
Bal-e-Jibril-125 Qaid Khane Mein Ma’utmid Ki Faryad
( قید خانہ میں معتمد کی فریاد )

Qaidkhane Mein Mautamid Ki Faryad
MU‘TAMID’S LAMENT IN PRISON

اک فغانِ بے شررسینے میں باقی رہ گئی
سوز بھی رخصت ہوا جاتی رہی تاثیر بھی
Ek Faghan-e-Be Sharar Seene Mein Baqi Reh Gyi
Souz Bhi Rukhsat Huwa, Jati Rahi Taseer Bhi
In my breast, A wail of grief, without any spark or flash, alone survives,
Passionless, ineffectual.

مردِ حُر زنداں میں ہے بے نیزہ و شمشیر آج
میں پشیماں ہوں ، پشیماں ہے مری تدبیر بھی
Mard-e-Hur Zindan Mein Hai Be-Naiza-o-Shamsheer Aaj
Main Pasheman Hun, Pasheman Hai Meri Tadbeer Bhi
A free man is in prison today, without a spear or a sword;
Regret overwhelms me, and also my strategy.

خود بخود زنجیر کی جانب کھنچا جاتا ہے دل
تھی اسی فولاد سے شاید مری شمشیر بھی
Khud-Ba-Khud Zanjeer Ki Janib Khincha Jata Hai Dil
This Issi Foulad Se Shaid Meri Shamsheer Bhi
My heart is drawn by instinct to chains.
Perhaps my sword was of the same steel.

