(Bal-e-Jibril-127) Haspania (ہسپانیہ)

Haspania

SPAIN

(Haspania Ki Sar Zameen Mein Likhe Gye)

(Wapis Ate Huwe)

(Written in Spain on the way back)

Haspania Tu Khoon-e-Musalman Ka Ameen Hai

Manind-e-Haram Pak Hai Tu Meri Nazar Mein

ہسپانیہ تُو خُونِ مُسلماں کا امیں ہے

مانندِ حَرَم پاک ہے تُو مِری نظر میں

Spain! You are the trustee of the Muslim blood:

In my eyes, you are sanctified like the Harem.

Poshida Teri Khak Mein Sajdon Ke Nishan Hain

Khamosh Azanain Hain Teri Baad-e-Sehar Mein

پوشیدہ تِری خاک میں سَجدوں کے نِشاں ہیں

خاموش اَذانیں ہیں تِری بادِ سَحَر میں

Prints of prostration lie hidden in your dust,

Silent calls to prayers in your morning air.

Roshan Thin Sitaron Ki Tarah In Ki Sananain

Khaime The Kabhi Jin Ke Tere Koh-o-Qamar Mein

روشن تھیں ستاروں کی طرح اِن کی سِناَنیں

خَیمے تھے کبھی جن کے تِرے کُوہ و کَمَر میں

In your hills and vales were the tents of those,

The tips of whose lances were bright like the stars.

Phir Tere Haseenon Ko Zaroorat Hai Hina Ki?

Baqi Hai Abhi Rang Mere Khoon-e-Jigar Mein!

پِھر تِرے حَسِینوں کو ضَرُورَت ہے حِنا کی؟

باقی ہے ابھی رَنگ مِرے خُونِ جِگر میں !

Do your pretties need more henna?

My lifeblood can give them some colour!

Kyun Khs-o-Khashaak Se Dab Jaye Musalman

Mana, Woh Tab-e-Taab Nahin Iss Ke Sharar Mein

کیوں خَس و خَاشاک سے دَب جائے مُسلمان

مانا، وہ تاب و تَب نہیں اِس کے شَرَر میں

How can the straw and grass put down a Muslim,

Even if his flame has lost its heat and fire!

Garnata Bhi Dekha Meri Ankhon Ne Walekin

Taskeen-e-Musafir Na Safar Mein Na Hazr Mein

غِرناطہ بھی دیکھا مِری آنکھوں نے وَ لیکِن

تسْکِینِ مُسافِر نَہ سَفَر میں نَہ حَضَر میں

My eyes watched Granada as well,

But the traveller’s content neither in journey nor in rest:

Dekha Bhi Dikhaya Bhi, Sunaya Bhi Suna Bhi

Hai Dil Ki Tasalli Na Nazar Mein, Na Khabar Mein!

دیکھا بھی دِکھایا بھی، سُنایا بھی سُنا بھی

ہے دِل کی تَسلّی نَہ نَظَر میں، نَہ خَبَر میں!

I saw as well as showed, I spoke as well as listened,

Neither seeing nor learning brings calm to the heart!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

یہ شعر علامہ اقبالؒ کی نظم “ہسپانیہ” کا ہے جس میں وہ اندلس (اسپین) کی سرزمین سے مخاطب ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اے ہسپانیہ! تو ان مسلمانوں کے پاک خون کی امانت دار (امین) ہے جنہوں نے صدیوں تک یہاں جہاد کیا، حکومت کی اور تیرے لیے اپنی جانیں قربان کیں، اور وہ خون تیری مٹی میں جذب ہو چکا ہے۔ 

اس عظیم قربانی اور تاریخی رشتے کی وجہ سے، میری نظر میں تیرا مقام حرمِ کعبہ کی طرح مقدس اور پاکیزہ ہے۔ یہ دراصل مسلمانوں کی عظمتِ رفتہ، ان کے عشق اور لازوال قربانی کا اعتراف ہے جو اس خطے سے وابستہ ہو چکی ہے، اور اسی روحانی تعلق کے سبب اندلس کی مٹی شاعر کے لیے قابلِ تعظیم بن جاتی ہے۔

Roman Urdu

This verse, from Allama Iqbal’s poem “Hispania,” addresses the land of Andalus (Spain). Iqbal states that O Hispania! You are the trustee (ameen) of the pure blood of those Muslims who struggled, ruled, and sacrificed their lives for you over centuries, and whose blood has merged with your soil. 

