
(Bal-e-Jibril-131) Farman-e-Khuda (Farishton Se) فرمانِ خُدا

Farman-e-Khuda
(Farishton Se)
GOD’S COMMAND
(To His Angels)

اُٹھو! مِری دُنیا کے غریبوں کو جگا دو
کَاخِ اُمَرا کے در و دِیوار ہِلا دو
Utho! Meri Dunya Ke Ghareebo Ko Jaga Do
Kakh-e-Umra Ke Dar-o-Diwar Hila Do
Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world!
Shake the walls and windows of the mansions of the great!

گرمَاؤ غلاموں کا لہُو سوزِ یقیں سے
کُنجِشکِ فِرو مایہ کو شاہیں سے لڑا دو
Garmao Ghulamon Ka Lahoo Souz-e-Yaqeen Se
Kunjishik-e-Firomaya Ko Shaheen Se Lara Do
Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves!
Make the fearful sparrow bold to meet the falcon’s hate!

سُلطانیٔ جَمہُور کا آتا ہے زمانہ
جو نقشِ کُہَن تُم کو نظر آئے، مِٹا دو
Sultani Jamhoor Ka Ata Hai Zamana
Jo Naqsh-e-Kuhan Tum Ko Nazar Aye, Mita Do
Close the hour approaches of the kingdom of the poor—
Every imprint of the past find and annihilate!

جِس کھیت سے دہقاں کو میسّر نہیں رُوزی
اُس کھیت کے ہر خُوشۂ گندم کو جَلا دو
Jis Khait Se Dehqan Ko Mayassar Nahin Rozi
Uss Khait Ke Har Khausha-e-Gandum Ko Jala Do
Find the field whose harvest is no peasant’s daily bread—
Garner in the furnace every ripening ear of wheat!

کیوں خالق و مَخلُوق میں حائل رہیں پردے
پیرانِ کلیسا کو کلیسا سے اُٹھا دو
Kyun Khaliq-o-Makhlooq Mein Hayal Rahain Parde
Peeran-e-Kalisa Ko Kalisa Se Utha Do
Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers
Like a veil creation from Created, separate!

حَق را بَہ سُجُودے، صَنَماں را بَہ طوافے
بہتر ہے چراغِ حرم و دَیر بُجھا دو
Haq Ra Ba-Sujoode, Sanamaan Ra Ba-Tawafe
Behter Hai Charagh-e-Haram-o-Dair Bujha Do
God by man’s prostrations, by man’s vows idols cheated—
Quench at once My shrine and their fane the sacred light!

میں ناخوش و بیزار ہُوں مَرمَر کی سِلوں سے
مِرے لیے مِٹّی کا حَرَم اور بنا دو
Main Na Khush-o-Bezar Hun Mar Mar Ki Silon Se
Mere Liye Mitti Ka Haram Aur Bana Do
Rear for me another temple, build its walls with mud—
Wearied of their columned marbles, sickened is my sight!