جو مری تیغِ دو دم تھی، اب مری زنجیر ہے
شوخ و بے پروا ہے کتنا خالقِ تقدیر بھی
Jo Meri Taeg-e-Dodam Thi, Ab Meri Shamsheer Hai
Shoukh-o-Be Parwa Hai Kitna Khaliq-e-Taqdeer Bhi!
Once I had a two-edged sword – it turned into the chains that shackle me now.
How whimsical and indifferent is the Author of fates.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں اندلس کے مشہور عربی شاعر اور بادشاہ، معتمد کے قید خانے کے عالم اور شدید مایوسی کو بیان کرتے ہیں۔ معتمد جو تاریخی طور پر اشبیلیہ کا حکمران تھا اور جسے شکست کے بعد قید کر دیا گیا تھا (اور جس کی نظمیں انگریزی میں ترجمہ ہو کر شائع ہوئی تھیں)، اپنی حالت بیان کرتا ہے کہ میں اس قید خانے کی چار دیواری میں محبوس (قید) ہوں۔
میری دل شکستگی اور مایوسی اس قدر شدید ہے کہ میرا سینہ ہر قسم کے جذبۂ مردانگی اور جوش و خروش سے خالی ہو چکا ہے۔ اب صرف ایک ہی چیز باقی رہ گئی ہے اور وہ ہے فریاد، مگر افسوس یہ ہے کہ اس فریاد میں بھی کوئی چنگاری (طاقت) دکھائی نہیں دیتی۔ حد تو یہ ہے کہ اس فریاد میں بھی سوز (تڑپ) باقی نہیں رہا اور وہ تاثیر (اثر انگیزی) سے بھی محروم ہو چکی ہے، جو ایک حکمران کے لیے شکست کا انتہائی المیہ ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein Andalus ke mash’hoor Arabi shair aur baadshah, Mu’tamid ke qaid khaanay ke aalam aur shadeed mayusi (extreme despair) ko bayan karte hain. Mu’tamid, jo taarikhi taur par Ishbiliya ka hukmaraan tha aur jise shikasht ke baad qaid kar diya gaya tha, apni haalat bayan karta hai ke main iss qaid-khaanay ki chaar deewari mein mehboos (imprisoned) hoon.
Meri dil shikastagi aur mayusi iss qadar shadeed hai ke mera seena har qism ke jazba-e-mardaanagi aur josh-o-khurosh se khaali ho chuka hai. Ab sirf aik hi cheez baaqi reh gayi hai aur woh hai faryaad, magar afsos yeh hai ke iss faryaad mein bhi koi chingaari (taaqat) dikhai nahi deti. Hadd toh yeh hai ke iss faryaad mein bhi soz (tarap) baaqi nahi raha aur woh ta’seer (effectiveness) se bhi mehroom ho chuki hai, jo aik hukmaraan ke liye shikasht ka intehaai almiya hai.
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں اندلس کے قید حکمران، معتمد کے شدید پچھتاوے اور ندامت کو بیان کرتے ہیں۔ معتمد حسرت بھرے انداز میں کہتا ہے کہ میرے لیے یہ کس قدر افسوس اور حیرت کا مقام ہے کہ مجھ جیسا آزادی پسند اور حریت پرست انسان آج اس قید خانے کی چار دیواری میں بند ہو کر رہ گیا ہے۔
وہ اپنی اس حالت کا ذمہ دار اپنی ماضی کی غلطیوں کو ٹھہراتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ میں نے اپنے حریف کے خلاف جو منصوبہ بندی اور سازشیں کی تھیں، آج اسی کا یہ خوفناک خمیازہ بھگتنا پڑ رہا ہے۔ اس غلط حکمت عملی کے باعث میں شرمندگی سے اس قدر مغلوب ہوں کہ پانی پانی ہوا جا رہا ہوں۔ دراصل، یہ شعر ناکام سیاست دان کی اس ذہنی کرب کو بیان کرتا ہے جو اپنے عروج سے زوال کے بعد اپنی ہی غلطیوں پر پچھتاتا ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein Andalus ke qaid hukmraan, Mu’tamid ke shadeed pachtaway aur nadaamat (intense regret and shame) ko bayan karte hain. Mu’tamid hasrat bhare andaaz mein kehta hai ke mere liye yeh kis qadar afsos aur hairat ka maqaam hai ke mujh jaisa aazaadi pasand aur hurriyat parast insaan aaj iss qaid-khaanay ki chaar deewari mein band ho kar reh gaya hai. Woh apni iss haalat ka zimmedaar apni maazi ki ghaltiyon ko thehraata hai.
Woh kehta hai ke maine apne hareef ke khilaaf jo mansooba bandi aur saazishein ki theen, aaj ussi ka yeh khaufnaak khamiyaza bhugatna parr raha hai. Iss ghalat hikmat-e-amali ke baa’is main sharmindagi se iss qadar maghloob hoon ke paani paani hua ja raha hoon (overwhelmed with shame). Dar-asal, yeh shair nakaam siyasat daan ki uss zehni karb (mental agony) ko bayan karta hai jo apne urooj se zawaal ke baad apni hi ghaltiyon par pachtata hai.