Because of this great sacrifice and historical connection, in my eyes, your status is as sacred and pure as the Holy Kaaba (Haram). This is an acknowledgment of the past glory, passion, and eternal sacrifice of the Muslims linked to this region, and due to this spiritual connection, the soil of Andalus becomes venerable for the poet.

Urdu

یہ شعر علامہ اقبالؒ کی نظم “ہسپانیہ” کا ہے، جس میں وہ اندلس کی تاریخی عظمت اور روحانی حالت بیان کرتے ہیں۔ اقبالؒ ہسپانیہ کی سرزمین کو مخاطب کر کے فرماتے ہیں: “اے سرزمین! اگرچہ تم پر عیسائی حکمرانی ہے اور سب کچھ بدل چکا ہے، لیکن تمہاری خاک کے اندر (پوشیدہ) آج بھی مسلمانوں کے سجدوں کے نشانات باقی اور محفوظ ہیں”؛ یعنی تیرے ماضی کے فاتحین کی عبادت اور دین سے محبت کی گواہی اب بھی موجود ہے۔ مزید یہ کہ “تیری صبح کی خوشگوار ہوا (بادِ سحر) میں خاموش اذانیں سنائی دے رہی ہیں”۔ 

خاموش اذانیں سے مراد یہ ہے کہ اگرچہ وہاں اب بآواز بلند اذانیں دینے کی اجازت یا رواج نہیں رہا، لیکن یہ سرزمین اپنے باطن میں حق کی آواز اور اسلام کی پکار کو چھپائے ہوئے ہے، جو صرف صاحبِ بصیرت کو ہی محسوس ہوتی ہے۔ یہ شعر مسلمانوں کو اپنے ماضی کی روحانی میراث کی یاد دلاتا ہے اور امید دیتا ہے کہ آج کی خاموشی کے پردے میں کل کی بیداری کا وعدہ پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu

This verse, from Allama Iqbal’s poem “Hispania,” describes the historical glory and spiritual state of Andalus. Addressing the land of Hispania, Iqbal says that “O Land! Although times have changed, the signs of the Muslims’ prostration (sajdah) remain preserved and hidden within your soil (khak),” testifying to the faith and devotion of the past conquerors. Furthermore, “silent calls to prayer (Azanain) are audible in your pleasant morning breeze (Baad-e-Sehar).

The “silent Azans” signify that although there is no visible or loud call to prayer, the land itself retains the call of truth and the essence of Islam within its depths, perceptible only to those with spiritual insight. This verse reminds Muslims of their spiritual legacy and holds a promise that the silence of today conceals the potential for the awakening of tomorrow.

Urdu

یہ شعر علامہ اقبالؒ کی نظم “ہسپانیہ” کا ایک اور اہم حصہ ہے جس میں وہ اندلس میں مسلمانوں کی شان و شوکت اور عسکری قوت کی یاد تازہ کرتے ہیں۔ اقبالؒ سرزمینِ ہسپانیہ سے مخاطب ہیں اور فرماتے ہیں کہ: “وہ مسلمان جنہوں نے یہاں حکومت کی اور جنگیں لڑیں، ان کے نیزوں کی نوکیں (سِناَنیں) ستاروں کی طرح چمکتی تھیں”؛ یہ دراصل مسلمانوں کے رُتبے کی بلندی، ان کی قوت، اور حق کی روشنی کا استعارہ ہے۔ 

مزید یہ کہ “یہ وہی لوگ تھے جن کے خیمے کبھی تیری پہاڑیوں اور میدانوں (کُوہ و کَمَر) میں نصب ہوتے تھے”۔ اس شعر کا مقصد یہ ہے کہ ہسپانیہ کی فطری خوبصورتی اور جغرافیہ گواہ ہے کہ کبھی یہاں ایک عظیم، طاقتور اور جہاد کے جذبے سے سرشار قوم کا راج تھا جس کی شان و شوکت آسمان کی بلندیوں کو چھو رہی تھی۔

Roman Urdu

This significant verse from Allama Iqbal’s poem “Hispania” recalls the grandeur and military might of the Muslims in Andalus. Addressing the land of Hispania, Iqbal says that “the spearheads (sinanain) of those Muslims who ruled and fought here shone brightly like the stars,” symbolizing their high status, power, and the light of truth

Furthermore, “these were the very people whose tents were once pitched in your hills and valleys (Koh-o-Qamar).” The central idea is that the geography of Hispania bears witness to a time when it was ruled by a great, powerful, and zealous nation whose glory rivaled the heavens.

