(Bal-e-Jibril-130) Farishton Ka Geet 

( فرشتوں کا گیت )

Farishton Ka Geet 

Farishton Ka Geet

SONG OF THE ANGELS

عقل ہے بے زمام ابھی، عشق ہے بے مقام ابھی

نقش گرِ ازل ترا نقش ہے ناتمام ابھی

Aqal Hai Be Zamam Abhi, Ishq Hai Be Maqam Abhi

Naqsh Gar-e-Azal! Tera Naqsh Hai Natamam Abhi

As yet, the Reason is unbridled, and Love is on the road:

O Architect of Eternity! Your design is incomplete.

خلقِ خدا کی گھات میں رِند و فقیہ و میر و پیر

تیرے جہاں میں ہے وہی گردشِ صبح و شام ابھی

Khalq-e-Khuda Ki Ghaat Mein Rindon-o-Faqeeh-o-Meer-o-Peer

Tere Jahan Mein Hai Wohi Gardish-e-Subah-o-Sham Abhi

Drunkards, jurists, princes, and priests all sit in ambush upon Your common folk:

The days in Your world haven’t changed as yet.

تیرے امیر مال مست، تیرے فقیر حال مست

بندہ ہے کوچہ گرد ابھی، خواجہ بلند بام ابھی

Tere Ameer Maal Mast, Tere Faqeer Haal Mast

Banda Hai Koocha Gard Abhi, Khawaja Buland Baam Abhi

Your rich are too unmindful, Your poor too content—

The slave as yet frets in the street; the master’s walls are still too high. 

دانش و دین و علم و فن بندگیِ ہوس تمام

عشقِ گرہ کشاے کا فیض نہیں ہے عام ابھی

Danish-e-Deen-o-Ilm-o-Fan Bandagi-e-Hawas Tamam

Ishq-e-Garah Kushaye Ka Faiz Nahin Hai Aam Abhi

Learning, religion, science, and art are all means to fulfill lust:

The grace of Love—the redeemer—is not as yet bestowed upon all.

جوہرِ زندگی ہے عشق، جوہرِ عشق ہے خودی

آہ کہ ہے یہ تیغِ تیز پردگیِ نیام ابھی

Johar-e-Zindagi Hai Ishq, Johar-e-Ishq Hai Khudi

Aah Ke Hai Ye Taegh-e-Taiz Pardagi-e-Nayam Abhi !

The essence of Life is Love, the essence of Love is the self;

Alas! This cutting sword as yet rests in the sheath!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

نظم کے اس پہلے شعر میں فرشتے اللہ تعالیٰ کے حضور عرض کرتے ہیں کہ اے خالقِ کائنات! تو نے انسان کو عقل و دانش عطا کی تاکہ وہ دنیا میں تیری مرضی کے مطابق عدل، علم اور خیر کو فروغ دے، اور اسے عشق و محبت کے جذبوں سے نوازا تاکہ وہ دلوں کو جوڑ سکے اور انسانیت میں ہم آہنگی پیدا کرے۔ 

لیکن افسوس کہ انسان نہ اپنی عقل کو صحیح راہ پر استعمال کر سکا اور نہ ہی عشق و محبت کے پیغام کو عام کر پایا۔ اس سے ظاہر ہوتا ہے کہ وہ مقصد اور نقشہ جو تو نے انسان کی تخلیق کے وقت بنایا تھا، ابھی تک مکمل نہیں ہو سکا۔

Roman Urdu

Nazm ke is pehle sher mein farishte Khuda ke huzoor arz karte hain ke “Ae Khaliq-e-Kainaat! Tu ne insaan ko aql-o-danish di thi taake woh teri raza ke mutabiq ilm, adl aur khair ko farogh de, aur use ishq-o-mohabbat ke jazbe diye taake woh insaniyat mein wafa aur ittehad paida kare.” 

Magar afsos, insaan na apni aql ka sahi istemal kar saka, na hi mohabbat ka paighaam aam kar saka. Yani wo mansuba jo Tu ne insaan ke liye banaya tha, abhi tak mukammal nahi ho saka.