تہذیبِ نَوی کارگَہِ شِیشہ گَراں ہے
آدابِ جُنُوں شاعرِ مشرِق کو سِکھا دو!
Tehzeeb-e-Nawi Kargah-e-Shisha Garan Hai
Adaab-e-Junoon Shayar-e-Mashriq Ko Sikha Do!
All their fine new world is a workshop filled with brittle glass—
Go! My poet of the East to madness dedicate.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے فرشتو! اللہ کا حکم ہے کہ تم زمین پر جا کر غفلت کی نیند سوئے ہوئے تمام غریبوں اور مظلوموں کو جگا دو۔ انہیں ان کی اصل قوت اور حقوق کا احساس دلاؤ۔ جب وہ بیدار ہو جائیں، تو ان کی طاقت سے امیروں اور ظالم حکمرانوں کے محلات (کَاخِ اُمَرا) کے دروازے اور دیواریں لرزا دو۔ اس کا مقصد یہ ہے کہ زمین پر رائج ظلم و جبر کے نظام کی بنیادوں کو ہلا دیا جائے اور ایک نئے، منصفانہ انقلاب کا آغاز کیا جائے۔
Roman Urdu
Ay Farishto! Allah ka hukm hai ke tum zameen par ja kar ghaflat ki neend soye hue tamaam ghareebon aur mazloomon ko jaga do। Unhein unki asal quwwat aur huqooq ka ehsaas dilaao.
Jab woh bedaar ho jaayen, toh unki taaqat se ameeron aur zaalim hukmraanon ke mehalon (Kaakh-e-Umara) ke darwaaze aur deewaarain larza do. Iska maqsad yeh hai ke zameen par raa’ij zulm-o-jabr ke nizaam ki buniyadon ko hila diya jaaye aur aik naye, munsifaana inqilaab ka aghaaz kea jay.
Urdu
غلامی اور بے عملی کی وجہ سے جن مظلوم اور غریب لوگوں کا لہو ٹھنڈا پڑ چکا ہے، ان میں پختہ اور سچے ایمان (یقین) کی حرارت اور سوز پیدا کر کے ان کے اندر کا عملی جذبہ گرم کر دو۔ یہ یقین اور اعتماد انہیں اتنی طاقت دے گا کہ وہ کمزور اور معمولی چڑیا (کُنجِشکِ فِرو مایہ) کی طرح ہونے کے باوجود بھی طاقتور شاہین (ظالموں) کے خلاف کھڑے ہو سکیں۔ دراصل یقین کی قوت ہی وہ جوہر ہے جو کمزوروں کو دنیا کی بڑی سے بڑی طاقت سے ٹکرانے کا حوصلہ بخشتی ہے۔
Roman Urdu
Ghulaami aur be-amali ki wajah se jin mazloom aur ghareeb logon ka lahoo thanda par chuka hai, un mein pukhta aur sacche Imaan (Yaqeen) ki haraarat aur soz paida kar ke unke andar ka amali jazba garm kar do. Yeh Yaqeen aur e’temaad unhein itni taaqat dega ke woh kamzor aur mamooli chidiya (Kunjishk-e-Firo Maya) ki tarah hone ke bawajood bhi taaqatwar Shaheen (zaalimon) ke khilaaf khade ho saken.
Dar-asal Yaqeen ki quwwat hi woh jauhar hai jo kamzoron ko dunya ki badi se badi taaqat se takraane ka hausla bakhshti hai.
Urdu
اللہ کی طرف سے واضح اعلان ہے کہ اب دنیا میں عوامی حاکمیت اور جمہور کی حکومت (سُلطانیٔ جَمہُور) کا دور آ رہا ہے۔ وہ پرانا وقت اب ختم ہونے والا ہے جب چند افراد کی بادشاہت یا شخصی حکومتیں قائم تھیں۔ لہٰذا، اس نئے عوامی نظام کو مکمل طور پر قائم کرنے کے لیے، تمہارے راستے میں ماضی کا جو بھی بوسیدہ نشان، پرانا ڈھانچہ، یا فرسودہ ظلم کا نظام (نقشِ کُہَن) نظر آئے، اُسے بغیر کسی تردد کے جڑ سے مِٹا دو تاکہ سچائی اور انصاف پر مبنی ایک نئی دُنیا کی تعمیر ہو سکے۔
Roman Urdu
Allah ki taraf se waazeh elaan hai ke ab dunya mein awaami haakimiyat aur jamhoor ki hukoomat (Sultaani-e-Jamhoor) ka daur aa raha hai. Woh puraana waqt ab khatam hone waala hai jab chand afraad ki baadshahat ya shakhsi hukoomatein qaayim theen.
Lehaza, is naye awaami nizaam ko mukammal taur par qaayim karne ke liye, tumhare raaste mein maazi ka jo bhi boseeda nishaan, puraana dhaancha, ya farsauda zulm ka nizaam (Naqsh-e-Kuhan) nazar aaye, usey baghair kisi taraddud ke jad se mitaa do taakay sachai aur insaaf par mabni aik nayi dunya ki ta’meer ho saky.
Urdu
یہ اقتصادی عدل اور انقلاب کا حتمی حکم ہے: اگر کسی بھی زرعی زمین (کھیت) پر غریب کسان (دہقاں) کی محنت کے باوجود، اسے اپنی روزی یا محنت کا پھل (رُوڑی) حاصل نہیں ہوتا، اور وہ فصل کسی ظالم یا سرمایہ دار کی تجوری بھرنے کا ذریعہ بنتی ہے، تو ایسی تمام فصلوں اور گندم کی بالیوں (خُوشۂ گندم) کو جلا دیا جانا چاہیے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ پیداوار کے وہ تمام ذرائع جو محنت کش کو محروم رکھتے ہیں، انہیں جڑ سے ختم کر دیا جائے تاکہ استحصال کا یہ نظام باقی نہ رہ سکے۔
Roman Urdu
Yeh iqtisaadi adl aur inqilaab ka hatmi hukm hai: Agar kisi bhi zar’i zameen (khet) par ghareeb kisaan (Dehqaan) ki mehnat ke bawajood, usey apni rozi ya mehnat ka phal (Roori) haasil nahi hota, aur woh fasal kisi zaalim ya sarmayadaar ki tijori bharne ka zariya banti hai, toh aisi tamaam faslon aur gandum ki baaliyon (Khushah-e-Gandum) ko jalaa diya jaana chahiye.
Iska matlab yeh hai ke paidawaar ke woh tamaam zariya’ jo mehnat kash ko mehroom rakhte hain, unhein jad se khatam kar diya jaaye taakay istehsaal ka yeh nizaam baaqi na reh sake.
Urdu
اللہ تعالیٰ سوال کرتے ہیں کہ میرے اور میری مخلوق کے درمیان، غلط رسم و رواج اور رسمی عبادات کی صورت میں، یہ پردے اور رکاوٹیں کیوں باقی رہنی چاہئیں؟ اس روحانی اور مذہبی رکاوٹ کو ختم کرنے کے لیے، تم تمام ایسے مذہبی ٹھیکیداروں (پیرانِ کلیسا، یعنی مُلاّؤں یا پجاریوں) کو ان کی عبادت گاہوں سے ہٹا دو۔ ان لوگوں نے اپنے مفادات کی خاطر دین کو پیچیدہ بنا دیا ہے اور بندے کو اللہ تک براہِ راست رسائی سے روکا ہے، لہٰذا یہ بیچ والے واسطے ختم کر دیے جائیں۔
Roman Urdu
Allah Ta’ala sawaal karte hain ke mere aur meri makhlooq ke darmiyan, ghalat rasm-o-riwaaj aur rasmi ibaadat ki soorat mein, yeh parde aur rukaawatein kyun baaqi rehni chahiyein? Is roohani aur mazhabi rukaawat ko khatam karne ke liye, tum tamaam aise mazhabi thekedaaron (Peeran-e-Kaleesa, yaani Mullaon ya Pujariyon) ko unki ibaadat gaahon se hataa do.
In logon ne apne mafaadaat ki khaatir deen ko pecheeda bana diya hai aur bande ko Allah tak baraah-e-raast rasai se roka hai, lehaza yeh beech waale waaste khatam kar diye jaaye.
Urdu