Urdu

یہ شعر علامہ اقبالؒ کی نظم “ہسپانیہ” کا ایک انتہائی جذباتی اور جوشیلہ حصہ ہے، جس میں وہ اندلس کی شان و شوکت اور خوبصورتی کی بحالی کے لیے اپنی قربانی پیش کرتے ہیں۔ اقبالؒ ہسپانیہ کی سرزمین کو مخاطب کرتے ہوئے ایک سوال کرتے ہیں اور ساتھ ہی ایک وعدہ بھی: وہ کہتے ہیں کہ اے اندلس! کیا اب بھی تیری خوبصورت عمارتوں، شہروں، یا تہذیب (حسینوں) کو کسی زیب و زینت (حنا کی سرخی) کی ضرورت ہے؟ 

یعنی کیا تیری عظمت میں ابھی کوئی کمی یا زوال باقی ہے؟ اگر ایسا ہے، تو تمہیں کسی خارجی مدد کی ضرورت نہیں، کیونکہ میرے خونِ جگر میں (میری شدید محنت، عشق، تڑپ اور قربانی کے جذبے میں) ابھی بھی اتنا رنگ باقی ہے کہ میں اسے تیرے قدموں پر نچھاور کر کے تیری شان و شوکت اور سرخی کو دوبارہ بحال کر سکتا ہوں۔ یہ شعر ملت کے لیے عملی قربانی اور جذبے کی انتہا کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

This highly passionate and zealous verse from Allama Iqbal’s poem “Hispania” offers his sacrifice for the restoration of Andalus’s glory and beauty. Iqbal addresses the land of Hispania with a rhetorical question and a promise: He asks, “O Andalus! Do your beautiful entities (cities, architecture, or civilization) still need adornment (the red color of henna)?” meaning, is there still any deficiency or decline in your grandeur?

 If so, “there is still color left in my heart’s blood (my intense passion, effort, and willingness to sacrifice)!” He asserts that he is ready to shed his life’s essence to restore the splendour and vitality of the land. This couplet expresses the ultimate extent of practical sacrifice and fervent commitment for the Muslim nation.

Urdu

یہ شعر علامہ اقبالؒ کے فکر انگیز سوال اور تنقید پر مبنی ہے جو انہوں نے اپنی نظم “ہسپانیہ” میں مسلمانوں کی موجودہ زبوں حالی کے تناظر میں پیش کیا ہے۔ اقبالؒ سوال کرتے ہیں کہ مسلمان، جو کہ بنیادی طور پر ایک طاقتور اور خوددار قوم ہے، وہ معمولی، بے حقیقت اور بے وقعت چیزوں (خس و خاشاک یعنی تنکے اور کچرے) سے مغلوب یا دب کر کیوں رہ جائے؟ یعنی اسے دنیاوی کمزوریوں اور چھوٹی رکاوٹوں سے خوفزدہ کیوں ہونا چاہیے؟ 

پھر وہ خود ہی ایک تلخ حقیقت کا اعتراف کرتے ہیں: “مانا کہ آج اس مسلمان کی چنگاری (شرر) میں وہ پرانی چمک اور گرمی (تاب و تب) باقی نہیں رہی ہے”۔ اس شعر میں اقبالؒ موجودہ کمزوری کو تسلیم کرتے ہوئے بھی مسلمانوں کو ان کی اصل عظمت کی یاد دلاتے ہیں اور انہیں حقیر دنیاوی رکاوٹوں کے سامنے جھکنے سے منع کرتے ہیں، اگرچہ انہیں اپنے ایمانی جوش کو دوبارہ بیدار کرنے کی ضرورت ہے۔

Roman Urdu

This thought-provoking verse from Allama Iqbal’s poem “Hispania” is a critical question addressing the current plight of the Muslims. Iqbal asks, “Why should a Muslim, essentially a strong and proud nation, be suppressed or subdued by insignificant, trivial, and worthless things (khs-o-khashaak, meaning twigs and rubbish)?” meaning why should they fear worldly weaknesses and minor obstacles?

 He then immediately acknowledges a bitter reality: “I admit that the spark (sharar) within this Muslim today no longer possesses that former brightness and fervor (tab-o-taab).” In this couplet, Iqbal recognizes the contemporary weakness. Still, he admonishes Muslims against bowing before petty worldly hindrances, reminding them of their true stature and emphasizing the need to rekindle their passionate faith (Eemani Josh).

Urdu

یہ شعر علامہ اقبالؒ کی نظم “ہسپانیہ” کا اختتامیہ ہے، جو شاعر کی شدید بے اطمینانی اور روحانی کرب کو بیان کرتا ہے۔ اقبالؒ کہتے ہیں کہ “میری آنکھوں نے غرناطہ کے حسین مناظر اور تاریخی مقامات (بشمول الحمراء) کو بھی دیکھا ہے، جو اندلس میں مسلمانوں کی فنکاری کا آخری اور شاندار نشان ہے، لیکن (و لیکن) ان تمام خوبصورت اور یادگار نظاروں کے باوجود، مجھے اس مسافر کو (جو کہ یہاں خود اقبالؒ ہیں اور ملتِ اسلامیہ کے نمائندہ بھی) نہ سفر کی حالت میں اور نہ حضر (قیام) کی حالت میں کوئی سکون یا اطمینان (تسکین) حاصل ہوا۔

اس شعر کا مفہوم یہ ہے کہ مسلمانوں کی ماضی کی عظمت کے تمام شاندار نشانات (غرناطہ، الحمراء) دیکھ کر بھی شاعر کا دل نہیں بھرتا، کیونکہ حال کی زبوں حالی اس قدر تکلیف دہ ہے کہ تاریخی حسن بھی اس بے چینی کو دور نہیں کر سکتا۔ یہ شعر روحانی بے قراری، امت کے درد اور تسکینِ قلبی کی محرومی کو عیاں کرتا ہے۔

Roman Urdu

This concluding verse from Allama Iqbal’s poem “Hispania” expresses the poet’s profound dissatisfaction and spiritual agony. Iqbal states, “My eyes have also witnessed the beautiful scenes and historical sites of Granada (Garnata), which is the final glorious emblem of Muslim artistry in Andalus, but (walekin) despite all these magnificent and memorable sights, I (the traveler, representing Iqbal and the Muslim Ummah) could find no solace or contentment (Taskeen) neither during the journey nor in the state of residence (Hazar).

The essence of this couplet is that the magnificent relics of Muslim past glory (Granada, Alhambra) fail to bring peace to the poet’s heart, because the distress of the present decline is so severe that even historical beauty cannot alleviate this restlessness. This verse reveals a state of spiritual anxiety, the deep pain for the nation, and the deprivation of true peace of heart.

Urdu

یہ شعر علامہ اقبالؒ کی نظم “ہسپانیہ” کا ایک اور گہرا اختتامیہ شعر ہے، جو ماضی کی شان و شوکت سے متعلق علم اور مشاہدے کے باوجود حال کی روحانی بے اطمینانی کو بیان کرتا ہے۔ اقبالؒ کہتے ہیں کہ اندلس (یا دنیا کے تاریخی مقامات) کے بارے میں میں نے سب کچھ اپنی آنکھوں سے دیکھا بھی ہے اور دوسروں کو دکھایا بھی ہے (یعنی بیان کیا ہے)، اور ماضی کے واقعات و قصے سُنے بھی ہیں اور آگے سُنائے بھی ہیں (یعنی ان کی تبلیغ و تذکرہ بھی کیا ہے)۔ لیکن اِس سب علم اور مشاہدے کے باوجود، میرے دل کو کسی بھی طرح کا اطمینان یا تسلی حاصل نہیں ہوئی؛ نہ میری نظر (یعنی ظاہری مشاہدے اور حسن) میں سکون ہے اور نہ میری خبر (یعنی علم اور معلومات) میں تسلی ہے۔ اس شعر کا مرکزی نقطہ یہ ہے کہ صرف تاریخ کا علم یا حسین نظاروں کا مشاہدہ کافی نہیں ہے؛ جب تک ملتِ اسلامیہ کا حال بہتر نہ ہو اور روحانی جوش واپس نہ آئے، شاعر کے دل کی بے چینی ختم نہیں ہو سکتی۔

Roman Urdu

This profound concluding verse from Allama Iqbal’s poem “Hispania” describes the spiritual unrest despite having extensive knowledge and observation of past glories. Iqbal says that regarding Andalus (or historical sites worldwide), “I have both seen everything with my own eyes, and shown it (narrated it) to others; and I have both heard the tales and accounts of the past, and narrated them forward” (meaning he has documented and shared this history). 

However, despite all this knowledge and observation, no comfort or contentment (Tasalli) has been achieved by my heart; there is no peace in my sight (nazar, i.e., outward observation and beauty) nor in my knowledge (khabar, i.e., information and history). The core message is that mere awareness of history or the sight of beautiful relics is insufficient; until the condition of the Muslim Ummah improves and its spiritual zeal returns, the poet’s heartfelt anxiety cannot be alleviated.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *