(Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)  (ذوق و شوق )

Zauq-o-Shauq

(In Asha’ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)

Ecstasy

 (Most of these verses were written in Palestine)

(1)

‘Daraig Amdam Zaan Hama Bostan

Tahi Dast Raftan Suay Dostan’

 —Saadi

دریغ آمدم ز ان ہمہ بوستان

تہی دست رفتن سوئے دوستان

(سعدی)

I could not go to my friends empty-handed

From an orchard!

—Saadi

(2)

Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka Saman

Chasma’ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan

قلب و نظر کی زندگی دشت میں صبح کا سماں

چشمہَ آفتاب سے نور کی ندیاں رواں

Life to passion and ecstasy, sunrise in the desert:

Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun

(3)

Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda’ay Wajood

Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan

حُسنِ ازل کی ہے نمود، چاک ہے پردہَ وجود

دل کے لیے ہزار سُود، ایک نگاہ کا زیاں

The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself:

The eye is dazzled, but the soul is richly endowed.

(4)

Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab

Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan

سُرخ و کبود بدلیاں چھوڑ گیا سحابِ شب

کوہِ اصنم کو دے گیا رنگ برنگ طیلساں

The heavy night‐cloud has left behind it red and blue cloudlets:

It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear.

(5)

Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye

Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan

گرد سے پاک ہے ہوا، برگِ نخیل دھل گئے

ریگِ نواحِ کاظمہ نرم ہے مثل پرنیاں

Air is clean of dust particles; leaves of date palms have been washed.

The sand around Kazimah is soft like velvet.

(6)

Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar

Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan

آگ بجھی ہوئی ادھر، ٹوٹی ہوئی طناب ادھر

کیا خبر اس مقام سے گذرے ہیں کتنے کارواں

The remains of burnt‐out fire are observable here, and a piece of tent‐rope there:

Who knows how many caravans have passed through this tract?

(7)

Ayi Sada’ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi

Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi

آئی صدائے جبرئیل تیرا مقام ہے یہی

اہلِ فراق کے لیے عیشِ دوام ہے یہی

I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station

For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.

(8)

Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May’ay Hiyat

Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat

کس سے کہوں کہ زہر ہے میرے لیے مئے حیات

کہنہ ہے بزمِ کائنات، تازہ ہیں میرے واردات

To whom should I say that the wine of life is poison to me:

I have new experiences while the universe is a decadent entirety.

(9)

Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein

Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat

کیا نہیں اور غزنوی کارگہِ حیات میں 

بیٹھے ہیں کب سے منتظر اہلِ حرم کے سومنات

Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?

The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for a long time.

(10)

Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein

Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat

ذکرِ عرب کے سوز میں ، فکرِ عجم کے ساز میں

نے عربی مشاہدات، نے عجمی تخیلات

The Arabian fervour and the Persian comfort

Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.

(11)

Kafla’ay Hijaz Mein Aik Hussain (R.A.) Bhi Nahin

Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu’ay Dajla-o-Firat

قافلہَ حجاز میں ایک حسین  بھی نہیں

گرچہ ہے تاب دار ابھی گیسوئے دجلہ و فرات

The Caravan of Hijaz has no other Husain amongst it

Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever.

(12)

Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq

Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda’ay Tasawwarat

عقل و دل و نگاہ کا مرشدِ اولیں ہے عشق

عشق نہ ہو تو شرع و دیں بتکدہَ تصورات

Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love

Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.

(13)

Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq

Maarka’ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq

صدقِ خلیل بھی ہے عشق، صبرِ حسین  بھی ہے عشق

معرکہَ وجود میں بدر و حنین بھی ہے عشق

The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain

And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.

(14)

Aaya’ay Kainat Ka Ma’ani-e-Deeryaab tu

Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha’ay Rang-o-Bu

آیہَ کائنات کا معنیِ دیریاب تو

نکلے تری تلاش میں قافلہ ہائے رنگ و بو

The universe is a verse of God, and you are the meaning to be grasped at last.

Colour and scent are the caravans that set forth to seek you.

(15)

Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Zauq

Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu

جلوتیانِ مدرسہ کور نگاہ و مُردہ ذوق

خلوتیانِ میکدہ کم طلب و تہی کدو

The disciples in the schools are insipid and purblind;

The esoteric of the monastery has low aims with empty bowls.

(16)

Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka Suragh

Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo

میں ، کہ مری غزل میں ہے آتشِ رفتہ کا سراغ

میری تمام سرگزشت کھوئے ہوؤں کی جستجو

I whose ghazal reflects the flame that has been lost,

All my life, I pined after the type of men that exists no more.

(17)

Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma’ay Khar-o-Khs

Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma’ay Arzoo

بادِ صبا کی موج سے نشوو نمائے خار و خس

میرے نفس کی موج سے نشوونمائے آرزو

The zephyr nurtures thorn and straw,

While my breath nurtures passion in hearts;

(18)

Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish

Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo

خونِ دل و جگر سے ہے میری نوا کی پرورش

ہے رگِ ساز میں رواں صاحبِ ساز کا لہو

My song thrives upon my lifeblood:

The strings of the instrument become alive with the blood of the musician.

(19)

‘Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra

Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu’ay Tabdaar Ra’

فرصتِ کشمکش مدہ ایں دلِ بے قرار را

یک دو شکن زیادہ کن گیسوئے تابدار را

Give not occasion for contention to this restless heart;

Bright are your tresses, brighten them even more.

(20)

Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood Al-Kitab

Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein Habab

لوح بھی تو، قلم بھی تو، تیرا وجود الکتاب

گنبدِ آبگینہ رنگ تیرے محیط میں حباب

You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;

This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are.

(21)

Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se Faroug

Zarra’ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab

عالمِ آب و خاک میں تیرے ظہور سے فروغ

ذرہَ ریگ کو دیا تو نے طلوعِ آفتاب

You are the lifeblood of the universe:

You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.

(22)

Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood

Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab

شوکتِ سنجر و سلیم، تیرے جلال کی نمود

فقرِ جنید و با یزید، تیرا جمالِ بے نقاب

The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;

The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.

(23)

Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam

Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab

شوق ترا اگر نہ ہو میری نماز کا امام

میرا قیام بھی حجاب، میرا سجود بھی حجاب

If my passion for you does not lead my prayers,

My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul.