جب ایمان اور خلوص ختم ہو جائے، تو مذہب ایک دکھاوا بن جاتا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ اب یہ حال ہو چکا ہے کہ لوگ اللہ (حَق) کو صرف رسم کے طور پر سجدوں سے، اور بتوں (صَنَماں) کو رسمی طواف سے خوش کر رہے ہیں۔ جب دونوں جگہ کی عبادت میں روحانیت اور جذبہ باقی نہ رہا، تو بہتر ہے کہ کعبہ (حَرَم) اور مندر (دَیر) دونوں کے چراغ بُجھا دیے جائیں۔ کیونکہ رسمی اور دکھاوے کی عبادت سے مکمل خاموشی بہتر ہے۔
Roman Urdu
Jab imaan aur khuloos khatam ho jaaye, toh mazhab aik dikhaawa ban jaata hai. Iqbal kehte hain ke ab yeh haal ho chuka hai ke log Allah (Haq) ko sirf rasm ke taur par sajdon se, aur buton (Sanamān) ko rasmi tawaaf se khush kar rahe hain.
Jab dono jagah ki ibaadat mein roohaaniyat aur jazba baaqi na raha, toh behtar hai ke Ka’ba (Haram) aur Mandir (Dair) donon ke charaagh bujha diye jaayen. Kyunke rasmi aur dikhaave ki ibaadat se mukammal khaamoshi behtar hai.
Urdu
اللہ کی طرف سے ایک بار پھر شان و شوکت سے بیزاری کا اعلان ہے: میں تمہاری بنائی ہوئی سنگِ مرمر (مَرمَر) کی پرشکوہ عمارتوں اور پتھروں سے ناخوش اور بیزار ہو چکا ہوں۔ یہ مادّی خوبصورتی روح کی پاکیزگی کا متبادل نہیں ہو سکتی۔ اگر تم واقعی میرے لیے کوئی نظام یا عبادت گاہ بنانا چاہتے ہو، تو میرے لیے سادگی اور خاکساری سے مِٹّی کا ایک نیا حَرَم (نظامِ حیات یا معاشرت) بنا دو، جو خلوص اور عاجزی پر مبنی ہو۔
Roman Urdu
Allah ki taraf se aik baar phir shaan-o-shaukat se bezaari ka elaan hai: Main tumhari banaayi hui sang-e-marmar (Marmar) ki pur-shikoh imaarton aur patharon se naa-khush aur bezaar ho chuka hoon.
Yeh maaddi khoobsurati rooh ki pakeezgi ka mutabaadil nahi ho sakti. Agar tum waaqai mere liye koi nizaam ya ibaadat gaah banaana chahte ho, toh mere liye saadgi aur khaaksaari se mitti ka aik naya Haram (nizaam-e-hayaat ya mu’aasharat) bana do, jo khuloos aur aajizi par mabni hai.
Urdu
یہ آخری حکم ہے جو فرشتوں کو دیا گیا: یہ جدید مغربی تہذیب (تہذیبِ نَوی) جو دنیا میں پھیل چکی ہے، یہ ایک شیشہ گروں کا کارخانہ ہے؛ یعنی یہ ظاہری طور پر کتنی ہی چمکدار کیوں نہ ہو، حقیقت میں یہ بے حد نازک، غیر پائیدار، اور کھوکھلی ہے۔ اس مادی نظام کو توڑنے اور اس کا مقابلہ کرنے کے لیے، جاؤ اور شاعرِ مشرِق (علامہ اقبال) کو جُنوں (عشقِ الٰہی کی بے باکی) کے وہ آداب اور طریقے سکھا دو، تاکہ وہ منطق اور فلسفے کی حدود سے نکل کر عشق اور خودی کا وہ انقلابی پیغام دے سکے جو اس نازک تہذیب کو توڑنے کی طاقت رکھتا ہو۔
Roman Urdu
Yeh aakhri hukm hai jo Farishton ko diya gaya: Yeh jadeed Maghribi Tehzeeb (Tehzeeb-e-Nawi) jo dunya mein phail chuki hai, yeh aik Sheesha Garon ka Kaarkhaana hai; yaani yeh zaahiri taur par kitni hi chamakdaar kyun na ho.
Haqeeqat mein yeh be-had naazuk, ghair paa’idaar, aur khokhli hai. Is maaddi nizaam ko todne aur iska muqaabla karne ke liye, jaao aur Sha’ir-e-Mashriq (Allama Iqbal) ko Junoon (Ishq-e-Ilaahi ki be-baaki) ke woh aadaab aur tareeqe sikha do, taakay woh mantiq aur falsafe ki hudood se nikal kar Ishq aur Khudi ka woh inqilaabi paighaam de sake jo is naazuk tehzeeb ko todne ki taaqat rakhta hai.