Urdu

اے پروردگارِ عالم! آج بھی دنیا کی حالت وہی ہے—رند ہو یا فقیہ، امیر ہو یا سجادہ نشین، سب اپنے ذاتی مفاد کے لیے عام لوگوں کو استعمال کر رہے ہیں۔ یعنی تیری زمین پر انسان کے رویّوں میں کوئی تبدیلی نہیں آئی؛ ظلم، خود غرضی اور مفاد پرستی آج بھی ویسی ہی موجود ہے جیسے پہلے تھی۔

Roman Urdu

Ae Parwardigar-e-Aalam! Aaj bhi duniya ki soorat-e-haal wohi hai — rind ho ya faqeeh, ameer ho ya sajjada nasheen, sab apne faide ke liye awaam ko istemal kar rahe hain. Yani teri duniya mein insaan ke rawaiye mein koi tabdeeli nahi aayi; zulm aur khudgarzi aaj bhi pehle ki tarah barqarar hai.

Urdu

اے خالقِ کائنات! تیرے امراء کا حال یہ ہے کہ وہ دولت کے انبار جمع کرنے میں لگے ہوئے ہیں، حلال و حرام کی تمیز کیے بغیر اپنی تجوریاں بھر رہے ہیں۔ دوسری جانب تیرے درویش اپنی تنگ دستی اور پریشانی میں ہی گم ہیں۔ یوں محسوس ہوتا ہے جیسے عام انسان فاقوں اور محرومیوں میں بھٹک رہا ہے، جبکہ یہ دولت مند طبقہ عالی شان محلات میں عیش و آرام کی زندگی گزار رہا ہے۔

Roman Urdu

Ae Khaliq-e-Kainat! Tere amra ka haal yeh hai ke woh daulat jamaa karne mein lage hue hain, halal o haram ki parwaah kiye baghair apni tijoriyan bhar rahe hain. Dusri taraf tere darwaish apni tangdasti aur pareshani mein ghum hain. 

Aam insaan fakon aur mehroomiyon mein bhatak raha hai jabke ye daulatmand log aali shaan mahalat mein aish o aaraam ki zindagi guzaar rahe hain.

Urdu

عقل و دانش اور علم و فن کے دعوے داروں نے ان صلاحیتوں کو ذاتی مفاد اور اپنی برتری کے حصول کا ذریعہ بنا لیا ہے، حالانکہ ان نعمتوں کا اصل مقصد تو انسانیت کی بھلائی اور عام لوگوں کی خدمت تھا۔ شاید اس بگاڑ کی اصل وجہ یہ ہے کہ تیرے عشقِ حقیقی کا فیض ابھی تک دنیا میں عام نہیں ہو سکا۔

Roman Urdu

Aqal o danish aur ilm o fun ke da’waydaaron ne in salahiyaton ko zaati mufad aur apni bartri hasil karne ka zariya bana liya hai, halanke in ne’maton ka asal maqsad to insaniyat ki bhalai aur aam logon ki khidmat tha. 

Shayad is bigaar ki asal wajah yeh hai ke Tere ishq-e-haqiqi ka faiz abhi tak duniya mein aam nahi ho saka.

Urdu

اس حوالے سے ایک اہم نکتہ یہ ہے کہ انسانی زندگی کی اصل روح عشق ہے، اور عشق کی بنیاد جذبۂ خودی پر قائم ہے۔ لیکن چونکہ موجودہ معاشرے میں خودی کو عملی شکل نہیں دی جا سکی، اسی لیے نہ تو زندگی کا جوہر نمایاں ہو سکا اور نہ ہی عشق کی حقیقت آشکار ہوئی۔ یوں پوری انسانی جدوجہد ابھی تک نامکمل اور ادھوری نظر آتی ہے۔

Roman Urdu

Is hawalay se aik aham nuqta yeh hai ke insani zindagi ki asal rooh ishq hai, aur ishq ki buniyad jazba-e-khudi par qaim hai. Lekin chunke moashray mein khudi ko amali shakal nahi di ja saki, is liye na zindagi ka jawhar numayan ho saka aur na hi ishq ki haqeeqat aashkar hui. Yun sari insani koshish ab tak namukammal aur adhoori nazar aati hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *