin Soz-O-Gudaaz-E-Sujood
Celestial beings, born of light, do have the privilege of supplication,
But unknown to them is the verve and warmth of prostration.

کافرِ ہندی ہوں میں ، دیکھ مرا ذوق و شوق
دل میں صلوٰۃ و درود، لب پہ صلوٰۃ و درود
Kafir-E-Hindi Hun Main, Dekh Mera Zauq-O-Shauq
Dil Mein Salat-O-Durood, Lab Pe Salat-O-Durood
An Indian infidel, perchance, am I; But look at my fervour, my ardour.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ sings my heart.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ echo my lips.

شوق مری لَے میں ہے، شوق مری نَے میں ہے
نغمہَ اللہ ہو، میرے رگ و پے میں ہے
Shauq Meri Le Main Hai, Shauq Meri Ne Mein Hai
Naghma’ay ‘ALLAH HOO’ Mere Rag-E-Pe Mein Hai
My song is the song of aspiration. My lute is the serenade of longing.
Every fibre of my being resonates with the refrains of Allah hoo!

تیرا جلال و جمال، مردِ خدا کی دلیل
وہ بھی جلیل و جمیل، تو بھی جلیل و جمیل
Tera Jalal-O-Jamal, Mard-E-Khuda Ki Daleel
Woh Bhi Jaleel-O-Jameel, Tu Bhi Jaleel-O-Jameel
Your beauty, your majesty, personify the graces of the man of faith.
You are beautiful and majestic. He, too, is beautiful and majestic.

تیری بنا پائیدار، تیرے ستوں بے شمار
شام کے صحرا میں ہو جیسے ہجومِ نخیل
Teri Bina Paidar, Tere Sutoon Be-Shumar
Sham Ke Sehra Mein Ho Jaise Hujoom-E-Nakheel
Your foundations are lasting, Your columns countless,
Like the profusion of palms in the plains of Syria.

تیرے در و بام پر وادیِ ایمن کا نور
تیرا منارِ بلند جلوہ گہِ جبرئیل
Tere Dar-O-Baam Par Wadi-E-Ayman Ka Noor
Tera Minaar-E-Buland Jalwagah-E-Jibreel
Your arches, your terraces, shimmer with the light that once flashed in the valley of Aiman
Your soaring minaret, all aglow in the resplendence of Gabriel’s glory.

مٹ نہیں سکتا کبھی مردِ مسلماں ، کہ ہے
اس کی اذانوں سے فاش سّرِ کلیم و خلیل
Mit Nahin Sakta Kabhi Mard-E-Musalman Ke Hai
Iss Ki Azanon Se Fash Sir-E-Kaleem(A.S.)-O-Khalil(A.S.)
The Muslim is destined to last as
His Azan holds the key to the mysteries of the perennial message of Abraham and Moses.

اس کے ز میں بے حدود، اس کا افق بے ثغور
اس کے سمندر کی موج، دجلہ و دنیوب و نیل
Iss Ki Zameen Behadood, Is Ka Ufaq Be Sooghoor
Iss Ke Samundar Ki Mouj, Dajla-O-Danyob-O-Neel
His world knows no boundaries, His horizon, no frontiers.
Tigris, Danube and Nile: Billows of his oceanic expanse.

اس کے زمانے عجیب، اس کے فسانے غریب
عہدِ کہن کو دیا اس نے پیامِ رحیل
Iss Ke Zamane Ajeeb, Iss Ke Fasane Ghareeb
Ehad-E-Kuhan Ko Diya Iss Ne Payam-E-Raheel
Fabulous, have been his times! Fascinating, the accounts of his achievements!
He it was who bade the final adieu to the outworn order.

ساقیِ ارباب ذوق، فارس میدانِ شوق
بادہ ہے اس کا رحیق، تیغ ہے اس کی اصیل
Saqi Arbab-E-Zauq, Faris-E-Maidan-E-Shauq
Badah Hai Iss Ka Raheeq, Taeg Hai Iss Ki Aseel
A cup‐bearer is he, with the purest wine for the connoisseur;
A cavalier in the path of Love with a sword of the finest steel.

مردِ سپاہی ہے وہ، اس کی زرہ لا الہ
سایہَ شمشیر میں اس کی پنہ لا الہ
Mard-E-Sipahi Hai Woh, Iski Zirah ‘LA ILAHA’
Saya-E-Shamsheer Mein Is Ski Panah ‘LA ILAHA’
A combatant, with ‘La Ilah’ as his coat of mail.
Under the shadow of flashing scimitars, ‘La Ilah’ is his protection.

تجھ سے ہوا آشکار بندہَ مومن کا راز
اس کے دنوں کی تپش، اس کی شبوں کا گداز
Tujh Se Huwa Ashkara Banda-E-Momin Ka Raaz
Iss Ke Dino Ki Tapish, Is Ke Shabon Ka Gudaaz
Your edifice unravels the mystery of the faithful;
The fire of his fervent days, The bliss of his tender nights.

اس کا مقامِ بلند، اس کا خیالِ عظیم
اس کا سرور اس کا شوق، اس کا نیاز ، اس کا ناز
Iss Ka Maqam Buland, Iss Ka Khayal Azeem
Iss Ka Suroor Iss Ka Shauq, Iss Ka Niaz Iss Ka Naaz
Your grandeur calls to mind the loftiness of his station,
The sweep of his vision, His rapture, his ardour, his pride, his humility.

ہاتھ ہے اللہ کا، بندہَ مومن کا ہاتھ
غالب و کار آفریں ، کار کشا، کار ساز
Hath Hai ALLAH Ka Banda-E-Momin Ka Hath
Ghalib-O-Kaar Afreen, Kaar Kusha, Kaar Saaz
The might of the man of faith is the might of the Almighty:
Dominant, creative, resourceful, consummate.

خاکی و نوری نہاد، بندہَ مولا صفات
ہر دو جہاں سے غنی، اس کا دلِ بے نیاز
Khaki-O-Noori Nihad, Banda-E-Mola Sifat
Har Do Jahan Se Ghani Iss Ka Dil-E-Beniaz
He is terrestrial with a celestial aspect; A being with the qualities of the Creator.
His contented self has no demands on this world or the other.

اس کی امیدیں قلیل، اس کے مقاصد جلیل
اس کی ادا دل فریب، اس کی نگہ دل نواز
Uss Ki Umeedain Qaleel, Uss Ke Maqasid Jaleel
Uss Ki Ada Dil Faraib, Iss Ki Nigah Dil Nawaz
His desires are modest; his aims exalted;
His manner charming; his ways winsome.

نرم دمِ گفتگو، گرم دمِ جستجو
رزم ہو یا بزم ہو، پاک دل و پاکباز
Naram Dam-E-Guftugoo, Garam Dam-E-Justujoo
Razm Ho Ya Bazm Ho, Pak Dil-O-Pak Baz
Soft in social exposure, Tough in the line of pursuit.
But whether in fray or in social gathering, ever chaste at heart, ever clean in conduct.

نقطہ پرکارِ حق، مردِ خدا کا یقیں
اور یہ عالم تمام وہم و طلسم و مجاز
Nukta’ay Parkar-E-Haq, Mard-E-Khuda Ka Yaqeen
Aur Ye Alam Tamam Weham-O-Tilism-O-Majaz
In the celestial order of the macrocosm, His immutable faith is the centre of the Divine Compass.
All else: illusion, sorcery, fallacy.

عقل کی منزل ہے وہ، عشق کا حاصل ہے وہ
حلقہَ آفاق میں گرمیِ محفل ہے وہ
Aqal Ki Manzil Hai Woh, Ishq Ka Hasil Hai Woh
Halqa’ay Afaq Mein Garmi-E-Mehfil Hai Woh
He is the journey’s end for reason, He is the raison d’être of Love.
An inspiration in the cosmic communion.

کعبہَ اربابِ فن! سطوتِ دینِ مبین
تجھ سے حرم مرتبت اندلسیوں کی زمیں
Kaaba Arbab-E-Fan! Sitwat-E-Deen-E-Mubeen
Tujh Se Haram Martabat Andlusiyon Ki Zameen
O, Mecca of art lovers, you are the majesty of the true tenet.
You have elevated Andalusia to the eminence of the holy Harem.

ہے تہِ گردوں اگر حسن میں تیری نظیر
قلبِ مسلماں میں ہے اور نہیں ہے کہیں
Hai Teh-E-Gardoon Agar Husn Mein Teri Nazeer
Qalb-E-Musalman Mein Hai, Aur Nahin Hai Kahin
Your equal in beauty, if any under the skies,
It is the heart of the Muslim and no one else.

آہ وہ مردانِ حق! وہ عربی شہسوار
حاملِ خلق عظیم، صاحبِ صدق و یقین
Aah Woh Mardan-E-Haq! Woh Arabi Shehsawar
Hamil-E-Khulq-E-Azeem, Sahib-E-Sidq-O-Yaqeen
Ah, those men of truth, those proud cavaliers of Arabia;
Endowed with a sublime character, imbued with candour and conviction.

جن کی حکومت سے ہے فاش یہ رمزِ غریب
سلطنتِ اہلِ دل فقر ہے، شاہی نہیں
Jin Ki Hukumat Se Hai Fash Ye Ramz-E-Ghareeb
Saltanat Ahl-E-Dil Faqar Hai, Shahi Nahin
Their reign gave the world an unfamiliar concept;
That the authority of the brave and spirited lay in modesty and simplicity, rather than pomp and regality.

جن کی نگاہوں نے کی تربیتِ شرق و غرب
ظلمتِ یورپ میں تھی جن کی خرد راہ بیں
Jin Ki Nigahon Ne Ki Tarbiat-E-Sharq-O-Gharb
Zulmat-E-Yorap Mein Thi Jin Khird Rah Been
Their sagacity guided the East and the West.
In the dark ages of Europe, it was the light of their vision that lit up the tracks.

جن کے لہو کی طفیل آج بھی ہیں اُندلسی
خون دل و گرم اختلاط، سادہ و روشن جبیں
Jin Ke Lahoo Ki Tafail Aaj Bhi Hain Andlasi
Khush Dil-O-Garam Ikhtalaat, Sada-O-Roshan Jabeen
A tribute to their blood it is, that the Andalusians, even today,
Are effable and warm‐hearted, Ingenuous and bright of countenance.

آج بھی اس دیس میں عام ہے چشمِ غزال
اور نگاہوں کے تیر آج بھی ہیں دل نشیں
Aaj Bhi Iss Dais Mein Aam Hai Chasm-E-Ghazaal
Aur Nigahon Ke Teer Aaj Bhi Hain Dil Nasheen
Even today in this land, Eyes like those of gazelles are a common sight.
And darts shooting out of those eyes, even today, are on target.

بوئے یمن آج بھی اس کی ہواؤں میں ہے
رنگِ حجاز آج بھی اس کی نواؤں میں ہے
Boo’ay Yaman Aaj Bhi Is Ski Hawaon Mein Hai
Rang-E-Hijaz Aaj Bhi Iss Ki Nawaon Mein Hai
Its breeze, even today, is laden with the fragrance of Yemen.
Its music, even today, Carries strains of melodies from Hijaz.

دیدہَ انجم میں ہے تیری زمیں آسماں
آہ کہ صدیوں سے ہے تیری فضا بے اذاں
Didah-E-Anjum Mein Hai Teri Zameen, Asman
Aah Ke Sadiyon Se Hai Teri Faza Be-Azan
Stars look upon your precincts as a piece of heaven.
But for centuries, alas! Your porticoes have not resonated with the call of the muezzin.

کون سی وادی میں ہے، کون سی منزل میں ہے
عشقِ بلا خیز کا قافلہَ سخت جاں
Kon Se Wadi Mein Hai, Kon Si Manzil Mein Hai
Ishq-E-Bala Khaiz Ka Kafla’ay Sakht Jaan!
What distant valley, what way‐side abode is holding back
That valiant caravan of rampant Love.

دیکھ چکا المنی، شورشِ اصلاحِ دیں
جس نے نہ چھوڑے کہیں نقشِ کہن کے نشاں
Dekh Chuka Almani, Shorish-E-Islah-E-Deen
Jis Ne Na Chore Kahin Naqsh-E-Kuhan Ke Nishan
Germany witnessed the upheaval of religious reforms
That left no trace of the old perspective.

حرفِ غلط بن گئی عصمتِ پیر کنشت
اور ہوئی فکر کی کشتیِ نازک رواں
Harf-E-Galat Ban Gyi Ismat-E-Peer-E-Kunisht
Aur Huwi Fikar Ki Kashti-E-Nazuk Rawan
Infallibility of the church sage began to ring false.
Reason, once more, unfurled its sails.

چشمِ فرانسیس بھی دیکھ چکی انقلاب
جس سے دگرگوں ہوا مغربیوں کا جہاں
Chashme-E-Francis Bhi Dekh Chuki Inqilab
Jis Se Digargoon Huwa Magribiyon Ka Jahan
France, too, went through its revolution
That changed the entire orientation of Western life.

ملتِ رومی نژاد کہنہ پرستی سے پیر
جس سے دگرگوں ہوا مغربیوں کا جہاں
Millat-E-Roomi Nazad Kuhna Prasti Se Peer
Lazzat-E-Tajdeed Se Woh Bhi Huwi Phir Jawan
Followers of Rome, feeling antiquated, worshipping antiquity,
Also, they rejuvenated themselves with the relish of novelty.

ملتِ رومی نژاد کہنہ پرستی سے پیر
لذتِ تجدید سے وہ بھی ہوئی پھر جواں
Rooh-E-Musalman Mein Hai Aaj Wohi Iztarab
Raaz-E-Khudai Hai Ye, Keh Nahin Sakti Zuban
The same storm is raging today in the soul of the Muslim.
A Divine secret it is, not for the lips to utter.

دیکھیے اس بحر کی تہہ سے اُچھلتا ہے کیا
گُنبدِ نیلوفری رنگ بدلتا ہے کیا
Dekhiye Iss Behar Ki Teh Se Uchalta Hai Kya
Gunbad-E-Nilofari Rang Badalta Hai Kya!
Let us see what surfaces from the depths of the deep.
Let us see what colour the blue sky changes into.

وادیِ کہسار میں غرقِ شفق ہے سحاب
لعلِ بدخشاں کے ڈھیر چھوڑ گیا آفتاب
Wadi-E-Kuhsaar Mein Garaq-E-Shafaq Hai Sahab
La’al-E-Badkhashan Ke Dhair Chor Gya Aftab
Clouds in the yonder valley are drenched in roseate twilight.
The parting sun has left behind mounds and mounds of rubies, the best from Badakhshan.

سادہ و پرسوز ہے دخترِ دہقاں کا گیت
کشتیِ دل کے لیے سیل ہے عہدِ شباب
Sada-O-Pursoz Hai Dukhtar-E-Dehqan Ka Geet
Kashti-E-Dil Ke Liye Sayl Hai Ehad-E-Shabab
Simple and doleful is the song of the peasant’s daughter:
Tender feelings adrift in the tide of youth.

آبِ روانِ کبیر تیرے کنارے کوئی
دیکھ رہا ہے کسی اور زمانے کا خواب
Aab-E-Rawan-E-Kabeer ! Tere Kinare Koi
Dekh Raha Hai Kisi Aur Zamane Ka Khawab
O, the ever‐flowing waters of Guadalquivir (1, see reference at end),
Someone at your bank is seeing a vision of some other period of time.

عالمِ نو ہے ابھی پردہ تقدیر میں
میری نگاہوں میں ہے اس کی سحر بے حجاب
Alam-E-Nau Hai Abhi Parda’ay Taqdeer Mein
Meri Nigahon Mein Hai Iss Ki Sehar Behijab
Tomorrow is still in the curtain of intention,
But its dawn is flashing before my mind’s eye.

پردہ اُٹھا دوں اگر چہرہَ افکار سے
لا نہ سکے گا فرنگ میری نواؤں کی تاب
Parda Utha Doon Agar Chehra’ay Afkar Se
La Na Sake Ga Farang Meri Nawa’on Ki Taab
Were I to lift the veil from the profile of my reflections,
The West would be dazzled by its brilliance.

جس میں نہ ہو انقلاب، موت ہے وہ زندگی
رُوحِ اُمم کی حیات کشمکشِ انقلاب
Jis Mein Na Ho Inqilab, Mout Hai Woh Zindagi
Rooh-E-Ummam Ki Hayat Kashmakash-E-Inqilab
Life without change is death.
The tumult and turmoil of revolution keep the soul of a nation alive.

صورتِ شمشیر ہے دستِ قضا میں وہ قوم
کرتی ہے جو ہر زماں اپنے عمل کا حساب
Soorat-E-Shamsheer Hai Dast-E-Qaza Mein Woh Qaum
Karti Hai Jo Har Zaman Apne Amal Ka Hisaab
Keen, as a sword in the hands of Destiny
Is the nation that evaluates its actions at each step.

نقش ہیں سب ناتمام، خونِ جگر کے بغیر
نغمہ ہے سودائے خام، خونِ جگر کے بغیر
Naqsh Hain Sub Na-Tamam Khoon-E-Jigar Ke Begair
Naghma Hai Soda’ay Kham Khoon-E-Jigar Ke Begair
Incompleteness is all creations without the lifeblood of the creator.
Soulless is the melody without the lifeblood of the maestro.
Full Translation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کی شاعری میں مسلم دورِ اسپین کو خاص مقام حاصل ہے۔ وہ اس زمانے میں مسلمانوں کی ترقی اور زوال، دونوں سے گہرا اثر لیتے ہیں۔ 1934ء میں جب وہ تیسری گول میز کانفرنس میں شرکت کے لیے یورپ گئے، تو بعد میں انہوں نے اسپین کا بھی دورہ کیا اور وہاں اموی دور کی تاریخی عمارتیں اور نشانات دیکھے۔
اس شعر میں اقبال یہ کہنا چاہتے ہیں کہ وقت کی کہانی، یعنی دن اور رات کا سلسلہ، دراصل فنا اور بقا — یعنی موت اور زندگی — کی حقیقت بیان کرتا ہے۔ ہر دن کئی بچے پیدا ہوتے ہیں اور کئی لوگ اس دنیا سے رخصت ہو جاتے ہیں۔ یہی عمل دراصل قدرت کے نظام کی اصل تصویر ہے۔ اس نظر سے دیکھا جائے تو ہمارا زمانہ ہی زندگی اور موت کا اصل سرچشمہ ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal ki shairi mein Muslim dour-e-Spain ko khaas ahmiyat hasil hai. Woh us zamane mein Musalmano ki taraqqi aur zawal dono se gehra asar lete hain. 1934 mein jab woh teesri Round Table Conference mein shirkat ke liye Europe gaye, to baad mein unhon ne Spain ka bhi daura kiya aur wahan Umvi dour ki tareekhi imaratein aur nishanaat dekhe.
Is sher mein Iqbal yeh kehna chahte hain ke waqt ki kahani, yani din aur raat ka silsila, asal mein fana aur baqa — yaani maut aur zindagi — ki haqiqat bayan karta hai. Har din kai bachay paida hotay hain aur kai log is duniya se rukhsat ho jatay hain. Yehi amal asal mein qudrat ke nizaam ki haqiqi tasveer hai. Is nazar se dekha jaye to hamara zamana hi zindagi aur maut ka asal sarchashma hai.
Urdu
رات اور دن کو علامہ اقبال نے ریشم کے دو مختلف رنگوں سے تشبیہ دی ہے۔ ریشم کا سیاہ رنگ رات کی علامت ہے، جبکہ سفید رنگ دن کی نمائندگی کرتا ہے۔ اقبال کے نزدیک یہ محض دن اور رات کی پہچان نہیں، بلکہ خدا کی ذات اور اس کی صفات کی علامت بھی ہے۔
خدا خود نظر نہیں آتا، مگر اس کی قدرت اور صفات کا عکس کائنات کی مختلف چیزوں میں جھلکتا ہے۔ انہی چیزوں کے ذریعے اس کی صفات جزوی طور پر ظاہر ہوتی ہیں۔
یہ تمام تصورات اور علامتیں دراصل زمانے کے وجود سے ہی جنم لیتی ہیں۔
Roman Urdu
Raat aur din ko Allama Iqbal ne resham ke do mukhtalif rangon se tashbeeh di hai. Resham ka siyah rang raat ki alamat hai, jabke safed rang din ki numaindagi karta hai. Iqbal ke nazdeek yeh sirf din aur raat ki pehchan nahi, balkay Khuda ki zaat aur uski sifaat ki alamat bhi hai.
Khuda khud nazar nahi aata, magar uski qudrat aur sifaat ka aks kainaat ki mukhtalif cheezon mein jhalakta hai. Inhi cheezon ke zariye uski sifaat juzwi tor par zahir hoti hain.
Yeh tamam tasawwuraat aur alamatain asal mein zamane ke wujood se hi janam leti hain.
Urdu
کائنات کی تخلیق کے ساتھ ہی وقت یا زمانہ بھی وجود میں آیا۔ اللہ تعالیٰ کا مقصد انسان کو اس مسلسل بدلنے والے نظام سے آگاہ کرنا تھا، تاکہ وہ سمجھ سکے کہ زندگی میں نشیب و فراز ہمیشہ رہتے ہیں۔
اس شعر میں علامہ اقبال نے زمانے کو “سازِ ازل کی فغاں” سے تشبیہ دی ہے — یعنی جیسے ساز کے تاروں میں کبھی نرمی اور کبھی تیزی آتی ہے، ویسے ہی زمانے میں بھی اتار چڑھاؤ کا سلسلہ جاری رہتا ہے۔
قدرت ان تبدیلیوں کے ذریعے انسان کو ممکنہ حقائق اور امکانات کی طرف اشارہ کرتی ہے۔ اس کا مقصد یہی ہے کہ انسان ان نشانیوں کو سمجھ کر حقیقت تک پہنچ سکے۔
Roman Urdu
Kainaat ki takhleeq ke sath hi waqt ya zamana bhi wujood mein aaya. Allah Ta’ala ka maqsad insaan ko is musalsal badalne wale nizaam se agah karna tha, taake woh samajh sake ke zindagi mein nasheeb o faraz hamesha rehte hain.
Is sher mein Allama Iqbal ne zamane ko “Saaz-e-Azal ki Faghan” se tashbeeh di hai — yani jaise saaz ke taron mein kabhi narmi aur kabhi taizi aati hai, waise hi zamane mein bhi utar chadhav ka silsila jari rehta hai.
Qudrat in tabdeeliyon ke zariye insaan ko mumkinha haqaiq aur imkanaat ki taraf ishaara karti hai. Is ka maqsad yehi hai ke insaan in nishaniyon ko samajh kar haqeeqat tak pohanch sake.
Urdu
زمانہ صرف ہر شے کا حساب نہیں لیتا بلکہ وہ ایک ایسی کسوٹی کی طرح ہے جو اچھے اور برے میں فرق پیدا کرتی ہے۔ یہ انسان کے عمل کی سچائی کو پرکھتی ہے اور خالص کو کھوٹے سے جدا کر دیتی ہے۔
یہ احتساب اور آزمائش کا عمل ایک ایسی اٹل حقیقت ہے جو سب پر لاگو ہوتی ہے — کوئی بھی اس سے بچ نہیں سکتا۔ زمانہ ہر ایک کو آزماتا ہے، چاہے وہ کوئی عام انسان ہو یا غیر معمولی۔
Roman Urdu
Zamana sirf har shay ka hisaab nahi leta, balkay woh aik aisi kasauti ki tarah hai jo achay aur buray mein tameez paida karti hai. Yeh insaan ke amal ki sachai ko parkhti hai aur khalis ko khotay se juda kar deti hai.
Yeh ehtisaab aur aazmaish ka amal aik aisi atal haqeeqat hai jo sab par lagu hoti hai — koi bhi is se bach nahi sakta. Zamana har aik ko aazmata hai, chahe woh koi aam insaan ho ya ghair mamooli.
Urdu
کمزور اور بے مقصد انسان، چاہے وہ کوئی بھی ہو، زمانے کی گردش سے مٹ جاتا ہے۔ ایسے انسان کے حصے میں زندگی نہیں بلکہ فنا لکھی ہوتی ہے۔
اقبال کا مطلب یہ ہے کہ قوت، استقامت اور پائیداری ہی زندگی کی علامتیں ہیں، جبکہ کمزوری، بکھراؤ اور ناتوانی موت کی نشانیاں ہیں۔ صرف وہی زندہ رہتا ہے جو مضبوط ارادے اور پختہ کردار کا مالک ہو۔
Roman Urdu
Kamzor aur be-maqsad insaan, chahe woh koi bhi ho, zamane ki gardish se mit jata hai. Aisay insaan ke hisay mein zindagi nahi balkay fana likhi hoti hai.
Iqbal ka matlab yeh hai ke quwwat, istiqamat aur paidaari hi zindagi ki alamatain hain, jabke kamzori, bikharav aur natwani maut ki nishaniyan hain. Sirf wahi zinda rehta hai jo mazboot iraday aur pukhta kirdar ka malik ho.
Urdu
اس تمام پس منظر اور کیفیت کے باوجود، شب و روز کی اصل حقیقت صرف زمانے کے ایک مسلسل بہاؤ کی طرح ہے۔ یہ ایسا بہاؤ ہے جس میں دن اور رات کی الگ پہچان باقی نہیں رہتی۔
یعنی جب وقت کو اس کی گہرائی میں سمجھا جائے تو دن اور رات کی تفریق بے معنی ہو جاتی ہے, دونوں ایک ہی مسلسل حرکت کا حصہ ہیں۔
Roman Urdu
Is tamam pas-e-manzar aur kefiyat ke bawajood, shab-o-roz ki asal haqeeqat sirf zamane ke aik musalsal bahaav ki tarah hai. Yeh aisa bahaav hai jismein din aur raat ki alag pehchan baaqi nahi rehti.
Yani jab waqt ko us ki gehraai mein samjha jaye to din aur raat ki tafreeq be-ma’ni ho jati hai, dono aik hi musalsal harkat ka hissa hain.
Urdu
اگرچہ اس دنیا میں انسان کی ہنرمندی اور ترقی بے حد بڑھ چکی ہے، لیکن یہ ترقی عارضی ہے۔ اس میں کوئی چیز مستقل یا ہمیشہ رہنے والی نہیں۔ آخرکار یہی کہا جا سکتا ہے کہ اس جہان میں کوئی شے قائم نہیں رہتی، اور اس دنیا کو کبھی دوام حاصل نہیں ہو سکتا۔
Roman Urdu
Agarche is duniya mein insaan ki hunarmandi aur taraqqi be had barh chuki hai, lekin yeh taraqqi aarzi hai. Is mein koi cheez mustaqil ya hamesha rehnay wali nahi. Aakhirkar yehi kaha ja sakta hai ke is jahan mein koi shay qaim nahi rehti, aur is duniya ko kabhi dawaam hasil nahi ho sakta.
Urdu
ان تمام اشعار کے پس منظر میں اقبال یہ بتاتے ہیں کہ اس جہان کا آغاز اور انجام، الغرض ہر شے کا مقصد فنا کے سوا کچھ نہیں۔ یہ خیال دراصل قرآن پاک کی اس آیت کی ترجمانی کرتا ہے کہ ہر جاندار کو موت کا مزہ ضرور چکھنا ہے۔
اقبال کے نزدیک موت کوئی اختتام نہیں بلکہ قدرت کا اٹل قانون ہے۔ شعر کا مفہوم یہ ہے کہ چاہے آغاز ہو یا انجام، ظاہر ہو یا باطن، نئی تخلیق ہو یا پرانی، آخرکار ہر شے کی منزل فنا ہی ہے۔
Roman Urdu
In tamam ash’aar ke pas-e-manzar mein Iqbal yeh batate hain ke is jahan ka aaghaz aur anjaam, al-gharz har shay ka maqsad fana ke siwa kuch nahi. Yeh khayal darasal Quran Pak ki us ayat ki tarjumani karta hai ke har jandaar ko maut ka maza zaroor chakhna hai.
Iqbal ke nazdeek maut koi ikhtitam nahi balkay qudrat ka atal qanoon hai. Sher ka mafhoom yeh hai ke chahe aaghaz ho ya anjaam, zahir ho ya batin, nayi takhleeq ho ya purani, aakhirkar har shay ki manzil fana hi hai.
Urdu
اس دوسرے بند میں اقبال زندگی اور موت کے تصور کو ایک نئے زاویے سے بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگرچہ دنیا کی ہر چیز فنا ہونے والی ہے، لیکن اگر کوئی مردِ حق پرست کسی نقش یا عمل کو خلوصِ نیت سے مکمل کرے، تو اس میں پائیداری اور دوام پیدا ہو جاتا ہے۔
کیونکہ ایسے شخص کا ہر عمل رضائے الٰہی کے مطابق ہوتا ہے، اس لیے اس کی تخلیق بھی وقتی نہیں رہتی بلکہ ابدی رنگ اختیار کر لیتی ہے۔
Roman Urdu
Is doosray band mein Iqbal zindagi aur maut ke tasawwur ko aik naye zaaviye se bayan karte hain. Woh kehte hain ke agarche duniya ki har cheez fana hone wali hai, lekin agar koi mard-e-haq parast kisi naqsh ya amal ko khuloos-e-niyat se mukammal kare, to us mein paidaari aur dawaam paida ho jata hai.
Kyunke aisay shakhs ka har amal raza-e-Ilahi ke mutabiq hota hai, is liye us ki takhleeq bhi waqti nahi rehti balkay abadi rang ikhtiyar kar leti hai.
Urdu
اور جو شخص مردِ حق پرست ہوتا ہے، اس کا ہر عمل رضائے الٰہی اور عشقِ حقیقی کی روح سے مکمل ہوتا ہے۔ کیونکہ عشقِ حقیقی دراصل زندگی کا وہ جوہر ہے جو موت کی پہنچ سے باہر ہے۔
موت اس پر اثر انداز نہیں ہو سکتی، کیونکہ یہی جذبہ زندگی کی اصل حقیقت اور روح ہے۔ یہی عشق انسان کو فنا سے محفوظ رکھتا ہے اور اسے ابدی زندگی کا احساس بخشتا ہے۔
Roman Urdu
Aur jo shakhs mard-e-haq parast hota hai, us ka har amal raza-e-Ilahi aur ishq-e-haqiqi ki rooh se mukammal hota hai. Kyunke ishq-e-haqiqi darasal zindagi ka woh johar hai jo maut ki pohanch se bahar hai.
Maut is par asar andaaz nahi ho sakti, kyunke yehi jazba zindagi ki asal haqeeqat aur rooh hai. Yehi ishq insaan ko fana se mehfooz rakhta hai aur use abadi zindagi ka ehsas bakhshta hai.
Urdu
اگرچہ زمانے کی رفتار بہت تیز اور بے قابو ہے، جس کے سامنے کوئی چیز ٹھہر نہیں سکتی، مگر یہ حقیقت بھی مسلم ہے کہ عشق خود ایک طاقتور اور بے حد تیز سیلاب کی مانند ہوتا ہے۔
یہ سیلابِ عشق اتنا مضبوط ہوتا ہے کہ وقت کے کسی بھی طوفان کا مقابلہ کر سکتا ہے۔ اقبال کے نزدیک عشق کا جذبہ ہر حال میں غالب رہتا ہے اور زمانے کی تمام قوتوں سے برتر ہے۔
Roman Urdu
Agarche zamane ki raftaar bohot tez aur beqabu hai, jiske samne koi cheez thehar nahi sakti, magar yeh haqeeqat bhi musallam hai ke ishq khud aik taqatwar aur be had tez sailaab ki manind hota hai.
Yeh sailaab-e-ishq itna mazboot hota hai ke waqt ke kisi bhi toofaan ka muqabla kar sakta hai. Iqbal ke nazdeek ishq ka jazba har haal mein ghalib rehta hai aur zamane ki tamam quwaton se bartar hai.
Urdu
عشق کا جذبہ اتنا وسیع ہے کہ یہ صرف موجودہ زمانے تک محدود نہیں رہتا بلکہ ان زمانوں تک پھیل جاتا ہے جنہیں بظاہر کوئی نام دینا ممکن نہیں۔
یہ جذبہ وقت اور دور کی قید سے آزاد ہے اور اس کا دائرہ کار رات اور دن کی حدوں سے بھی بہت آگے تک پھیلا ہوا ہے۔
Roman Urdu
Ishq ka jazba itna wasee hai ke yeh sirf maujooda zamane tak mehdoood nahi rehta balkay un zamanon tak phel jata hai jinhein bazahir koi naam dena mumkin nahi.
Yeh jazba waqt aur dour ki qaid se azaad hai aur iska daira kaar raat aur din ki hudon se bhi bohot aage tak phaila hua hai.
Urdu
اس شعر میں اقبال اپنے مخصوص انداز میں عشقِ حقیقی کو مختلف زاویوں اور کرداروں کے حوالے سے بیان کرتے ہیں۔ وہ اس کے ہمہ گیر پہلوؤں کو حضرت جبرئیل علیہ السلام، حضور سرورِ کائنات ﷺ، دیگر انبیا اور کتابِ خدا کے تناظر میں سمجھاتے ہیں۔
اقبال کے نزدیک عشقِ حقیقی صرف ایک پاکیزہ جذبہ نہیں بلکہ ایک ایسی قوت ہے جو اگر کسی فرشتے تک پہنچ جائے تو حضرت جبرئیل علیہ السلام کی سانس اور آواز بن جاتی ہے۔
اگر یہ عشق کسی نبی تک رسائی حاصل کر لے تو وہ حضرت محمد مصطفی ﷺ کے دل کی دھڑکن بن جاتا ہے۔ اور اس کا عروج یہ ہے کہ یہ کبھی خدا کا رسول اور کبھی اس کے کلام یعنی وحی کی صورت اختیار کر لیتا ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein Iqbal apne makhsoos andaaz mein ishq-e-haqiqi ko mukhtalif zaaviyon aur kirdaron ke hawalay se bayan karte hain. Woh is ke hamah geer pehluon ko Hazrat Jibreel A.S., Huzoor Sarwar-e-Kainaat ﷺ, deegar anbiya aur Kitaab-e-Khuda ke tanazur mein samjhatay hain.
Iqbal ke nazdeek ishq-e-haqiqi sirf aik pakeeza jazba nahi balkay aik aisi quwwat hai jo agar kisi farishte tak pohanch jaye to Hazrat Jibreel A.S. ki saans aur awaaz ban jati hai.
Agar yeh ishq kisi nabi tak rasai hasil kar le to woh Hazrat Muhammad Mustafa ﷺ ke dil ki dhadkan ban jata hai. Aur is ka urooj yeh hai ke yeh kabhi Khuda ka Rasool aur kabhi us ke kalaam yani wahi ki soorat ikhtiyar kar leta hai.
Urdu
عشقِ حقیقی کی تعریف میں اقبال اس درجے تک پہنچ جاتے ہیں کہ وہ کہتے ہیں: ایک پھول یا پھول سے بھی زیادہ نازک بدن میں جو تازگی، شگفتگی اور چمک ہے، وہ دراصل اسی عشق کا عکس ہے۔
اقبال کے نزدیک عشقِ حقیقی خالص شراب کی مانند ہے، جس کی مستی اور تاثیر نہایت گہری اور تیز ہے۔
مزید یہ کہ عشق اہلِ کرم کا وہ عطیہ ہے جس کا پیالہ ہر ضرورت مند کے لیے کھلا ہے، اور جس سے ہر طالبِ حق فیض حاصل کر سکتا ہے۔
Roman Urdu
Ishq-e-haqiqi ki tareef mein Iqbal is darjay tak pohanch jatay hain ke woh kehtay hain ke aik phool ya phool se bhi zyada naazuk badan mein jo taazgi, shaguftagi aur chamak hai, woh darasal isi ishq ka aks hai.
Iqbal ke nazdeek ishq-e-haqiqi khalis sharaab ki maanind hai, jiski masti aur taseer nihayat gehri aur taiz hoti hai.
Mazeed yeh ke ishq ahl-e-karam ka woh atiya hai jiska piyala har zarurat mand ke liye khula hai, aur jiss se har talib-e-haq faiz hasil kar sakta hai.
Urdu
عشق تو حرمِ کعبہ کا وہ جید اور پاکباز عالم ہے جو خلوص اور دیانتداری کے ساتھ ضرورت مندوں کو فقہ اور شریعت کے نکتے سمجھاتا ہے۔
یہی عشق میدانِ جہاد میں سپہ سالار بن کر اہلِ ایمان کی رہنمائی کرتا ہے اور انہیں حق و باطل کے فرق سے آگاہ کرتا ہے۔
درحقیقت عشقِ حقیقی کے ظہور کی بے شمار صورتیں ہیں۔ وہ ایک ایسا مسافر ہے جس کے ہزاروں مقام ہیں، اور جن کی گنتی ممکن ہی نہیں۔
Roman Urdu
Ishq to Haram-e-Kaaba ka woh jayyid aur paakbaaz aalim hai jo khaloos aur dyanatdari ke saath zarurat mando ko fiqh aur shariat ke nukte samjhata hai.
Yahi ishq maidan-e-jihad mein sipah salaar ban kar ahl-e-iman ki rehnumai karta hai aur unhein haq o batil ke farq se aagah karta hai.
Darhaqeeqat ishq-e-haqiqi ke zuhoor ki be shumar sooratein hain. Woh aik aisa musafir hai jiske hazaron maqam hain aur jin ki ginti mumkin hi nahi.
Urdu
اگر زندگی کو ایک ساز سمجھا جائے تو عشقِ حقیقی اس ساز کے لیے مضراب کی مانند ہے، جس کے بغیر ساز کی کوئی آواز نہیں نکلتی اور وہ بیکار ہو جاتا ہے۔
اسی طرح یہ جذبہ زندگی کو روشنی بخشتا ہے اور اس میں جوش و خروش پیدا کرتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ عشقِ حقیقی انسان کی زندگی کو جدوجہد کے لیے ابھارتا ہے اور اسی کی بدولت زندگی میں جلال اور جمال دونوں کی خوبصورت شان پیدا ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Agar zindagi ko aik saaz samjha jaye to ishq-e-haqiqi us saaz ke liye mizraab ki maanind hai, jiske baghair saaz ki koi awaaz nahi nikalti aur woh bekaar ho jata hai.
Isi tarah yeh jazba zindagi ko roshni bakhshta hai aur is mein josh o kharosh paida karta hai. Murad yeh hai ke ishq-e-haqiqi insaan ki zindagi ko jadojehad ke liye ubharta hai aur isi ki badolat zindagi mein jalal aur jamal dono ki khoobsurat shaan paida hoti hai.
Urdu
اس بند میں اقبال اپنے اصل موضوع کی طرف آتے ہوئے مسجدِ قرطبہ کو مخاطب کرتے ہیں۔
وہ کہتے ہیں کہ اگرچہ یہاں بھی پچھلے دونوں بندوں کی طرح وہی تسلسل موجود ہے، مگر اس بار توجہ کا مرکز مسجدِ قرطبہ ہے۔
اقبال فرماتے ہیں: اے مسجدِ قرطبہ! تیری تعمیر عشقِ حقیقی کے اسی جذبے کا نتیجہ ہے، وہی جذبہ جو ہمیشہ قائم و دائم رہتا ہے۔
فنا اس کی تقدیر میں نہیں، اسی لیے صدیوں کے سخت حالات اور آزمائشوں کے باوجود تیرا وجود آج بھی سلامت ہے۔
Roman Urdu
Is band mein Iqbal apne asal mauzoo ki taraf aate hue Masjid-e-Qurtuba ko mukhatib karte hain. Woh kehte hain ke agarchay yahan bhi pichlay dono bandon ki tarah wohi tasalsul mojood hai, magar is baar tawajju ka markaz Masjid-e-Qurtuba hai.
Iqbal farmate hain: Ae Masjid-e-Qurtuba! teri tameer ishq-e-haqiqi ke isi jazbay ka nateeja hai, wohi jazba jo hamesha qaim o daaim rehta hai. Fana iski taqdeer mein nahi, isi liye sadiyon ke sakht halaat aur aazmaishon ke bawajood tera wajood aaj bhi salaamat hai.
Urdu
اے مسجدِ قرطبہ! تیرے وجود میں فنِ مصوری، فنِ تعمیر اور اسی نوعیت کے دیگر فنون جس مہارت اور چابک دستی سے یکجا ہوئے ہیں، وہ اس حقیقت کو ظاہر کرتے ہیں کہ جب تک تخلیق کے لیے خونِ جگر صرف نہ کیا جائے، کوئی فن کمال یا معجزے کی شکل اختیار نہیں کرتا۔
یہی عشقِ حقیقی کا جوہر ہے کہ وہ فن کو روح عطا کرتا ہے، اور اسی سے تخلیق کو زندگی نصیب ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Ae Masjid-e-Qurtuba! tere wajood mein fun-e-musawwari, fun-e-taameer aur isi nauiyat ke deegar funoon jis maharat aur chaabak dasti se yakja huay hain, woh is haqeeqat ko zahir karte hain ke jab tak takhleeq ke liye khoon-e-jigar sarf na kiya jaye, koi fun kamaal ya mo’jizay ki shakal ikhtiyar nahi karta.
Yahi ishq-e-haqiqi ka johar hai ke woh fun ko rooh ata karta hai, aur isi se takhleeq ko zindagi naseeb hoti hai.
Urdu
اور وہ معجزہ صرف خونِ جگر صرف کرنے سے ہی ظاہر ہوتا ہے۔
حقیقی فنکار جب پتھر کو تراشتا ہے تو اس میں جان ڈال دیتا ہے، اور یہی تاثیر اس کے الفاظ اور اندازِ بیان میں بھی نظر آتی ہے۔
اے مسجدِ قرطبہ! تیری تعمیر کو دیکھ کر اس حقیقت کا پورا احساس ہوتا ہے کہ فن جب عشق سے جڑ جائے تو وہ محض پتھر نہیں رہتا، بلکہ زندہ روح کا مظہر بن جاتا ہے۔
Roman Urdu
Aur woh mo’jiza sirf khoon-e-jigar sarf karne se hi zahir hota hai.
Haqiqi funkaar jab pathar ko tarashta hai to us mein jaan daal deta hai, aur yahi taseer uske alfaaz aur andaaz-e-bayaan mein bhi nazar aati hai.
Ae Masjid-e-Qurtuba! teri tameer ko dekh kar is haqeeqat ka poora ehsas hota hai ke fun jab ishq se jur jaye to woh mahz pathar nahi rehta, balkay zinda rooh ka mazhar ban jata hai.
Urdu
ایسے فنکارانہ معجزے دیکھنے کے بعد یہ ماننا پڑتا ہے کہ انسان کا دل یا سینہ عرشِ معلی سے کسی طرح کم نہیں۔
اگرچہ وہ اپنے خاکی جسم کی وجہ سے آسمان یا خلا کو چھونے کی صلاحیت نہیں رکھتا، پھر بھی اسے فرشتوں سے برتر مقام عطا کیا گیا ہے۔
یہی وہ شانِ انسانی ہے جو عشقِ حقیقی کے سبب ظاہر ہوتی ہے اور انسان کو زمین سے اٹھا کر آسمانی عظمتوں تک پہنچا دیتی ہے۔
Roman Urdu
Aisay funkaarana mo’jizay dekhne ke baad yeh maanna parta hai ke insaan ka dil ya seenah Arsh-e-Mu’alla se kisi tarah kam nahi.
Agarche woh apne khaaki jism ki wajah se aasman ya khala ko chhoone ki salahiyat nahi rakhta, phir bhi usay farishton se bartar maqam ata kiya gaya hai.
Yahi woh shaan-e-insani hai jo ishq-e-haqiqi ke sabab zahir hoti hai aur insaan ko zameen se utha kar aasmani azmaton tak pohancha deti hai.
Urdu
بے شک فرشتوں کی تخلیق اللہ تعالیٰ نے نور سے کی ہے، اور انہیں یہ شرف حاصل ہے کہ وہ ہر لمحہ اپنے خالق کی تسبیح و تقدیس میں مصروف رہتے ہیں۔
تاہم انسان کا درجہ ان سے زیادہ بلند ہے، کیونکہ اس کے دل میں سوز و گداز اور عشقِ حقیقی کا جذبہ موجزن ہوتا ہے۔
یہی جذبہ انسان کو روحانیت، تخلیق اور قربِ الٰہی کی اعلیٰ ترین منزلوں تک پہنچا دیتا ہے۔
Roman Urdu
Beshak farishton ki takhleeq Allah Ta’ala ne noor se ki hai, aur unhein yeh sharaf hasil hai ke woh har lamha apne Khaliq ki tasbeeh o taqdees mein masroof rehte hain.
Tahum insaan ka darja unse zyada buland hai, kyunke uske dil mein soz o gudaz aur ishq-e-haqiqi ka jazba maujzan hota hai. Yahi jazba insaan ko roohaniyat, takhleeq aur qurb-e-Ilahi ki a’la tareen manzilon tak pohancha deta hai.
Urdu
اگرچہ مجھے اہلِ ہند کا ایک کافر سمجھا جاتا ہے، مگر اے مسجدِ قرطبہ! تُو نے یقیناً میرے ذوق و شوق کا منظر دیکھ لیا ہو گا۔
میرے دل سے بھی صلوٰۃ و درود کی صدائیں بلند ہوتی ہیں، اور میری زبان پر بھی نعت و محبتِ رسول ﷺ کے نغمے جاری ہیں۔
یہی عشقِ رسول ﷺ ہے جو میری روح کو زندگی بخشتا ہے اور میرے ایمان کی اصل بنیاد ہے۔
Roman Urdu
Har chand ke mujhe Hind ka rehne wala kafir tasawwur kiya jata hai, magar ae Masjid-e-Qurtuba! tu ne yaqeenan mere zauq o shauq ka manzar dekh liya hoga. Mere dil se bhi salaat o durood ki sadaen buland hoti hain, aur meri zabaan par bhi na’at o muhabbat-e-Rasool (S.A.W.) ke naghme jari hain.
Yahi ishq-e-Rasool (S.A.W.) hai jo meri rooh ko zindagi bakhshta hai aur mere imaan ki asal bunyaad hai.
Urdu
یہ جو شوق، جو عشقِ حقیقی کا مظہر ہے، اس بات کا گواہ ہے کہ میرا لہجہ بھی اسی جذبے سے بھرا ہوا ہے۔
میرے نغموں میں بھی اسی عشق کی نرمی، سوز اور لحن شامل ہے۔
غرض یہ کہ میرے وجود کا ہر ذرہ، میرے جسم کا ہر ریشہ، “اللہ ہو” کی صداؤں سے معمور ہے۔
Yeh jo shauq, jo ishq-e-haqiqi ka mazhar hai, is baat ka gawah hai ke mera lehja bhi isi jazbay se bhara hua hai.
Mere naghmoun mein bhi isi ishq ki narmi, soz aur lahan shamil hai. Gharz yeh ke mere wajood ka har zarra, mere jism ka har resha, “Allah Hu” ki sadaon se ma’moor hai.
Urdu
اس بند کے اشعار میں اقبال نے براہِ راست مسجدِ قرطبہ سے خطاب کیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ تجھ میں بھی وہی جمال و جلال کی شان پائی جاتی ہے جو معبودِ حقیقی کے محبوب، نڈر، بے باک اور راست رو سالک میں ہوتی ہے۔
جس طرح وہ سالک حسن و شوکت، وقار اور روحانی حسن کا مظہر ہوتا ہے، اسی طرح تیرے وجود میں بھی یہی صفات نمایاں ہیں۔
Roman Urdu
Is band ke ash’aar mein Iqbal ne barah-e-raast Masjid-e-Qurtuba se khitab kiya hai. Woh kehte hain ke tujh mein bhi wahi jamal o jalal ki shaan payi jaati hai jo Ma’bood-e-Haqiqi ke mehboob, nidar, bebaak aur raast ro saalik mein hoti hai.
Jis tarah woh saalik husn o shaukat, waqar aur roohani husn ka mazhar hota hai, usi tarah tere wajood mein bhi yeh sifat numayan hain.
Urdu
اے مسجدِ قرطبہ! تیری بنیادیں نہایت مضبوط اور پائیدار ہیں، اور تیرے ستونوں کا کوئی شمار نہیں۔
یہ ستون ایسے سربلند اور حسین انداز میں کھڑے ہیں جیسے صحرائے شام میں کھجوروں کے درخت وقار کے ساتھ ایستادہ ہوں۔
صدیاں گزر جانے کے باوجود تیرا وجود اسی طرح قائم و دائم ہے۔
یہ سب ان ماہر فن تعمیر لوگوں کا کمال ہے جنہوں نے تیری نادر و نایاب عمارت کی تعمیر میں اپنی تمام فنی مہارت، محبت اور محنت صرف کر دی۔
Roman Urdu
Ae Masjid-e-Qurtuba! teri buniyadein nihayat mazboot aur paaydaaar hain, aur tere stoonon ka koi hisaab nahin. Yeh stoon aisay sarbaland aur haseen andaaz mein kharay hain jaise Sahraye Shaam mein khajooron ke darakht waqar ke saath eistaada hon.
Sadiyan guzar jaane ke bawajood tera wajood usi tarah qaaim o daa’im hai. Yeh sab un mahar-e-tameerat logon ka kamaal hai jinhon ne teri nadir-o-nayab imaarat ki tameer mein apni tamam fanni mahart, mohabbat aur mehnat sarf kar di.
Urdu
یوں محسوس ہوتا ہے کہ تیرے دروازوں اور چھتوں پر وہی نور چمک رہا ہے جو کبھی وادیٔ سینا میں جلوہ گر ہوا تھا۔ تیری فضا میں وہی تقدس اور روحانیت رچی بسی ہے جس سے دل کی دنیا روشن ہو جاتی ہے۔ اور تیرا وہ بلند و بالا مینار، جو اذان کے لیے وقف تھا، یوں معلوم ہوتا ہے جیسے اس پر خود حضرتِ جبرئیلؑ سایہ فگن ہوں، اور ان کی موجودگی سے تیری فضائیں تسبیح و تقدیس کی نغمگی سے معمور ہوں۔
Roman Urdu
Yoon mehsoos hota hai ke tere darwazon aur chaton par wohi noor chamak raha hai jo kabhi Wadi-e-Sina mein jalwa gar hua tha. Teri faza mein wohi taqaddus aur roohaniyat basi hui hai jis se dil ki duniya roshan ho jaati hai. Aur tera woh buland o baala minar, jo azaan ke liye waqf tha, yoon maloom hota hai jaise us par khud Hazrat Jibreel (A.S.) saaya fagan hon, aur unki maujoodgi se teri faza tasbeeh o taqdees ke naghmaat se mamoor ho gayi ho.
Urdu
اقبال اس شعر میں ایک نئے جذبے اور جوش کے ساتھ اعلان کرتے ہیں کہ ملتِ اسلامیہ نے چاہے کتنے ہی نشیب و فراز دیکھے ہوں، اسے کوئی طوفان مٹا نہیں سکتا۔ اس کی بنیاد اتنی مضبوط ہے کہ زمانے کی کوئی آندھی اسے ہلا نہیں سکتی۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ اس امت کے جان نثاروں نے اپنی اذانوں کے ذریعے ان حقائق کو ظاہر کیا جو حضرت موسیٰ علیہ السلام جیسے کلیم اللہ اور حضرت ابراہیم علیہ السلام جیسے خلیل اللہ کی تعلیمات سے وابستہ ہیں۔ مطلب یہ ہے کہ مسلمانوں نے ان پیغمبروں کے پیغام کو نہ صرف سمجھا بلکہ اسے پوری دنیا تک پہنچانے میں اہم کردار ادا کیا۔
Roman Urdu
Iqbal is sher mein ek naye jazbe aur josh ke saath ilan karte hain ke Millat-e-Islamiya ne chahe kitne hi nasheeb o faraz dekhe hon, ise koi toofan mita nahi sakta. Iski buniyad itni mazboot hai ke zamane ki koi aandhi ise hila nahi sakti.
Is ki wajah yeh hai ke is ummat ke jaan nisaron ne apni azaanon ke zariye un haqaiq ko zahir kiya jo Hazrat Musa (A.S.) jaise Kaleemullah aur Hazrat Ibrahim (A.S.) jaise Khaleelullah ki taleemaat se wabasta hain. Matlab yeh hai ke Musalmano ne un paighambaron ke paighaam ko na sirf samjha balki use poori duniya tak pohnchane mein aham kirdar ada kiya.
Urdu
مسلمانوں نے اپنے عہدِ اقتدار میں اپنی سلطنت کو اتنی وسعت دی کہ اس کی سرحدوں کا تعین کرنا ممکن نہیں۔ ان کی فتوحات اور حکمرانی کا دائرہ اتنا وسیع تھا کہ اس کا افق بھی کسی حد بندی میں نہیں سما سکتا۔ دجلہ، ڈینوب اور نیل جیسے عظیم دریا اس کی سلطنت کے سمندر کی لہروں کی مانند تھے۔ مطلب یہ ہے کہ مسلمانوں کے لیے وطن کی کوئی مخصوص حد نہیں، بلکہ پوری دنیا ان کے لیے ایک وسیع گھر کی حیثیت رکھتی ہے۔ جہاں کہیں بھی وہ ایمان، عدل اور علم کا بول بالا کریں، وہی ان کا وطن ہے۔
Roman Urdu
Musalmanon ne apne ehad-e-iqtidar mein apni saltanat ko itni wusat di ke uski sarhaddon ka ta’ayyun karna mumkin nahi. Unki fatahat aur hukoomat ka daira itna wasee tha ke uska ufaq bhi kisi had bandi mein nahi samata. Dajla, Danube aur Neel jaise azeem darye uski saltanat ke samundar ki lehren lagte the.
Matlab yeh hai ke Musalmanon ke liye watan ki koi khaas hudood nahi, balki poori duniya unke liye ek wasee ghar ki haisiyat rakhti hai. Jahan kahin bhi woh imaan, adl aur ilm ka bol bala karein, wahi unka watan hai.
Urdu
ماضی میں بھی ملتِ اسلامیہ کے یہی جان نثار اور جیالے تھے جنہوں نے نامساعد حالات کے باوجود عزم و استقلال کا مظاہرہ کیا اور اپنے عمل سے زمانے کو آگے بڑھنے کا پیغام دیا۔ انہوں نے کبھی مایوسی یا کمزوری کو قریب نہیں آنے دیا بلکہ اپنے ایمان، حوصلے اور محنت سے تاریخ کے دھارے کا رخ موڑ دیا۔ ان کی عظمت، کارکردگی اور قربانیوں کے یہ واقعات آج بھی زبانِ خلق پر ہیں اور ہمیشہ یاد رکھے جائیں گے۔
Roman Urdu
Maazi mein bhi Millat-e-Islamiya ke yehi jaan nisaar aur jiyale the jinhnon ne na-musaid halaat ke bawajood azm o isteqamaat ka muzahira kiya aur apne amal se zamane ko aage barhne ka paighaam diya.
Unhon ne kabhi mayoosi ya kamzori ko qareeb nahi aane diya balki apne imaan, hoslay aur mehnat se tareekh ke dhaaray ka rukh mod diya. Unki azmat, karkardagi aur qurbaniyon ke ye waqiat aaj bhi zaban-e-khalq par hain aur hamesha yaad rakhe jayenge.
Urdu
مسلمانوں نے ہمیشہ اہلِ ذوق اور حق کے طلبگاروں کی رہنمائی کی، انہیں سچائی کے راستے پر چلایا اور بڑی محبت، خلوص اور اخلاص کے ساتھ ان کے دلوں کو روشنی بخشی۔ ان کے قول و فعل میں کوئی تضاد نہ تھا، وہ جو کہتے تھے وہی کرتے تھے۔ ان کی باتوں میں ایسی قوت، اثر اور سچائی ہوتی تھی جیسے تلوار کی دھار — صاف، سیدھی اور کاٹ دار۔ یہی خلوص اور عمل کی سچائی ان کے کردار کی اصل طاقت تھی۔
Roman Urdu
Musalmanon ne hamesha ahl-e-zauq aur haq ke talbagaron ki rehnumai ki, unhein sachai ke raaste par chalaya aur bari mohabbat, khuloos aur ikhlaas ke saath unke dilon ko roshni bakhshi. Unke qoul o fi’l mein koi tazad nahi tha, woh jo kehte the wahi karte the. Unki baton mein aisi quwwat, asar aur sachai hoti thi jaise talwar ki dhaar — saaf, seedhi aur kaat daar. Yehi khuloos aur amal ki sachai unke kirdar ki asal taqat thi.
Urdu
اپنے عزم و عمل کے باعث مسلمان ہمیشہ ایسے جاں نثار مردِ میدان ثابت ہوئے ہیں جن کے جنگی ساز و سامان کی بنیاد بھی کلمۂ توحید پر ہے۔ جب دشمن ان کے خلاف تلوار اٹھاتے ہیں تو یہی کلمہ ان کے لیے ڈھال بن جاتا ہے اور ان کے دلوں میں حوصلہ، یقین اور استقامت پیدا کرتا ہے۔ مطلب یہ ہے کہ سچا مسلمان امن ہو یا جنگ، ہر حال میں کلمۂ توحید کو ہی اپنی طاقت، اپنی پہچان اور اپنے ایمان کا مرکز سمجھتا ہے۔ یہی اس کی اصل قوت ہے جو اسے دنیا کے ہر میدان میں سرخرو کرتی ہے۔
Roman Urdu
Apne azm o amal ke bais Musalman hamesha aisay jaan nisaar mard-e-maidan sabit huay hain jin ke jangi saaz o samaan ki buniyad bhi Kalma-e-Tauheed par hai. Jab dushman unke khilaf talwar uthate hain to yahi kalma unke liye dhaal ban jata hai aur unke dilon mein hosla, yaqeen aur isteqamat paida karta hai. Matlab yeh hai ke sachha Musalman aman ho ya jang, har haal mein Kalma-e-Tauheed ko hi apni taqat, apni pehchaan aur apne imaan ka markaz samajhta hai. Yehi uski asal quwwat hai jo use duniya ke har maidan mein sar-khuro karti hai.
Urdu
اے مسجدِ قرطبہ! تیری نادر و بے مثال تعمیر، تیری ہیئت اور عظمت دراصل ان خاصانِ خدا کی صلاحیتوں، فنی مہارت اور جذبۂ ایمانی کا مظہر ہے جنہوں نے تجھے تعمیر کیا۔ تیری بلند و بالا دیواروں، حسین محرابوں اور دلکش ستونوں میں ان مومنوں کے اخلاص، محنت اور عشق کا عکس جھلکتا ہے۔ اس شاہکار کی تکمیل میں ان کی شب و روز کی مسلسل جدوجہد، خلوصِ نیت اور عشقِ حقیقی کا رنگ شامل ہے، جو ہر اینٹ اور ہر نقش میں زندگی کی حرارت بن کر محفوظ ہے۔
Roman Urdu
Ae Masjid-e-Qurtuba! Teri nadir o be-misaal tameer, teri hai’at aur azmat asal mein un khaasan-e-Khuda ki salahiyaton, fanni maharaat aur jazba-e-imani ka muzahira hai jinhnon ne tujhe tameer kiya. Teri buland o baala deewaron, haseen mehrabon aur dilkash sutoonon mein un mominon ke ikhlaas, mehnat aur ishq ka aks jhalakta hai.