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں شکست خوردہ اور قید حکمران، معتمد کی انتہائی ذہنی اور نفسیاتی شکست کی کیفیت بیان کر رہے ہیں، جو ان کے جذبۂ حریت کے مکمل زوال کو ظاہر کرتی ہے۔ وہ حسرت سے کہتے ہیں کہ میرے دشمن نے مجھے جس زنجیر میں جکڑ رکھا ہے، اب تو میرا دل بھی اسی زنجیر کی طرف کھنچا جا رہا ہے، یعنی قید کی طوالت نے مجھے مایوسی اور غلامی کا عادی بنا دیا ہے اور اب مجھے آزادی کی خواہش بھی نہیں رہی۔
حالانکہ میں تو ہمیشہ سے تلوار کا دھنی اور جنگجو (صاحبِ شمشیر) رہا ہوں۔ معتمد اپنے آپ سے سوال کرتا ہے کہ زنجیر سے دل کی اس عجیب و غریب کشش کا کہیں یہ مطلب تو نہیں کہ میرے دل کا مادہ اور یہ زنجیر دونوں ایک ہی فولاد (جوہر یا حقیقت) سے تیار کیے گئے ہوں، جس کا اشارہ اس بات کی طرف ہے کہ قید و غلامی کی طوالت نے مجھ میں مزاحمت کی طاقت ختم کر کے مجھے غلامی کی فطرت والا بنا دیا ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein shikasht khurda aur qaid hukmraan, Mu’tamid ki intehaai zehni aur nafsiyaati shikasht ki kaifiyat bayan kar rahe hain, jo unke jazba-e-hurriyat ke mukammal zawaal (complete decline of the spirit of freedom) ko zaahir karti hai. Woh hasrat se kehte hain ke mere dushman ne mujhe jiss zanjeer mein jakarr rakha hai, ab toh mera dil bhi ussi zanjeer ki taraf khincha jaa raha hai, yaani qaid ki tawaalat ne mujhe mayusi aur ghulami ka aadi bana diya hai aur ab mujhe aazaadi ki khwahish bhi nahi rahi.
Halaanke main toh hamesha se talwar ka dhani aur jangjoo (saahib-e-shamsheer) raha hoon. Mu’tamid apne aap se sawal karta hai ke zanjeer se dil ki iss ajeeb-o-ghareeb kashish ka kahin yeh matlab toh nahi ke mere dil ka maaddah aur yeh zanjeer dono aik hi faulaad (jauhar ya haqeeqat) se tayyar ki gayi hon, jiska ishaara iss baat ki taraf hai ke qaid-o-ghulami ki tawaalat ne mujh mein muzahemat ki taaqat khatm kar ke mujhe ghulami ki fitrat wala bana diya hai
.
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں قید بادشاہ معتمد کی مکمل محکومی اور قسمت سے شکوہ کی تصویر کشی کرتے ہیں۔ معتمد کہتا ہے کہ زنجیر کی طرف دل کا یہ جھکاؤ دراصل اس بات کا مظہر (علامت) ہے کہ جو دو دھاری تلوار کبھی میرے ہاتھوں کی زینت تھی، اب وہی میرے ہاتھ اور پاؤں کی زنجیروں میں بدل گئی ہے۔
یہ کتنا بڑا المیہ ہے کہ میں جو کبھی تخت و تاج کا مالک تھا اور جانثار فوج کا سالار بھی تھا، آج اس قید خانے کی زنجیروں میں جکڑا پڑا ہوں۔ وہ اپنی اس حالت کو تقدیر کا کھیل قرار دیتا ہے، لیکن ساتھ ہی شکوہ کرتا ہے کہ اس صورتِ حال سے یہ اندازہ ضرور ہوتا ہے کہ ہمارا خالقِ تقدیر (اللہ تعالیٰ) کس قدر بے پروا اور بے نیاز واقع ہوا ہے جو اپنے شاہوں کو یوں بے بسی کے عالم میں چھوڑ دیتا ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein qaid baadshah Mu’tamid ki mukammal mehkoomi aur qismat se shikwa (complete subjugation and complaint against fate) ki tasweer kashi karte hain. Mu’tamid kehta hai ke zanjeer ki taraf dil ka yeh jhukaao dar-asal iss baat ka mazhar (symbol) hai ke jo do-dhaari talwaar kabhi mere haathon ki zeenat thi, ab wohi mere haath aur paaon ki zanjeeron mein badal gayi hai.
Yeh kitna barra almiya hai ke main jo kabhi takht-o-taaj ka maalik tha aur jaan-nisaar fauj ka saalaar (commander) bhi tha, aaj iss qaid-khaanay ki zanjeeron mein jakrra parrra hoon. Woh apni iss haalat ko taqdeer ka khel qaraar deta hai, lekin saath hi shikwa karta hai ke iss soorat-e-haal se yeh andaaza zaroor hota hai ke hamara Khaaliq-e-Taqdeer (God, the Creator of Destiny) kis qadar be-parwa aur be-niyaaz (careless and independent/unaffected) waaqe hua hai jo apne shaahon ko yoon be-basi ke aalam mein chhorr deta hai.