(24)

Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye

Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab

تیری نگاہِ ناز سے دونوں مراد پا گئے

عقل، غیاب و جستجو، عشق حضور و اضطراب

A meaningful glance from you redeemed both of them:

Reason, the seeker in separation; and Love, the restless one in Presence. 

(25)

Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se

Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa’ay Behijab Se

تیرہ و تار ہے جہاں گردشِ آفتاب سے

طبعِ زمانہ تازہ کر جلوہَ بے حجاب سے

The world has become dark since the sun has set.

Unveil your beauty to dawn upon this age. 

(26)

Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab

Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab

تیری نظر میں ہیں تمام میرے گزشتہ روز و شب

مجھ کو خبر نہ تھی کہ ہے علمِ نخیل بے رطب

You are a witness to my life so far:

I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit. 

(27)

Taza Mere Zameer Mein Ma’arka’ay Kuhan Huwa

Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab

تازہ مرے ضمیر میں معرکہَ کہن ہوا

عشق تمام مصطفی ! عقل تمام بُولہب

The old battle was then revived in my conscience:

Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab. 

(28)

Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah

Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab

گاہ بحیلہ می برد، گاہ بزور می کشد

عشق کی ابتدا عجب! عشق کی انتہا عجب

It persuaded me with art, it pulled me by force:

Strange is Love at the beginning, odd in its perfection!

(29)

Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq

Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab

عالمِ سوز و ساز میں وصل سے بڑھ کے ہے فراق

وصل میں مرگِ آرزو! ہجر میں لذتِ طلب

Separation is greater than union in the state of ecstasy.

For union is death to desire, while separation brings the pleasure of longing.

(30)

Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla’ay Nazar Na Tha

Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab

عینِ وصال میں مجھے حوصلہَ نظر نہ تھا

گرچہ بہانہ جو رہی میری نگاہِ بے ادب

In the midst of the union, I dared not cast a glance;

Though my audacious eye was looking for a pretence (pretend).

(31)

Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha’ay-o-Hu Firaaq

Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq !

گرمیِ آرزو فراق! شورشِ ہائے و ہُو فراق

موج کی جستجو فراق! قطرہ کی آبرو فراق

Separation is the warmth of hot pursuit; it is at the heart of fond lamentation.

It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

یہ شعر عظیم فارسی شاعر شیخ سعدی شیرازی کے اس خیال کو اجاگر کرتا ہے کہ اگر کوئی شخص خوبصورت باغوں یا نعمتوں کی جگہ کا دورہ کرے اور اپنے دوستوں کے لیے کوئی تحفہ یا سوغات لیے بغیر خالی ہاتھ لوٹ آئے، تو یہ بڑے افسوس کی بات ہے۔ یہ دوسروں کے ساتھ خوشیاں اور نعمتیں بانٹنے کے جذبے کی اہمیت پر زور دیتا ہے۔

Roman Urdu

Yeh shair azeem Farsi shair Shaikh Saadi Shirazi ke is khayal ko ujagar karta hai ki agar koi shakhs khoobsurat baaghon ya naimaton ki jagah ka daura kare aur apne doston ke liye koi tohfa ya soughaat liye baghair khaali haath laut aaye, toh yeh bade afsos ki baat hai. Yeh doosron ke saath khushiyan aur naimaten baantne ke jazbe ki ahmiyat par zor deta hai.

Urdu

اس شعر میں اقبال نے فلسطین کی سرزمین کو ایک روحانی اشارہ دیا ہے، جہاں صحرا میں صبح کا ایسا نورانی منظر دکھائی دیا جس نے دل و نگاہ کو روشن کر دیا۔ پھر جیسے ہی سورج طلوع ہوا، اس کی کرنیں وسیع آسمان پر رقص کرنے لگیں، جس سے یہ گمان ہوا کہ نور کی ندیاں بہہ رہی ہیں۔ یہ منظر اس خطے کی روحانی اہمیت اور اس کی روشنی بکھیرنے والی تقدیر کو بیان کرتا ہے۔

Roman Urdu

Is shair mein Iqbal ne Palestine ki sarzameen ko ek roohani ishaara diya hai, jahaan sehra mein subh ka aisa nooraani manzar dikhaai diya jis ne dil-o-nigah ko roshan kar diya. Phir jaise hi suraj tulu hua, us ki kirnein wasee’ aasmaan par raqs karne lageen, jis se yeh gumaan hua ki noor ki nadiyaan beh rahi hain. Yeh manzar is khitte ki roohani ahmiyat aur us ki roshni bikhairne waali taqdeer ko bayan karta hai.

Urdu 

اس عبارت میں یہ بیان کیا گیا ہے کہ شاعر کی نگاہوں نے ایک ایسا منظر دیکھا ہے جس کے اثر سے یوں محسوس ہوتا ہے جیسے حُسنِ ازل (ابدی خوبصورتی) ایک بار پھر اپنے پردے توڑ کر بے نقاب ہو گیا ہے۔ یہ نظارہ کائنات کی تخلیق اور آدم کی پیدائش کے وقت کے عظیم منظر کی یاد دلاتا ہے۔ ایسا حیات بخش اور روحانی منظر دیکھنے سے انسان کو وہ انمول دولت حاصل ہوتی ہے جو اسے نئی زندگی اور نئی آگہی سے روشناس کراتی ہے۔

Roman Urdu

Is ibaarat mein yeh bayan kiya gaya hai ki shair ki nigahon ne ek aisa manzar dekha hai jis ke asar se yoon mehsoos hota hai jaise Husn-e-Azal (abadi khoobsurati) ek baar phir apne parde tod kar be-naqaab ho gaya hai. Yeh nazaara kainat ki takhleeq aur Aadam ki paidaish ke waqt ke azeem manzar ki yaad dilaata hai. 

Aisa hayaat-bakhsh aur roohaani manzar dekhne se insaan ko woh anmol daulat haasil hoti hai jo usay na’i zindagi aur na’i aagahi se roshnaas karaati hai.

Urdu

فضا میں رات بھر چھائے رہنے والے بادل صبح کے وقت نیلی اور سرخ بدلیوں کی شکل اختیار کر گئے، اور ان رنگ برنگی چادروں نے مدینہ منورہ سے شمال کی جانب واقع کوہِ اصنم کو مکمل طور پر ڈھانپ لیا۔ یہ منظر طلوعِ آفتاب کے وقت کی دلکش اور روحانی رنگ آمیزی کو بیان کرتا ہے۔

Roman Urdu

Fizaa mein raat bhar chhaaye rehne waale baadal subh ke waqt neeli aur surkh badliyon ki shakal ikhtiyaar kar gaye, aur in rang-b-rangi chaadaron ne Madeena Munawwara se shumaal ki jaanib waaqe’ Koh-e-Asnam ko mukammal taur par dhaamp liya. Yeh manzar tuloo’-e-aaftaab ke waqt ki dilkash aur roohaani rang aamezi ko bayan karta hai.

Urdu

اس منظر میں بارش کی آمد نے نہ صرف ہوا کو گرد و غبار سے پاک کر دیا ہے، بلکہ صحرا میں کھجور کے درختوں کی شاخیں بھی پھواروں سے دھل کر اور زیادہ نکھر گئی ہیں۔ اس بارش کا سب سے اہم اثر یہ ہوا کہ اس نے مدینہ منورہ کے قرب و جوار میں پھیلی ہوئی ریت کو ریشم کی مانند نرم اور ملائم بنا دیا ہے، جو فضا کی طہارت اور نفاست کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Is manzar mein baarish ki aamad ne na sirf hawa ko gard-o-ghubaar se paak kar diya hai, balkeh sehra mein khajoor ke darakhton ki shaakhein bhi phuwaaron se dhul kar aur zyada nikhar gayi hain. 

Is baarish ka sab se ahem asar yeh hua ki us ne Madeena Munawwara ke qurb-o-jawaar mein phaili hui reit ko resham ki maanind narm aur malaaim bana diya hai, jo fizaa ki tahaarat aur nifaasat ko zaahir karta hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے دراصل اس خطے کی تاریخی جنگوں اور معرکہ آرائیوں کے پس منظر میں فوجی قافلوں اور لشکروں کی نشاندہی کی ہے۔ یہ وہ عساکر تھے جنہوں نے یہاں عارضی قیام کیا، لیکن حالات کی افراتفری اور فوری روانگی کی وجہ سے وہ اس تیزی اور بے تابی سے نکلے کہ اپنے چغے لپیٹتے ہوئے بھی خیموں کی طنابیں ٹوٹنے کی پروا نہیں کی۔ اقبال کا یہ اشارہ بالخصوص گزشتہ صدی کے دوران فلسطین اور اس علاقے کے لوگوں کو درپیش رہنے والی محاذ آرائی اور اس کی تاریخ کو بیان کرتا ہے، جس میں پے در پے تبدیلیوں اور فوری نقل مکانی کے واقعات شامل ہیں۔

Roman Urdu

Is shair mein Allama Iqbal ne darasal is khitte ki taarikhi jangon aur maarka aaraiyon ke pas-e-manzar mein fauji qafilon aur lashkaron ki nishandahi ki hai. Yeh woh asaakir the jinhon ne yahan aarzi qiyam kiya, lekin halaat ki afra-tafri aur fauri rawangi ki wajah se woh is tezi aur be-taabi se nikle ki apne chughe lapette hue bhi khaimon ki tanaabein tootne ki parwa nahin ki. 

Iqbal ka yeh ishaara bil-khusoos guzishta sadi ke dauraan Palestine aur is ilaake ke logon ko darpesh rehne waali muhaaz aaraai aur us ki taareekh ko bayan karta hai, jis mein pey dar pey tabdeeliyaun aur fauri naql-e-makaani ke waqiaat shaamil hain.

Urdu

اقبال کا کہنا ہے کہ دورانِ سفر اس مقدس مقام پر انہیں ایک روحانی احساس ہوا، گویا حضرت جبریل انہیں یہ اطلاع دے رہے ہیں کہ اگر وہ اس علاقے کی تاریخ اور پوشیدہ حقائق سے آگاہی چاہتے ہیں تو یہی وہ مرکز ہے۔ یہ مقام ان کے لیے ایک کلیدی نقطہ ہے جس کا گہرا جائزہ لینے اور اس کے کوآئف (حالات و واقعات) کو سمجھنے سے ہی انہیں حقیقتِ احوال کا مکمل ادراک ہو سکتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ka kehna hai ki dauraan-e-safar is muqaddas maqam par unhein ek roohani ehsaas hua, goya Hazrat Jibreel unhein yeh ittila’ de rahe hain ki agar woh is ilaake ki taareekh aur posheeda haqaiq se aagahi chahte hain toh yehi woh markaz hai

Yeh maqam un ke liye ek kaleedi nuqta hai jis ka gehra jaiza lene aur us ke kawaa’if (haalaat-o-waqiaat) ko samajhne se hi unhein haqeeqat-e-ahwaal ka mukammal idraak ho sakta hai.

Urdu

اقبال یہ گلہ کرتے ہیں کہ قدرت نے انہیں ایک ایسے کہنہ اور فرسودہ دور میں تخلیق کیا جو پرانے اور بے جان عقائد کی آماجگاہ ہے۔ ان پر ستم یہ ہے کہ انہیں ایسے معاشرے میں جدید اور اجتہادی تصورات اور فکرِ نو کے ساتھ بھیجا گیا ہے۔ وہ سوال کرتے ہیں کہ اس تضاد اور کشمکش کی شکایت کس سے کی جائے جس نے ان کی زندگی میں زہر گھول دیا ہے۔ 

مسئلہ یہ ہے کہ ان کی سوچ مستقبل تک رسائی حاصل کرنے کی اہل ہے، جبکہ ان کے ارد گرد پرانے اور منتشر نظریات کی حکمرانی ہے؛ حقیقت یہ ہے کہ جس عہد میں انسان آج سانس لے رہا ہے وہ اتنا پرانا ہو چکا ہے کہ وہ نئے افکار کو برداشت کرنے کی سکت نہیں رکھتا۔

Roman Urdu

Iqbal yeh gila karte hain ki Qudrat ne unhein ek aise kuhna aur farsooda daur mein takhleeq kiya jo puraane aur be-jaan aqaid ki aamaajgaah hai. Un par sitam yeh hai ki unhein aise mu’aashare mein jadeed aur ijtehadi tasawwuraat aur fikr-e-nau ke saath bheja gaya hai. Woh sawaal karte hain ki is tazaad aur kashmakash ki shikayat kis se ki jaaye jis ne un ki zindagi mein zehr ghol diya hai.

 Masla yeh hai ki un ki soch mustaqbil tak rasaai haasil karne ki ahl hai, jabki un ke ird-gird puraane aur muntashir nazariyaat ki hukmaraani hai; haqeeqat yeh hai ki jis ehd mein insaan aaj saans le raha hai woh itna puraana ho chuka hai ki woh naye afkaar ko bardaasht karne ki sakt nahin rakhta.

Urdu

اقبال موجودہ صورتِ حال پر روشنی ڈالتے ہوئے کہتے ہیں کہ فقیہانِ کرام نے حرم اور مساجد کو بھی اسی طرح اندھی تقلید اور پُرستش کا مرکز بنا دیا ہے جس طرح کبھی سومنات کے مندر میں بتوں کی پوجا کا رواج تھا۔ چنانچہ، اب وقت کا تقاضا ہے کہ اس فرسودہ نظام کو بدلنے کے لیے محمود غزنوی جیسا کوئی مردِ مجاہد اُٹھے۔ جو اس فکری جمود کو اُسی طرح توڑ ڈالے جس طرح محمود غزنوی نے سومنات کے بتوں کو پاش پاش کر کے لوگوں میں وحدانیت کا حقیقی تصور پیدا کیا تھا۔ دراصل، اس سے مراد یہ ہے کہ موجودہ مروّجہ نظام کو یکسر بدلنے کے لیے فکری سطح پر ایک انقلابی تبدیلی کی اشد ضرورت ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Maujooda soorat-e-haal par roshni daalte hue kehte hain ki fuqahaan-e-kiraam ne Haram aur Masaajid ko bhi isi tarah andhi taqleed aur parastish ka markaz bana diya hai jis tarah kabhi Somanath ke Mandir mein buton ki pooja ka riwaaj tha. Chunanche, ab waqt ka taqaaza hai ki is farsooda nizaam ko badalne ke liye Mahmood Ghaznavi jaisa koi mard-e-mujaahid uthe. 

Jo is fikri jamood ko usi tarah tod daale jis tarah Mahmood Ghaznavi ne Somanath ke buton ko paash paash kar ke logon mein Wahdaaniyat ka haqeeqi tasawwur paida kiya tha. Darasal, is se muraad yeh hai ki maujooda murawwaja nizaam ko yaksar badalne ke liye fikri satah par ek inqilabi tabdeeli ki ashadd zaroorat hai.

Urdu 

اگر بغور جائزہ لیا جائے تو عرب اور عجم (غیر عرب اسلامی دنیا) دونوں کا سارا منظر نامہ بدل کر رہ گیا ہے۔ وہ عرب جنہیں پہلے ایک آزاد اور حقیقت پسند قوم سمجھا جاتا تھا، اب ان میں تصورِ آزادی اور حقیقت پسندی کا فقدان ہے۔ یہی حالت اہلِ عجم کی ہے جو کبھی اپنی بلندیِ فکر اور اعلیٰ تصورات کی بنا پر بین الاقوامی سطح پر شہرت رکھتے تھے۔ افسوس ہے کہ اب عرب اور عجم دونوں ہی اپنی تمام تر سابقہ خصوصیات اور فضیلتوں سے محروم ہو چکے ہیں اور ایک جمود کا شکار ہیں۔

Roman Urdu

Agar baghaur jaiza liya jaaye toh Arab aur Ajam (Ghair Arab Islami Dunya) donon ka saara manzar naama badal kar reh gaya hai. Woh Arab jinhein pehle ek aazaad aur haqeeqat pasand qaum samjha jaata tha, ab un mein tasawwur-e-aazadi aur haqeeqat pasandi ka fuqdaan hai. 

Yehi haalat Ahl-e-Ajam ki hai jo kabhi apni bulandi-e-fikr aur aala tasawwuraat ki bina par bain-ul-aqwaami satah par shohrat rakhte thay. Afsos hai ki ab Arab aur Ajam donon hi apni tamaam tar saabiqa khusoosiyaat aur fazeelaton se mehroom ho chuke hain aur ek jamood ka shikaar hain.

Urdu

اقبال ملتِ اسلامیہ کے لیے اس سے بڑا کوئی المیہ نہیں سمجھتے کہ آج پورا حجازی قافلہ (مسلم اُمت) اس صفت سے محروم ہے۔ ان کے مطابق، اُمت میں ایک بھی ایسا فرد موجود نہیں جو نواسۂ رسول حضرت امام حسین جیسی سیرت و کردار کا مالک ہو اور ظلم و استبداد کے علاوہ آمریت کے خلاف کُھل کر سربکف اعلانِ جہاد کر سکے۔ بدقسمتی یہ ہے کہ ظلم اور آمریت آج بھی اپنے عروج پر ہیں، لیکن ان کے خلاف رزم آرائی کرنے اور حق کا عَلم بلند کرنے کے لیے حسین (رضی اللہ عنہ) جیسا ایک بھی جہاد کرنے والا پوری ملتِ اسلامیہ میں میسر نہیں۔

Roman Urdu

Iqbal Millat-e-Islamia ke liye is se bada koi almiya nahin samajhte ki aaj poora Hijaazi Qaafila (Muslim Ummat) is sifat se mehroom hai. Un ke mutaabiq, Ummat mein ek bhi aisa fard maujood nahin jo Nawaasa-e-Rasool Hazrat Imam Husayn (R.A.) jaisi seerato-kirdar ka maalik ho aur zulm-o-istibdaad ke alaawa aamriyat ke khilaaf khul kar sar-ba-kaf elaan-e-jihaad kar sake. 

Badqismati yeh hai ki zulm aur aamriyat aaj bhi apne urooj par hain, lekin un ke khilaaf razm aarai karne aur haq ka alam buland karne ke liye Husayn (R.A.) jaisa ek bhi jihaad karne waala poori Millat-e-Islamia mein mayassar nahin.

Urdu

اس المیے کی بنیادی وجہ یہ ہے کہ آج انسان کے قلب سے عشقِ حقیقی کا وہ ولولہ اور جذبہ ناپید ہو چکا ہے۔ کربلا میں شہادتِ عُظمیٰ کی بنیاد یہی عشقِ حقیقی تھا، جس کی بدولت حضرت امام حسین (رضی اللہ عنہ) نے نامساعد حالات میں بھی نہ صرف اپنی جان، بلکہ بہتر عزیز و اقارب کو قربان کر کے حیاتِ جاوداں حاصل کی۔ یہ عشق ہی ہے جو دراصل دل و دانش اور نگاہ کی رہنمائی کرتا ہے۔ عشقِ حقیقی کے بغیر، مذہب اور شریعت محض تصوراتی اور رسمی حیثیت اختیار کر لیتے ہیں اور ان کا حقیقی مقصد فوت ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Is almiye ki bunyaadi wajah yeh hai ki aaj insaan ke qalb se ishq-e-haqeeqi ka woh walwalah aur jazbah naa-paid ho chuka hai. Karbala mein Shahadat-e-Uzma ki bunyaad yehi ishq-e-haqeeqi tha, jis ki badaulat Hazrat Imam Husayn (R.A.) ne na-musaid haalaat mein bhi na sirf apni jaan, balkeh behtar azeez-o-aqaarib ko qurbaan kar ke hayaat-e-jaawidaan haasil ki. 

Yeh ishq hi hai jo dar-asal dil-o-daanish aur nigaah ki rehnumaai karta hai. Ishq-e-haqeeqi ke baghair, Mazhab aur Shari’at mehaz tasawwurati aur rasmi haisiyat ikhtiyaar kar lete hain aur un ka haqeeqi maqsad faut ho jaata hai.

Urdu 

چنانچہ، یہ عشقِ حقیقی ہی تھا جس کی بدولت حضرت ابراہیم خلیل اللہ نے سچائی اور راست بازی کا اعلیٰ رتبہ حاصل کیا۔ اسی عشق کا نتیجہ تھا کہ امام عالی مقام حضرت امام حسین (رضی اللہ عنہ) نے کربلا میں تین روز کی بھوک اور پیاس کے باوجود لشکرِ یزید کے خلاف عَلمِ جہاد بلند کیا، سر کٹوایا، اور زندگی کے آخری لمحے تک صبر و شکر کا عملی مظاہرہ کیا۔ مزید برآں، پیغمبر اسلام حضور سرورِ کائنات (صلی اللہ علیہ وسلم) نے بھی بدر و حنین کے معرکوں میں کفار کو زیر کر کے جو عظیم کامیابیاں حاصل کیں، وہ سب بھی عشقِ حقیقی کی بدولت ہی ممکن ہوئیں۔

Roman Urdu

Chunaanche, yeh ishq-e-haqeeqi hi tha jis ki badaulat Hazrat Ibraheem Khaleel-ullah ne sachchaai aur raast baazi ka aala rutba haasil kiya. Isi ishq ka nateeja tha ki Imam Aali Maqaam Hazrat Imam Husayn (R.A.) ne Karbala mein teen roz ki bhook aur pyaas ke ba-wajood lashkar-e-Yazeed ke khilaaf alam-e-jihaad buland kiya, sar katwaaya, aur zindagi ke aakhri lamhe tak sabr-o-shukr ka amali muzahira kiya. 

Mazeed bar-aan, Paighambar-e-Islam Huzoor Sarwar-e-Kainaat (S.A.W.) ne bhi Badr-o-Hunain ke maarkon mein kuffaar ko zer kar ke jo azeem kamyaabiyaan haasil keen, woh sab bhi ishq-e-haqeeqi ki badaulat hi mumkin hueen.

Urdu 

اقبال کا یہ فلسفہ ہے کہ جس خدا نے اپنی آیاتِ وحی نازل کی ہیں، اُسی نے اس کائنات کو بھی تخلیق کیا ہے۔ اگر اس کائنات کو ایک آیت سے تشبیہ دی جائے، تو یہ ایک ایسی عظیم آیت ہے جس کا اصل مفہوم “اے عشقِ حقیقی، تُو ہے!” اور جسے آسانی سے سمجھا نہیں جا سکتا۔ تمام اہلِ ظاہر و باطن آپ کی جستجو میں سرگرداں ہیں، کیونکہ آپ کے بغیر وہ اپنے مقصدِ حیات میں ہرگز کامیاب و کامران نہیں ہو سکتے اور نہ ہی حقیقت کو پا سکتے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal ka yeh falsafa hai ki jis Khuda ne apni Aayaat-e-Wahi naazil ki hain, usi ne is Kainat ko bhi takhleeq kiya hai. Agar is Kainat ko ek Aayat se tashbeeh di jaaye, toh yeh ek aisi azeem Aayat hai jis ka asal mafhoom “Ay Ishq-e-Haqeeqi, tu hai!” aur jise aasaani se samjha nahin jaa sakta. 

Tamaam Ahl-e-Zaahir-o-Baatin aap ki justujoo mein sargardaan hain, kyunki aap ke baghair woh apne maqsad-e-hayaat mein hargiz kaamyaab-o-kaamraan nahin ho sakte aur na hi haqeeqat ko paa sakte hain.

Urdu

اقبال موجودہ صورتحال پر افسوس کا اظہار کرتے ہیں کہ جو لوگ بظاہر تحصیلِ علم میں مصروف ہیں، وہ حقیقت میں بے بصیرت اور ناشُناس ہیں، کیونکہ ان کے دلوں میں طلبِ علم کا حقیقی ذوق عملی طور پر مردہ ہو چکا ہے۔ اسی طرح جو لوگ روحانیت کے میکدے میں بیٹھے ہیں، وہ صرف کم ظرف ہی نہیں بلکہ خالی پیمانے پر ہی قناعت کیے ہوئے ہیں؛ یعنی ان میں بھی عملی جدوجہد کا جذبہ موجود نہیں اور وہ تہی دست ہیں۔ خلاصہ یہ ہے کہ دونوں گروہ علم کی گہرائی اور زندگی کے عملی مقصد سے محروم ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal Maujooda soorat-e-haal par afsos ka izhaar karte hain ki jo log bazaaher tehsil-e-ilm mein masroof hain, woh haqeeqat mein be-baseerat aur naa-shanaas hain, kyunki un ke dilon mein talab-e-ilm ka haqeeqi zauq amali taur par murda ho chuka hai. 