Is shahkaar ki takmeel mein unki shab o roz ki musalsal jad-o-jehad, khuloos-e-niyat aur ishq-e-haqiqi ka rang shaamil hai, jo har eent aur har naqsh mein zindagi ki hararat ban kar mehfooz hai.
Urdu
تیری عظمت سے اُن صاحبِ ایمان و یقین لوگوں کے بلند مراتب اور اعلیٰ روحانی مقام کا اندازہ ہوتا ہے جنہوں نے تجھے تعمیر کیا۔ تیرے وجود سے یہ بھی ظاہر ہوتا ہے کہ ان کے خیالات کتنے بلند، ان کی نیتیں کتنی پاکیزہ اور ان کے دل عشقِ الٰہی سے کس قدر منور تھے۔ تیرے نقش و نگار، تیرے ستون اور تیرا وسیع و عریض صحن اس بات کی گواہی دیتے ہیں کہ ان میں ذوق و شوق کی لطافت اور خلوص کی معراج موجود تھی۔ وہ تیرے اسی صحن میں سجدۂ نیاز کے متمنی تھے، اور ان کی اس نیازمندی میں ایک شانِ نیاز بھی نمایاں تھی — یعنی عاجزی کے ساتھ ساتھ عشق اور روحانیت کا وقار بھی۔
Roman Urdu
Teri azmat se un sahib-e-imaan o yaqeen logon ke buland maratib aur aala roohani maqam ka andaaza hota hai jinhnon ne tujhe tameer kiya. Tere wajood se yeh bhi zahir hota hai ke unke khayalat kitne buland, unki niyatein kitni pakeeza aur unke dil ishq-e-ilahi se kis qadar manawwar the.
Tere naqsh o nigar, tere sutoon aur tera wasee’ o areez sehn is baat ki gawahi dete hain ke un mein zauq o shauq ki lataafat aur khuloos ki miraaj maujood thi. Woh tere isi sehn mein sajda-e-niyaz ke mutamanni the, aur unki is niyazmandi mein ek shaan-e-niyaz bhi numayan thi — yaani aajzi ke saath saath ishq aur roohaniyat ka waqar bhi tha.
Urdu
اے مسجدِ قرطبہ! یہ وہی صاحبِ ایمان و یقین لوگ تھے جو رضائے الٰہی کے بغیر اپنی مرضی سے کوئی کام نہیں کرتے تھے۔ ان کا ہر عمل خلوصِ نیت اور عشقِ خداوندی سے سرشار ہوتا تھا۔ ان کے دلوں میں کوئی ذاتی مفاد یا دنیاوی غرض نہ تھی، بلکہ ان کی خواہشیں اور ارادے بھی رضائے خدا میں ڈھل چکے تھے۔
اسی اخلاص اور اطاعت کے صلے میں خدائے عزوجل نے ان میں ایسی روحانی و عملی صلاحیتیں پیدا کر دیں کہ وہ اپنے حریفوں پر غالب آ گئے، کمزوروں کی مدد کرنے لگے اور حاجت مندوں کی مشکلات کو دور کیا۔ ان کی زندگی دوسروں کے لیے مثال بن گئی، کیونکہ وہ صرف باتوں کے نہیں بلکہ عمل کے لوگ تھے۔ بے شک انہی عظیم ہستیوں کے دلوں میں تیری تعمیر کا جذبہ پیدا ہوا اور انہوں نے اپنی انتھک محنت، جدوجہد اور قوتِ عمل سے اس جذبے کو حقیقت میں بدل دیا۔
Roman Urdu
Ae Masjid-e-Qurtuba! Ye wahi sahib-e-imaan o yaqeen log the jo Raza-e-Ilahi ke baghair apni marzi se koi kaam nahi karte the. Unka har amal khuloos-e-niyat aur ishq-e-Khuda se sarshar hota tha.
Unke dilon mein koi zaati mafad ya dunyawi gharz na thi, balki unki khwahishein aur iradey bhi Raza-e-Khuda mein dhal chuke the. Isi ikhlaas aur itaat ke sile mein Khuda-e-Azze-o-Jal ne unmein aisi roohani aur amali salahiyatein paida kar di ke woh apne hareefon par ghalib aa gaye, kamzoron ki madad karne lage aur haajat mandon ki mushkilat door ki.
Unki zindagi doosron ke liye misaal ban gayi, kyunke woh sirf baton ke nahi balki amal ke log the. Be shak inhi azeem hastiyon ke dilon mein teri tameer ka jazba paida hua aur unhon ne apni anthak mehnat, jadojehad aur quwwat-e-amal se is jazbe ko haqiqat mein badal diya.
Urdu
ایسے لوگوں کی صفات بیان کرتے ہوئے اقبال کہتے ہیں کہ اگرچہ ان کی تخلیق مٹی سے ہوئی ہے، مگر ان کے وجود میں فرشتوں جیسی پاکیزگی اور صفات پیدا ہو چکی ہیں۔ ان کے دل نورِ خدا سے منور رہتے ہیں اور ان کی روحیں ہمیشہ عشقِ الٰہی سے سرشار ہوتی ہیں۔
وہ بندگانِ خدا ایسے مقام پر پہنچ جاتے ہیں جہاں ان کے اندر اپنے آقا و مولا کی صفات جھلکنے لگتی ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ وہ دنیا کی لذتوں اور دونوں جہانوں کی نعمتوں سے بے نیاز ہو جاتے ہیں، ان کے لیے سب سے بڑی کامیابی صرف ذاتِ باری تعالیٰ کی رضا ہوتی ہے۔ ان کا مقصدِ حیات صرف خدا کی خوشنودی اور اس کی عبادت میں فنا ہو جانا ہے۔
Roman Urdu
Aisay logon ki sifaat bayan karte hue Iqbal kehte hain ke agarche unki takhleeq mitti se hui hai, magar unke wajood mein farishton jaisi pakeezgi aur sifaat paida ho chuki hain. Unke dil Noor-e-Khuda se manawwar rehte hain aur unki roohen hamesha ishq-e-Ilahi se sarshar hoti hain.
Woh bandagan-e-Khuda aisay maqam par pohnch jatay hain jahan unke andar apne Aaqa o Maula ki sifaat jhalakne lagti hain. Yehi wajah hai ke woh duniya ki lazzaton aur dono jahanon ki ni’maton se be-niyaaz ho jatay hain, unke liye sabse bari kamiyabi sirf Zaat-e-Bari Ta’ala ki raza hoti hai. Unka maqsad-e-hayat sirf Khuda ki khushnudi aur uski ibadat mein fana ho jana hota hai.
Urdu
ایسے صاحبِ ایمان لوگوں کے دلوں میں دنیاوی خواہشات کے لیے بہت کم جگہ ہوتی ہے، کیونکہ ان کے مقاصد بلند اور پاکیزہ ہوتے ہیں۔ وہ اپنی ذات کے لیے نہیں، بلکہ دوسروں کی بھلائی اور اصلاح کے لیے عمل کرتے ہیں۔ ان کے کردار میں اخلاص اور ایثار نمایاں ہوتا ہے۔ دوسروں کے ساتھ ان کا برتاؤ ہمیشہ نرمی، محبت اور شفقت سے بھرپور ہوتا ہے۔ ان کی طبیعت میں وہ لطافت پائی جاتی ہے جو ان کے اخلاق کو دلکش بناتی ہے۔
جیسے ہرن کی آنکھوں میں ایک دلکش اور دلفریب چمک ہوتی ہے، ویسے ہی ان اہلِ ایمان کی نگاہوں میں بھی محبت، ایمان اور روحانیت کی روشنی محسوس کی جا سکتی ہے۔
Roman Urdu
Aisay sahib-e-iman logon ke dilon mein dunyawī khwahishāt ke liye bohat kam jagah hoti hai, kyunke unke maqāsid buland aur pakeezah hotay hain. Woh apni zaat ke liye nahi, balkay doosron ki bhalāi aur islaah ke liye amal kartay hain. Unke kirdar mein ikhlas aur eesar numāyān hota hai.
Doosron ke saath unka rawayya hamesha naram, mohabbat bhara aur shafqat se labrez hota hai. Unki tabī‘at mein woh latafat payi jati hai jo unke akhlaaq ko dilkash banati hai. Jaise hiran ki aankhon mein ek dilnawaz chamak hoti hai, waise hi in ahl-e-iman ki nigahon mein bhi mohabbat, imaan aur roohaniyat ki roshni mehsoos ki ja sakti hai.
Urdu
یہ صاحبِ ایمان و یقین جب کسی سے گفتگو کرتے ہیں تو ان کا لہجہ نہایت نرم، محبت بھرا اور شفقت سے معمور ہوتا ہے۔ ان کے الفاظ میں ایسی تاثیر ہوتی ہے جو دلوں کو چھو لیتی ہے۔ تاہم، جب بات حق کی تلاش یا اس کے دفاع کی آتی ہے تو یہی نرم دل لوگ غیر معمولی سرگرمی اور جوش کا مظاہرہ کرتے ہیں۔ ان کی سعی و جستجو میں خلوص، عزم اور استقلال جھلکتا ہے۔ خواہ وہ میدانِ جنگ ہو یا کوئی نجی محفل، ہر جگہ وہ پاک دلی، نیک نیتی اور اخلاص کے ساتھ عمل کرتے ہیں۔ یہی اوصاف ان کے ایمان کی پختگی اور کردار کی بلندی کا ثبوت ہیں۔
Roman Urdu
Yeh sahib-e-iman o yaqeen jab kisi se guftagu kartay hain to unka lehja nihayat naram, mohabbat bhara aur shafqat se mamoor hota hai. Unke alfaaz mein aisi taseer hoti hai jo dilon ko choo leti hai. Taham, jab baat Haq ki talash ya uske difa ki aati hai to yahi naram dil log ghair mamooli sargarmi aur josh ka muzahira kartay hain.
Unki sa‘i o justuju mein khuloos, azm aur istiqamat jhalakti hai. Khwah woh maidan-e-jang ho ya koi niji mehfil, har jagah woh paak dili, nek neeyati aur ikhlas ke saath amal kartay hain. Yehi ausaaf unke imaan ki pukhtagi aur kirdar ki bulandi ka saboot hain.
Urdu
اقبال کے نزدیک اہلِ ایمان کے لیے خدائے برتر کا وجود سب سے زیادہ اہمیت رکھتا ہے۔ ان کی نظر میں ذاتِ باری تعالیٰ کا عرفان ہی اصل حقیقت اور تمام علم و شعور کی معراج ہے۔ اس کے برعکس، یہ جو دنیا رنگ و بو، مال و دولت، اور ظاہری چمک دمک سے بھری ہوئی ہے، دراصل محض ایک وہم، فریب اور ناپائیداری کی علامت ہے۔ اقبال کا کہنا ہے کہ اہلِ ایمان کے نزدیک سچائی اور دوام صرف خدا کی ذات میں ہے، کیونکہ اسی پر ایمان اور یقین انسان کو ابدی استحکام عطا کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ke nazdeek ahl-e-iman ke liye Khuda-e-bartar ka wujood sab se zyada ahmiyat rakhta hai. Unki nazar mein Zaat-e-Bari Ta‘ala ka irfaan hi asal haqeeqat aur tamam ilm o shu‘oor ki maraaj hai.
Iske bar‘aks, yeh jo duniya rang o boo, maal o daulat aur zahiri chamak damak se bhari hui hai, asal mein faqat ek waham, fareb aur naapayedari ki alamat hai. Iqbal ka kehna hai ke ahl-e-iman ke nazdeek sachai aur dawaam sirf Khuda ki zaat mein hai, kyunke isi par imaan aur yaqeen insaan ko abdi istehkaam ata karta hai.
Urdu
اس ضمن میں آخری بات یہ ہے کہ یہی صاحبِ ایمان لوگ دراصل عقلِ سلیم کا سرچشمہ ہیں، اور عشقِ حقیقی کا اصل جذبہ بھی انہی کے دلوں میں موجزن ہوتا ہے۔ انہی کے کردار، فکر، اور عمل سے دنیا میں روشنی، حرارت، اور زندگی کی تازگی برقرار ہے۔ درحقیقت، کائنات میں جو رونق، چمک دمک، اور چہل پہل نظر آتی ہے، وہ سب انہی اہلِ ایمان کے وجود اور جذبہ عشقِ حقیقی کی برکت سے ہے۔
Roman Urdu
Is zimn mein aakhri baat yeh hai ke yehi sahib-e-iman log asal mein aql-e-saleem ka sarchashma hain, aur ishq-e-haqiqi ka asal jazba bhi unhi ke dilon mein maujzan hota hai.
Unhi ke kirdar, fikr aur amal se duniya mein roshni, hararat aur zindagi ki taazgi barqarar hai. Darhaqeeqat, kaainaat mein jo ronaq, chamak damak aur chahal pehal nazar aati hai, woh sab unhi ahl-e-iman ke wujood aur jazba-e-ishq-e-haqiqi ki barkat se hai.
Urdu
اے مسجدِ قرطبہ! تیری سطوت و شان کے پیش نظر یہ کہنا ہرگز مبالغہ آمیز نہ ہو گا کہ ماہرینِ فن و تعمیر کے نزدیک تیری حیثیت حرمِ کعبہ سے کم نہیں۔ تیری عظمت اور جلال نے ملتِ اسلامیہ کی شان و شوکت میں بے پناہ اضافہ کیا ہے۔ صرف یہی نہیں بلکہ تیری موجودگی نے اندلس کی سرزمین کو بھی عظمت و احترام کی وہ بلندی عطا کی ہے جو اسے دنیا کی دیگر سرزمینوں میں ممتاز بناتی ہے۔
Roman Urdu
Ae Masjid-e-Qurtuba! Teri satwat o shaan ke paish nazar yeh kehna har giz mubaligha aamez nahin hoga ke maharin-e-fan o tameer ke nazdeek teri haisiyat Haram-e-Kaaba se kam nahin.
Teri azmat aur jalal ne Millat-e-Islamiya ki shaan o shaukat mein bepanah izafa kiya hai. Sirf yahi nahin balkay teri maujoodgi ne Andalus ki zameen ko bhi azmat o ehteram ki woh bulandi ata ki hai jo use duniya ki deegar sarzameenon mein mumtaz banati hai.
Urdu
اس آسمان کے تلے، زمین پر تیری خوبصورت اور باکمال تعمیر کی کوئی دوسری مثال تلاش کی جائے تو اس کا ملنا ناممکن ہے۔ تیری مانند عظمت، فن اور حسنِ تعمیر کا امتزاج کہیں اور دیکھنے میں نہیں آتا۔ ہاں، اگر کہیں اس کی کوئی جھلک مل سکتی ہے تو وہ تیرے معمار مسلمانوں کے دلوں میں ہی موجود ہے، کیونکہ یہی وہ لوگ ہیں جو تیری شان، جلال اور تقدس کا صحیح ادراک رکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Is aasman ke tale, zameen par teri khoobsurat aur ba-kamal tameer ki koi doosri misaal talash ki jaye to iska milna namumkin hai. Teri maanind azmat, fan aur husn-e-tameer ka imtizaj kahin aur dekhne mein nahi aata.
Haan, agar kahin iski koi jhalak mil sakti hai to woh tere me’maar Musalmanon ke dilon mein hi mojood hai, kyunke yahi woh log hain jo teri shaan, jalal aur taqaddus ka saheeh idraak rakhte hain.
Urdu
فرماتے ہیں کہ وہ عربی شہسوار اور مردانِ حق، جنہوں نے اپنی بے مثال کارکردگی اور کارناموں کی بدولت ہسپانیہ میں اپنے عہد کو ایک مثالی دور بنا دیا، وہ نہایت خلیق، دیانتدار اور پاکیزہ کردار کے مالک تھے۔ سچائی پر ان کا ایمان کامل تھا اور اپنی راستبازی اور خلوص کے باعث وہ اعلیٰ مراتب اور عزت کے مقام تک پہنچے۔
Roman Urdu
Farmate hain ke woh Arabi shahsawaar aur mardaan-e-haq, jinhu ne apni be-misaal karkardagi aur kaarnamon ki badolat Hispania mein apne ehad ko aik misaali daur bana diya, woh nihayat khaleeq, dayandaar aur pakeeza kirdar ke malik the. Sachai par unka imaan kaamil tha aur apni raastbazi aur khuloos ke bais woh a’ala maratib aur izzat ke maqam tak pohnche.
Urdu
یہی وہ مردانِ حق تھے جن کے دورِ حکومت میں یہ راز آشکار ہوا کہ اہلِ دل کی حقیقی سلطنت دراصل بادشاہی نہیں بلکہ فقر و درویشی ہے۔ انہی کے ذریعے دنیا پر یہ حقیقت واضح ہوئی کہ اصل طاقت اور برتری دولت یا اقتدار میں نہیں بلکہ روحانی بلندی اور عاجزی میں ہے۔ یہی وہ پیغام تھا جو حضور سرورِ دو عالم ﷺ نے انسانیت کو عطا فرمایا تھا۔
Roman Urdu
Yahi woh mardaan-e-haq the jin ke daur-e-hukoomat mein yeh raaz aashkaar hua ke ahl-e-dil ki haqeeqi saltanat asal mein badshahi nahi balkay faqr aur darwishi hai. Inhi ke zariye duniya par yeh haqeeqat wazeh hui ke asal taqat aur bartri daulat ya iqtidaar mein nahi balkay roohani bulandi aur aajzi mein hai. Yahi woh paighaam tha jo Huzoor Sarwar-e-Do Aalam ﷺ ne insaniyat ko ata farmaaya tha.
Urdu
یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے اپنے اعلیٰ کردار اور پاکیزہ سیرت کے ذریعے مشرق و مغرب کے رہنے والوں کی تربیت کی۔ انہوں نے نہ صرف انسانیت کو علم و اخلاق کی روشنی بخشی بلکہ اپنی دانائی اور بصیرت سے یورپ کو جہالت اور تعصب کی تاریکیوں سے نجات دلائی۔ ان کی تعلیمات نے انسانوں کو فکر و عمل کی نئی راہیں دکھائیں اور ان کے کردار نے دنیا کے لیے ایک روشن مثال قائم کی۔
Roman Urdu
Yahi woh log thay jinon ne apne aala kirdar aur pakeeza seerat ke zariye mashriq o maghrib ke rehne walon ki tarbiyat ki. Unhon ne na sirf insaniyat ko ilm o akhlaaq ki roshni bakhshi balkay apni danaai aur baseerat se Europe ko jahalat aur ta’assub ki tareekiyon se nijaat dilai. Inki taleemaat ne insanon ko fikr o amal ki nai rahein dikhain aur inke kirdar ne duniya ke liye aik roshan misaal qaim ki.
Urdu
اندلس میں عربی خون کی آمیزش نے آج تک حسن و جمال کو عام کر رکھا ہے۔ اسی امتزاج کے باعث آج بھی اس سرزمین پر محبت کے نغمے گونجتے ہیں اور عشق و الفت کی خوشبو فضا میں رچی بسی ہے۔ یہ دلکشی اور جذبہ، عرب تہذیب کے اس اثر کی علامت ہے جو وقت گزرنے کے باوجود ماند نہیں پڑا۔
Roman Urdu
Andalus mein Arabi khoon ki aamezish ne aaj tak husn o jamal ko aam kar rakha hai. Isi imtizaaj ke bais aaj bhi is sarmayeen par muhabbat ke naghme goonjtay hain aur ishq o ulfat ki khushboo fiza mein rachi basi hai. Yeh dilkashi aur jazba Arabi tehzeeb ke us asar ki alamat hai jo waqt guzarnay ke bawajood maand nahi para.
Urdu
یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے اپنے علم، عقل اور اعلیٰ اخلاق سے اندلس کی سرزمین کو منور کیا۔ ان کی تعلیمات اور کردار نے وہاں کی تہذیب کو سنوارا اور معاشرے میں عدل، محبت اور انسانیت کے چراغ جلائے۔ آج صدیوں گزر جانے کے باوجود اندلس کے لوگ ان کے دیے ہوئے سبق کو نہیں بھولے اور ان کے علمی و اخلاقی ورثے کی جھلک آج بھی وہاں کے رویوں میں نظر آتی ہے۔
Roman Urdu
Yahi woh log thay jinon ne apne ilm, aql aur aala akhlaaq se Andalus ki sarmayeen ko manawwar kiya. Inki taleemaat aur kirdar ne wahan ki tehzeeb ko sanwara aur muashray mein adal, muhabbat aur insaniyat ke chiraagh jalaye. Aaj sadiyon guzarnay ke bawajood Andalus ke log unke diye huye sabaq ko nahi bhoolay aur unke ilmi o akhlaaqi virsay ki jhalak aaj bhi wahan ke rawaiyon mein nazar aati hai.
Urdu
جو عرب ابتدائی طور پر اندلس میں آ کر آباد ہوئے، ان میں اکثریت یمن سے تعلق رکھتی تھی۔ یمن کی تہذیب، ثقافت اور معاشرتی اقدار نے اندلس کے مقامی باشندوں پر گہرا اثر ڈالا۔ اس اثر کے نتیجے میں وہاں کے لوگ علم، فن، ادب اور اخلاقیات میں ترقی کرنے لگے اور یمن کی رنگینی اور ثقافتی وراثت اندلس کی زندگی میں شامل ہو گئی۔
Roman Urdu
Jo Arab ibtidaai taur par Andalus mein aa kar abaad huay, un mein aksariyat Yemen se talluq rakhti thi. Yemen ki tehzeeb, saqafat aur muashrati aqdar ne Andalus ke maqami basindon par gehra asar dala. Is asar ke natije mein wahan ke log ilm, fun, adab aur akhlaqiyat mein taraqqi karne lage aur Yemen ki rangeeni aur saqafati virsay Andalus ki zindagi mein shamil ho gayi.
Urdu
ہر چند کہ اے مسجدِ قرطبہ، ستارے بھی تیری سرزمین کو آسمان سے کم تر نہیں سمجھتے اور تیرا مرتبہ بے شک بہت بلند ہے، اس کے باوجود ایک بڑا المیہ یہ ہے کہ صدیوں سے کسی نے تیرے بلند و بالا مینار سے اذان کی آواز نہیں سنی۔ تیری عظمت، جمال اور روحانیت کو دیکھتے ہوئے یہ حقیقت نہایت دردناک اور افسوسناک ہے کہ تیرے مینار خاموش ہیں اور وہ صدا جو کبھی ایمان اور عشقِ الٰہی کی علامت تھی، اب سنائی نہیں دیتی۔
Roman Urdu
Har chand ke Ae Masjid-e-Qurtuba, sitaray bhi teri sarmayeen ko aasman se kam tar nahi samajhtay aur tera martaba be shak bohat buland hai, is ke bawajood aik bara almaiya yeh hai ke sadiyon se kisi ne tere buland o baala minar se azaan ki aawaaz nahi suni.
Teri azmat, jamal aur roohaniyat ko dekhte hue yeh haqeeqat nihayat dardnaak aur afsosnaak hai ke tere minar khamosh hain aur woh sada jo kabhi imaan aur ishq-e-Ilahi ki alamat thi, ab sunai nahi deti.
Urdu
اب تو مردانِ حق پرست اور جاں نثاروں کے اس قافلے کا انتظار ہے کہ یہاں پہنچ کر، اے مسجدِ قرطبہ! تیرے وسیع صحن میں سجدہ ریز ہونے سے قبل اللہ اکبر کی آواز بلند کریں۔ یہ منظر یقیناً نہ صرف ایمان اور عشقِ حقیقی کی تجلی ہے بلکہ تیرے وجود اور عظمت کی بھی تصدیق کرتا ہے کہ حقیقی مومن اور عاشقِ الٰہی تجھ سے فیض حاصل کر کے اپنی عبادت میں خلوص و عشق کا مظاہرہ کریں گے۔
Roman Urdu
Ab to mardaan-e-haq parast aur jaan nisaaron ke is qaflay ka intezaar hai ke yahan pohanch kar, Ae Masjid-e-Qurtuba! tere wasee’ sehn mein sajda reez hone se pehle Allahu Akbar ki aawaaz buland karein.
Yeh manzar yaqeenan na sirf imaan aur ishq-e-haqiqi ki tajalli hai balkay tere wujood aur azmat ki bhi tasdeeq karta hai ke haqeeqi momin aur aashiq-e-Ilahi tujh se faiz hasil kar ke apni ibadat mein khuloos o ishq ka muzahira karein ge.
Urdu
پچھلی چند صدیوں میں مختلف یورپی ممالک میں مذہب اور معاشرت کے حوالے سے کئی تحریکیں اٹھیں۔ اقبال نے اس بند کے اشعار میں ان تحریکوں کے اثرات اور ان پر اپنی فکری رائے کا اظہار کیا ہے۔ اس شعر میں انہوں نے جرمنی میں مارٹن لوتھر کی مشہور تحریکِ اصلاح دین کا ذکر کیا، جس کے نتیجے میں عیسائیت دو دھڑوں، کیتھولک اور پروٹسٹنٹ، میں تقسیم ہو گئی۔
کیتھولک پوپ کے ماننے والے تھے، جبکہ پروٹسٹنٹ مارٹن لوتھر کے پیروکار قرار دیے گئے۔ لوتھر نے یہ دعویٰ کیا کہ نہ پوپ معصوم ہے اور نہ ہی اس کے پاس کسی کے گناہ بخشنے کی قدرت ہے۔ اصلاح دین کی یہ تحریک یورپ میں عیسائیت کی بنیادیں ہلا کر رکھ دینے والی ثابت ہوئی۔
Roman Urdu
Pichhli chand sadiyon mein mukhtalif European mumalik mein mazhab aur muashray ke hawalay se kai tehreekain uthiin. Iqbal ne is band ke ash’ar mein in tehreekon ke asraat aur in par apni fikri raye ka izhar kiya hai. Is sher mein unhon ne Germany mein Martin Luther ki mashhoor tehreek-e-Islah-e-Deen ka zikar kiya, jis ke nateejay mein Isaaiyat do dharon, Catholic aur Protestant, mein taqseem ho gayi.
Catholic Pope ke maan’ne walay the, jabke Protestant Martin Luther ke pairokar qarar diye gaye. Luther ne yeh daawa kiya ke na Pope masoom hai aur na hi uske paas kisi ke gunaah bakhshne ki qudrat hai. Islah-e-Deen ki yeh tehreek Europe mein Isaaiyat ki buniyadain hila kar rakh dene wali sabit hui.
Urdu
پوپ کی جس معصومیت کا ایک عرصے سے چرچا کیا جا رہا تھا، وہ حرفِ غلط ثابت ہوئی۔ مارٹن لوتھر کی تحریکِ اصلاح دین نے اس کی ساکھ کو شدید نقصان پہنچایا اور عیسائیت کا بنیادی تصور بھی متزلزل ہو گیا۔ آزادیٔ فکر کے ردعمل نے بھی یورپ کو کوئی مثبت تہذیبی یا اخلاقی ڈھانچہ فراہم نہیں کیا، بلکہ معاشرتی انتشار اور فکری افراتفری میں اضافہ ہوا۔
Roman Urdu
Pope ki jis masoomiat ka aik arsay se charcha kiya ja raha tha, woh harf-e-ghalat sabit hui. Martin Luther ki tehreek-e-Islah-e-Deen ne is ki saakh ko shadeed nuqsan pohanchaya aur Isaaiyat ka bunyadi tasawwur bhi mutazalliz ho gaya.
Azadi-e-fikr ke rad-e-amal ne bhi Europe ko koi musbat tahzeebi ya ikhlaaqi dhancha faraham nahi kiya, balkay muashrati intishar aur fikri afratfarri mein izafa hua.
Urdu
اس کے ساتھ ہی فرانس میں جو انقلاب آیا، اس نے مغربی تہذیب اور مغربی معاشرے کے ضمن میں رہی سہی کسر بھی پوری کر دی۔ اس انقلاب نے نہ صرف معاشرتی اور سیاسی ڈھانچے کو ہلا کر رکھ دیا بلکہ اس کے اثرات عیسائیت کے خلاف بھی مرتب ہوئے۔ مذہبی اصول اور کلیسائی اقتدار کمزور پڑ گئے اور یورپ میں روحانی اور معاشرتی تبدیلیوں کے نئے دروازے کھل گئے۔
Roman Urdu