Isi tarah jo log roohaniyat ke maikade mein baithe hain, woh sirf kam zarf hi nahin balkeh khaali paimaane par hi qana’at kiye hue hain; yaani un mein bhi amali jad-o-jehad ka jazbah maujood nahin aur woh tehi dast hain. Khulasa yeh hai ki dono giroh ilm ki gehraai aur zindagi ke amali maqsad se mehroom hain.

Urdu

اقبال اپنے تخلیقی کام کے بارے میں فرماتے ہیں کہ میری تمام کاوشوں کا مقصد بس اتنا ہے کہ میں نے اپنے اشعار کے ذریعے اس بجھ چکی آگ (قوم کے مردہ جذبے) کا سراغ لگانے اور اس میں نئی حرارت پیدا کرنے کی کوشش کی ہے، جو ایک عرصے سے اپنی فطری صلاحیت اور تڑپ سے محروم ہے۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ وہ صرف اس آتش رفتہ کی بحالی میں ہی نہیں بلکہ اپنے سوئے ہوئے، درخشندہ اور تابناک ماضی کی پرجوش جستجو میں بھی مصروف ہیں تاکہ اُمت اپنی کھوئی ہوئی عظمت کو دوبارہ پہچان سکے۔

Roman Urdu

Iqbal apne takhleeqi kaam ke baare mein farmaate hain ki meri tamaam kaawishon ka maqsad bas itna hai ki maine apne ashaar ke zariye us bujh chuki aag (qaum ke murda jazbe) ka suraagh lagaane aur us mein na’i haraarat paida karne ki koshish ki hai, jo ek arse se apni fitri salaahiyat aur tadap se mehroom ho chuki hai. 

Woh mazeed kehte hain ki woh sirf is aatish-e-rafta ki bahaali mein hi nahin balkeh apne soye hue, darakhshinda aur taabnaak maazi ki pur-josh justujoo mein bhi masroof hain taaki Ummat apni khoi hui azmat ko dobaara pehchaan sake.

Urdu

اقبال اپنے پیغام کی تاثیر کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ جس طرح بادِ صبا کی زندگی بخش لہریں گھاس پھوس کو تازگی دے کر اُس کی نشوونما کرتی ہیں، اسی طرح میرا آدرش اور پیغام بھی لوگوں کے دلوں میں عملی جدوجہد اور کچھ کر گزرنے کی لگن پیدا کرتا ہے۔ دراصل، میرے اشعار پڑھنے والوں میں یقین اور اعتماد کو جنم دیتے ہیں، اور انہیں عشقِ الہٰی سے روشناس کرا کر ان کی روح کو تازگی اور نئی حیات بخشتے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal apne paighaam ki taseer ko bayan karte hue kehte hain ki jis tarah baad-e-saba ki zindagi bakhsh lehrein ghaans phoos ko taazgi de kar us ki nash-o-numa karti hain, isi tarah mera aadarsh aur paighaam bhi logon ke dilon mein amali jad-o-jehad aur kuchh kar guzarne ki lagan paida karta hai. Dar-asal, mere ashaar parhne waalon mein yaqeen aur e’temaad ko janam dete hain, aur unhein ishq-e-ilahi se roshnaas kara kar un ki rooh ko taazgi aur na’i hayaat bakhshte hain.

Urdu

اقبال کا کہنا ہے کہ اگر بغور دیکھا جائے تو جو اشعار میں تخلیق کرتا ہوں، ان میں محض الفاظ نہیں ہوتے بلکہ میرے قلب و جگر کا لہو شامل ہوتا ہے۔ یہ اس بات کا اظہار ہے کہ ان کی شاعری صرف قلم کی روانی نہیں بلکہ ان کے گہرے جذبات، فکری تڑپ اور روحانی کرب کا نچوڑ ہے جو خونِ جگر بن کر کاغذ پر اُترتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ka kehna hai ki agar baghaur dekha jaaye toh jo ashaar main takhleeq karta hoon, un mein mehaz alfaaz nahin hote balkeh mere qalb-o-jigar ka lahu shaamil hota hai. Yeh is baat ka izhaar hai ki un ki shaayari sirf qalam ki rawaani nahin balkeh un ke gehre jazbaat, fikri tadap aur roohaani karb ka nichod hai jo khoon-e-jigar ban kar kaaghaz par utarta hai.

Urdu

اس شعر میں اقبال، عشقِ حبیب (رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے عشق) سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ آپ نے میرے قلب و روح کو جس ولولے اور تڑپ سے آشنا کیا ہے، اس میں مزید اضافے کی ضرورت ہے۔ یہ اضطراب جتنا زیادہ ہوگا، اُتنا ہی یہ قلب و روح کو تڑپانے کے ساتھ روشن اور طاقتور بنائے گا۔ 

یہ ولولہ اور تڑپ بالکل اُسی طرح بڑھنی چاہیے جیسے شاعر محبوب کی تابدار زلفوں کی شکنوں میں اضافے کا مطالبہ کرتا ہے، تاکہ دل ان میں پوری طرح الجھ کر رہ جائے اور نجات کا خیال بھی نہ آئے۔

Roman Urdu

Is shair mein Iqbal, ishq-e-Habeeb (Rasool Allah ﷺ ke ishq) se mukhaatib ho kar kehte hain ki aap ne mere qalb-o-rooh ko jis walwale aur tadap se aashna kiya hai, us mein mazeed izaafe ki zaroorat hai. Yeh iztiraab jitna zyada hoga, utna hi yeh qalb-o-rooh ko tadpaane ke saath roshan aur taqatwar banaayega. Yeh walwalah aur tadap bilkul usi tarah barhni chahiye jaise sha’ir Mehboob ki taabdaar zulfon ki shikanon mein izaafe ka mutaalba karta hai, taaki dil un mein poori tarah ulajh kar reh jaaye aur nijaat ka khayal bhi na aaye.

Urdu

نظم کے اس بند میں چھ اشعار کا مخاطب بظاہر ایک تذبذب پیدا کرتا ہے، کیونکہ یہ اشعار اللہ تعالیٰ اور پیغمبر اکرم (صلی اللہ علیہ وسلم) دونوں سے منسوب کیے جا سکتے ہیں۔ تاہم، جب اس پورے بند کا گہرائی سے جائزہ لیا جاتا ہے، خصوصاً چھٹے اور آخری شعر کو مدنظر رکھا جائے تو یہ معمہ حل ہو جاتا ہے۔ 

اقبال اس شعر میں دراصل اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ تُو ہی لوح و قلم کا مالک ہے اور قرآن تیرے وجود کا مظہر ہے۔ یہاں رب ذوالجلال کو لوح و قلم کی ترکیب کے حوالے سے انسانی تقدیر کا خالق قرار دیا گیا ہے، اور ساتھ ہی یہ بھی کہا گیا ہے کہ باری تعالیٰ، یہ جو رنگ برنگا اور شفاف آسمان ہے، یہ تو تیری عظیم قدرت کے دائرہ کار میں ایک معمولی بلبلے کی حیثیت رکھتا ہے، یعنی تیری قدرت کے سامنے کائنات کی کوئی حقیقت نہیں۔

Roman Urdu

Nazm ke is band mein chheh ashaar ka mukhaatib bazaaher ek tazabzub paida karta hai, kyunki yeh ashaar Allah Ta’ala aur Paighambar-e-Akram (S.A.W.) dono’n se mansoob kiye jaa sakte hain. Taham, jab is poore band ka gehraai se jaiza liya jaata hai, khusoosan chhat’te aur aakhri shair ko mad-de-nazar rakha jaaye toh yeh mu’amma hal ho jaata hai. Iqbal is shair mein darasal Allah Ta’ala se mukhaatib ho kar kehte hain ki Tu hi Loh-o-Qalam ka maalik hai aur Qur’an tere wujood ka mazhar hai. 

Yahan Rabb-ul-Jalaal ko Loh-o-Qalam ki tarkeeb ke hawaale se insaani taqdeer ka khaaliq qaraar diya gaya hai, aur saath hi yeh bhi kaha gaya hai ki Baari Ta’ala, yeh jo rang-b-ranga aur shaffaf aasmaan hai, yeh toh teri azeem Qudrat ke daaira-e-kaar mein ek ma’mooli bulbulay ki haisiyat rakhta hai, yaani teri qudrat ke saamne kainat ki koi haqeeqat nahin.

Urdu

اے مولائے کُل! اگرچہ تُو نے اب تک اپنے وجود کو انسانی نظروں سے پوشیدہ رکھا ہے، لیکن تیرے جلوے کی علامتیں طلوعِ آفتاب کی شکل میں سامنے آئی ہیں، جن کی تابندگی نے ریت کے معمولی ذروں کو بھی منور کر دیا ہے۔ اسی نوع کی نشانیاں اور علامتیں دراصل پوری کائنات میں روشنی اور ارتقا کا سبب بنتی ہیں، جو تیرے وجود کی شہادت دیتی ہیں۔

Roman Urdu

Ay Maula-e-Kul! Agarcheh Tu ne ab tak apne wujood ko insaani nazron se posheeda rakha hai, lekin tere jalwe ki alaamatein tuloo’-e-aaftaab ki shakal mein saamne aayi hain, jin ki taabindagi ne reit ke ma’mooli zarron ko bhi munawwar kar diya hai. Isi nau’ ki nishaaniyaan aur alaamatein dar-asal poori kainat mein roshni aur irtiqa ka sabab banti hain, jo tere wujood ki shahaadat deti hain.

Urdu

اے باری تعالیٰ! سلجوقی خاندان کے جلیل القدر حکمران سنجر اور خاندانِ عثمانیہ کے مشہور تاجدار سلیم میں جرأت، حوصلے اور پختہ عزم و ارادہ کی جو خصوصیات موجود تھیں، انہیں تیری شانِ جلال (عظمت و رعب) کا مظہر کہا جائے تو غلط نہ ہوگا۔ اسی طرح تیری شانِ جمال (حسن و لطافت) حضرت جنید بغدادی اور بایزید بسطامی جیسے مقبول بارگاہ اولیاء میں دیکھی جا سکتی ہے، جو تیری محبت اور روحانیت میں فنا تھے۔ یہ دونوں مثالیں تیری قدرت کے مختلف پہلوؤں کی عکاسی کرتی ہیں۔

Roman Urdu

Ay Baari Ta’ala! Saljooqi khaanadaan ke jaleel-ul-qadr hukmaraan Sanjar aur khaanadaan-e-Usmaaniya ke mashhoor taajdaar Saleem mein jur’at, haunsle aur pukhta azm-o-iraada ki jo khusoosiyaat maujood theen, unhein teri Shaan-e-Jalaal (azmat-o-raub) ka mazhar kaha jaaye toh ghalat na hoga.

 Isi tarah teri Shaan-e-Jamaal (husn-o-lataafat) Hazrat Junayd Baghdadi aur Baayazeed Bastaami jaise maqbool baargah Auliya mein dekhi jaa sakti hai, jo teri mohabbat aur roohaaniyat mein fanaa the. Yeh dono’n misaalain teri Qudrat ke mukhtalif pehlu’on ki akkasi karti hain.

Urdu

اقبال کا کہنا ہے کہ اگر تیرا عشقِ حقیقی میرے سجدہ و نماز کا بنیادی مقصود و مطلوب نہ ہو، تو میرا دورانِ نماز قیام (کھڑا ہونا) بھی بے معنی ہو جاتا ہے اور سجدے میں بھی کوئی قلبی کیفیت باقی نہیں رہتی۔ مراد یہ ہے کہ عشقِ حقیقی کے بغیر نماز اور سجدہ محض ایک رسمی اور نمائشی حیثیت اختیار کر لیتے ہیں، اور اللہ سے دوری کی وجہ سے عبادت کا جوہر اور روحانیت ختم ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ka kehna hai ki agar tera Ishq-e-Haqeeqi mere sajda-o-namaz ka bunyaadi maqsood-o-matloob na ho, toh mera dauraan-e-namaz qiyaam (khara hona) bhi be-ma’ni ho jaata hai aur sajde mein bhi koi qalbi kaifiyat baaqi nahin rehti. 