Is ke saath hi France mein jo inqilab aaya, us ne maghribi tehzeeb aur maghribi muashray ke zimme mein rahi sahi kasar bhi poori kar di. Is inqilab ne na sirf muashrati aur siyasi dhancha ko hila kar rakh diya balkay is ke asraat Isaaiyat ke khilaf bhi martab huay. Mazhabi usool aur kalisaai iqtidaar kamzor par gaye aur Europe mein roohani aur muashrati tabdeeliyaan ke naye darwazay khul gaye.
Urdu
لیکن اتنا ضرور ہوا کہ اطالوی تہذیب اور معاشرہ، جو رجعت پسندی اور قدامت کے آخری مرحلے پر تھے، وہ ان تبدیلیوں سے متاثر ہوئے اور نئی جہتوں سے آشنا ہوئے۔ ان اثرات نے وہاں کے فنون، فکر اور علمی و اخلاقی اقدار کو بدل کر رکھ دیا اور اطالوی معاشرے میں ایک نئی بیداری اور شعور کی کیفیت پیدا کی۔
Roman Urdu
Lekin itna zaroor hua ke Italian tehzeeb aur muashra, jo rujuhat pasandi aur qadamat ke aakhri marhalay par the, woh in tabdeeliyaan se mutasir huay aur nai jihaton se aashna huay. In asraat ne wahan ke funoon, fikr aur ilmi o ikhlaaqi aqdar ko badal kar rakh diya aur Italian muashray mein aik nai bedari aur shaoor ki kefiyat paida ki.
Urdu
اور تو اور مسلم معاشرے میں بھی تبدیلی اور ارتقاء کی خواہشات نے بڑی تیزی کے ساتھ جنم لینا شروع کر دیا ہے۔ لوگ اب صرف روایت پر انحصار کرنے کے بجائے علم، فکر اور جدت کی طرف راغب ہونے لگے ہیں۔ معاشرتی، علمی اور فکری ترقی کے نئے مواقع پیدا ہو رہے ہیں اور امتِ مسلمہ میں خود احتسابی اور اصلاح کی تحریکیں زور پکڑ رہی ہیں۔
Roman Urdu
Aur to aur Muslim muashray mein bhi tabdeeli aur irtiqa ki khwahishat ne bohat tezi ke saath janam lena shuru kar diya hai. Log ab sirf riwayat par inhisar karne ke bajaye ilm, fikr aur jadat ki taraf raaghib hone lage hain. Muashrati, ilmi aur fikri taraqqi ke naye moqay paida ho rahe hain aur ummat-e-Muslima mein khud-e-ihsabi aur islah ki tehreekain zor pakad rahi hain.
Urdu
اور یہاں ایک اضطراب کی لہریں دوڑ رہی ہیں اور طوفان کے آثار واضح ہیں۔ یہ منظر ظاہر کرتا ہے کہ موجودہ حالات میں بے چینی، فکری ارتعاش اور سماجی تبدیلی کی شدت کس حد تک پہنچ چکی ہے۔ دیکھنا یہ ہے کہ اس صورت حال میں اس سمندر کی تہہ سے کیا نیا جنم لیتا ہے اور کون سی نئی تحریک، فکر یا رہنمائی ابھرتی ہے جو معاشرے کو آگے لے جائے۔
Roman Urdu
Aur yahan aik iztirab ki lehrain daud rahi hain aur toofan ke asraat wazeh hain. Yeh manzar zahir karta hai ke maujooda halat mein be-chini, fikri irta‘ash aur samaji tabdeeli ki shiddat kis had tak pohanch chuki hai.
Dekhna yeh hai ke is surat-e-haal mein is samundar ki teh se kya naya janam leta hai aur kaun si nai tehreek, fikr ya rehnumai ubharti hai jo muashray ko aagay le jaye.
Urdu
اس اولین شعر میں اقبال نے وادی کہسار میں غروبِ آفتاب کا منظر پیش کیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ اس لمحے بادل بھی شفق کے رنگ میں غرق ہو چکے ہیں۔ یوں محسوس ہوتا ہے کہ ڈوبتا سورج اس مقام پر غروب ہوتے ہوئے لعلِ بدخشاں کے ڈھیر چھوڑ گیا ہے۔ مراد یہ ہے کہ وادیٔ کوہ میں موجود سنگریزوں پر شفق کی سرخی پڑنے سے یہ سنگریزے لعلِ بدخشاں کے مانند نظر آتے ہیں اور ایک دلکش، روحانی منظر تخلیق ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Is awwaleen sher mein Iqbal ne wadi-e-kohsar mein ghuroob-e-aftaab ka manzar paish kiya hai. Woh kehte hain ke is lamhe badal bhi shafaq ke rang mein gharq ho chuke hain. Yun mehsoos hota hai ke doobta sooraj is maqam par ghuroob hotay hue laal-e-Badakhshan ke dhair chhod gaya hai. Murad yeh hai ke wadi-e-koh mein mojood sangrezon par shafaq ki surkhi parhne se yeh sangrezay laal-e-Badakhshan ke maanind nazar aate hain aur aik dilkash, roohani manzar takhleeq hota hai.
Urdu
اس منظر نامے میں ایک کسان کی بیٹی سادہ مگر پر سوز انداز میں گیت گا رہی ہے۔ اس کے گانے سے یہ اندازہ لگانا مشکل نہیں کہ اگر ایک نوجوان لڑکی کے دل کو کشتی کے طور پر تعبیر کیا جائے تو اس کے شباب کا زمانہ ایک طوفان کے مانند ہوگا۔ اس طرح کی تشبیہات نوجوانی کے جوش و خروش، محبت اور جذباتی اتار چڑھاؤ کی شدت کو نمایاں کرتی ہیں۔
Is manzar name mein aik kisan ki beti saada magar pur-soz andaaz mein geet ga rahi hai. Is ke gaane se yeh andaza lagana mushkil nahi ke agar aik naujawan larki ke dil ko kashti ke tor par tabeer kiya jaye to us ke shabaab ka zamaanah aik toofan ke maanind hoga.
Is tarah ki tashbihat naujwani ke josh o khurosh, muhabbat aur jazbati utaar chadhaav ki shiddat ko numayan karti hain.
Urdu
اس شعر میں اقبال کہتے ہیں کہ وہ اندلس کے مشہور دریا، دارلکبیر، کے کنارے پر بیٹھے کسی اور زمانے کے بارے میں خواب دیکھ رہے ہیں۔ وہ اپنے خیال میں ماضی کے عظیم الشان لمحات اور آنے والے دور کے امکانات کا تصور کر رہے ہیں، اور اس منظر کے ذریعے وقت، تاریخ اور انسانی ترقی پر غور و فکر پیش کر رہے ہیں۔
Is sher mein Iqbal kehte hain ke woh Andalus ke mashhoor darya, Darlakbir, ke kinare par baithay kisi aur zamane ke baare mein khwab dekh rahe hain. Woh apne khayal mein maazi ke azeem al-shan lamhaat aur anay walay daur ke imkanaat ka tasawwur kar rahe hain, aur is manzar ke zariye waqt, tareekh aur insani taraqqi par ghor o fikr paish kar rahe hain.
Urdu
ہر چند کہ آنے والا نیا دور ابھی تک پردۂ تقدیر میں پوشیدہ ہے، اقبال کہتے ہیں کہ اس کے باوجود وہ اس کے حقائق اور امکانات سے پوری طرح آگاہ ہیں۔ وہ جانتے ہیں کہ مستقبل میں کیا تبدیلیاں اور ارتقاء رونما ہوں گے اور کس طرح انسان اور معاشرہ ترقی کی راہوں پر گامزن ہوں گے۔
Har chand ke anay wala naya daur abhi tak parda-e-taqdeer mein posheeda hai, Iqbal kehte hain ke is ke bawajood woh is ke haqaiq aur imkanaat se poori tarah aagah hain. Woh jaante hain ke mustaqbil mein kya tabdeeliyaan aur irtiqa ronama honge aur kis tarah insaan aur muashra taraqqi ki raahon par gaamzan honge.
Urdu
اس شعر میں اقبال اپنی بات کو آگے بڑھاتے ہوئے کہتے ہیں کہ یورپ نے جو افکار اپنائے ہیں، اگر وہ ان کی حقیقت واضح کر دیں تو یورپ کے دانشور شاید اسے برداشت نہ کر سکیں، کیونکہ سچ ہمیشہ تلخ ہوتا ہے۔ اقبال اس کے ذریعے یہ پیغام دیتے ہیں کہ انسانی سوچ اور معاشرتی رویوں میں جو تبدیلیاں آئیں، ان کی گہرائی اور حقیقت بعض اوقات قبول کرنا مشکل ہوتی ہے، لیکن ان سے انکار ممکن نہیں۔
Is sher mein Iqbal apni baat ko aagay barhate hue kehte hain ke Europe ne jo afkaar apnaye hain, agar woh un ki haqeeqat wazeh kar doon to Europe ke danishwar shayad isay bardasht na kar saken, kyunke sach hamesha talkh hota hai.
Iqbal is ke zariye yeh paighaam dete hain ke insani soch aur muashrati rawaiyon mein jo tabdeeliyaan aayin, un ki gehrai aur haqeeqat baaz auqat qubool karna mushkil hoti hai, lekin un se inkaar mumkin nahi.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ وہ زندگی موت سے بھی بدتر ہے جس میں انقلاب اور تغیر و تبدل کی صلاحیت موجود نہ ہو۔ وہ عملی جدوجہد اور انقلابی جذبے کو زندگی کی حقیقی علامت قرار دیتے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ جس طرح ایک مقام پر ٹھہرا ہوا پانی کچھ عرصے بعد بدبو دار اور غیر زندگی بخش ہو جاتا ہے، اسی طرح ایک قوم بھی اگر اپنے اندر عملی جدوجہد اور تبدیلی کا جذبہ نہ رکھے تو وہ کبھی عروج کی بلندیوں تک نہیں پہنچ سکتی۔ اس مقصد کے لیے زندگی میں انقلابی عمل اور مسلسل کوشش لازمی ہے۔
Is sher mein Allama Iqbal farmate hain ke woh zindagi maut se bhi badtar hai jis mein inqilab aur taghayyur o tabaddul ki salahiyat maujood na ho. Woh amali jad-o-jahad aur inqilabi jazbe ko zindagi ki haqiqi alamat qarar dete hain.
Murad yeh hai ke jis tarah aik maqam par thahra hua paani kuch arsay baad badboo daar aur ghair zindagi bakhsh ho jata hai, usi tarah aik qaum bhi agar apne andar amali jad-o-jahad aur tabdeeli ka jazba na rakhe to woh kabhi urooj ki bulandiyon tak nahi pohanch sakti. Is maqsad ke liye zindagi mein inqilabi amal aur musalsal koshish laazmi hai.
Urdu
وہ قوم جو اپنی جدوجہد اور عمل کے دائرہ کار میں خود احتسابی کو روا رکھتی ہے، اسے اپنی خامیوں اور خوبیوں کا مستقل اندازہ ہوتا رہتا ہے۔ وہ اپنی خامیوں کو دور کرتی ہے اور خوبیوں میں اضافے کے بارے میں غور و فکر کرتی ہے۔ ایسی قوم کی حیثیت ایک تلوار کی مانند ہے جس سے قدرت کام لینے کی خواہاں ہو، کیونکہ اس کی طاقت، اصلاح اور عملی جذبہ واقعی نمایاں ہوتا ہے۔
Woh qaum jo apni jad-o-jahad aur amal ke daira-e-kar mein khud-e-ihsabi ko rawa rakhti hai, usay apni khamiyon aur khoobiyon ka mustaqil andaza hota rehta hai. Woh apni khamiyon ko door karti hai aur khoobiyon mein izafay ke baare mein ghour o fikr karti hai.
Aisi qaum ki haisiyat aik talwar ki maanind hai jis se qudrat kaam lene ki khwahishmand ho, kyunke is ki taqat, islah aur amali jazba waqai numayan hota hai.
Urdu
اور اس ضمن میں حرفِ آخر یہ ہے کہ عملی جدوجہد اور خونِ جگر صرف کیے بغیر تمام نقوش اور کام نامکمل رہتے ہیں۔ حتیٰ کہ شاعری کی تخلیق بھی خونِ جگر کی شمولیت کے بغیر نیم دیوانگی کے سوا اور کچھ نہیں۔ مراد یہ ہے کہ ہر کام اور ہر عمل کے لیے محنت، عزم اور انتھک کوشش بنیادی شرط ہے تاکہ اس کا حقیقی اور مکمل اثر سامنے آ سکے۔
Aur is zimme mein harf-e-aakhir yeh hai ke amali jad-o-jahad aur khoon-e-jigar sirf kiye baghair tamam nuqosh aur kaam naamukammal rehte hain. Hatta ke shayari ki takhleeq bhi khoon-e-jigar ki shمولیت ke baghair neem deewangi ke siwa aur kuch nahi. Murad yeh hai ke har kaam aur har amal ke liye mehnat, azm aur anthak koshish bunyadi shart hai taake iska haqiqi aur mukammal asar samne aa sake.
Masjid-e-Qurtaba Allama Iqbal ki aik behtareen nazm hai jo Islami tehzeeb ke la zawaal roohani pehlu ko ujagar karti hai. Spain ke sheher Qurtaba mein likhi gayi yeh nazm, ek aise dor ki yaad dilati hai jab Musalman ilm, fun aur ruhaniyat mein aage thay. Iqbal kehte hain ke Masjid sirf ek imarat nahi, balkay ek roohani paighaam hai. Yeh nazm Musalmano ko apne asli maqam aur jazba-e-imani ko dobara paida karne ka paighaam deti hai – ek nayi roshni, umeed aur bedari ka elaan.