Muraad yeh hai ki Ishq-e-Haqeeqi ke baghair Namaz aur Sajda mehaz ek rasmi aur numaishi haisiyat ikhtiyaar kar lete hain, aur Allah se doori ki wajah se ibaadat ka jauhar aur roohaaniyat khatm ho jaati hai.

Urdu

اقبال بیان کرتے ہیں کہ اگر تیرا کرم اور عنایت شاملِ حال ہو جائے تو عقل و دانش اور جذبۂ عشق دونوں ہی اپنی مراد پا لیتے ہیں۔ عقل جو ہمیشہ تلاش اور جستجو میں لگی رہتی ہے، اور عشق جو ہمیشہ تیری حضوری کا خواہشمند رہتا ہے اور یہی خواہش اسے مضطرب رکھتی ہے۔ چنانچہ، وہ تمام لوگ جن میں عقل و دانش نمایاں تھی، اور وہ لوگ بھی جو جذبۂ عشق سے سرشار تھے، بالآخر تیری عنایات اور فضل سے مستفید ہونے اور اپنی منزل پانے میں کامیاب و کامران ہو گئے۔

Roman Urdu

Iqbal bayan karte hain ki agar tera karam aur inaayat shaamil-e-haal ho jaaye toh aql-o-daanish aur jazba-e-ishq dono’n hi apni muraad paa lete hain. Aql jo hamesha talaash aur justujoo mein lagi rehti hai, aur ishq jo hamesha teri Huzoori ka khwahishmand rehta hai, aur yehi khwahish use muztarib rakhti hai. 

Chunaanche, woh tamaam log jin mein aql-o-daanish numaayaan thi, aur woh log bhi jo jazba-e-ishq se sarshaar the, bil-aakhir teri inaayaat aur fazal se mustafeed hone aur apni manzil paane mein kaamyaab-o-kaamraan ho gaye.

Urdu

اقبال باری تعالیٰ سے عرض کرتے ہیں کہ اے مولا! اب صورتِ حال یہ ہے کہ سورج کی گردش جاری رہنے کے باوجود بھی ساری دنیا تاریکی میں ڈوبی ہوئی ہے۔ لہٰذا، اب یہ خواہش ناگزیر ہو گئی ہے کہ تُو پردے سے باہر آ کر اپنا جلوہ دکھا، تاکہ ساری دنیا اس نور سے منور اور تروتازہ ہو جائے۔ 

مراد یہ ہے کہ تیری عظیم عنایات کے باوجود آج بھی لوگوں کے دل ظلمت میں ڈوبے ہوئے ہیں، برائیاں ہر سو فروغ پا رہی ہیں اور نیکی کی طاقتیں کمزور پڑتی جا رہی ہیں۔ ایسے میں، یہ ضروری ہے کہ تُو اپنا جلوہ دکھا کر انسان کے سینوں کو اپنی روشنی سے منور کر دے اور عالم میں اصلاح کا سامان پیدا ہو۔

Roman Urdu

Iqbal Baari Ta’ala se arz karte hain ki Ay Maula! Ab soorat-e-haal yeh hai ki sooraj ki gardish jaari rehne ke bawajood bhi saari dunya taareeki mein doobi hui hai. Lihaza, ab yeh khwahish naagazeer ho gayi hai ki Tu parde se baahar aa kar apna jalwa dikha, taaki saari dunya us noor se munawwar aur taro-taaza ho jaaye. 

Muraad yeh hai ki teri azeem inaayaat ke bawajood aaj bhi logon ke dil zulmat mein doobe hue hain, buraaiyaan har soo farogh paa rahi hain aur neki ki taaqatein kamzor parti jaa rahi hain. Aise mein, yeh zaroori hai ki Tu apna jalwa dikha kar insaan ke seenon ko apni roshni se munawwar kar de aur aalam mein islaah ka saamaan paida ho.

Urdu

اقبال باری تعالیٰ سے عرض کرتے ہیں کہ میں جانتا ہوں کہ میرا ماضی اور عمل تجھ سے ہرگز پوشیدہ نہیں ہے۔ جہاں تک میرے کردار کا تعلق ہے، میں تو اس بنیادی حقیقت سے بھی بے خبر رہا کہ محض علم ایک بے ثمر درخت کی مانند ہے، اور میں تھا کہ کم و بیش ساری عمر ہی حصولِ علم میں گزار دی۔ یوں، میں ایک ایسے سائے کے عقب میں دوڑتا رہا جس میں جذبۂ عشق کا فقدان تھا، اور حقیقی روحانیت سے محروم رہا۔

Roman Urdu

Iqbal Baari Ta’ala se arz karte hain ki main jaanta hoon ki mera maazi aur amal tujh se hargiz posheeda nahin hai. Jahan tak mere kirdar ka ta’alluq hai, main toh is bunyaadi haqeeqat se bhi be-khabar raha ki mehaz ilm ek be-samar darakht ki maanind hai, aur main tha ki kam-o-besh saari umr hi husool-e-ilm mein guzaar di. Yoon, main ek aise saaye ke aqab mein daurta raha jis mein jazba-e-ishq ka fuqdaan tha, aur haqeeqi roohaaniyat se mehroom raha.

Urdu

اقبال کہتے ہیں کہ اب جب میں نے اپنے اسلاف کی زندگیوں کا گہرائی سے جائزہ لیا، تو مجھ پر یہ حقیقت منکشف ہوئی کہ عشقِ حقیقی کا سب سے بڑا مظہر تو ذاتِ محمد مصطفی (صلی اللہ علیہ وسلم) ہے، اور اس کے مقابلے میں صرف عقل و دانش پر انحصار کرنا کارِ بولہبی (باطل اور ناکام کوشش) کے سوا کچھ نہیں۔ 

ان کے نزدیک عقل و خرد تو محض ہوسِ خام کا دوسرا نام ہے۔ اگر زندگی کا حقیقی مقصود پانا ہے اور کچھ حاصل کرنا ہے، تو اس کا واحد منبع اور راستہ ذاتِ محمد مصطفی (صلی اللہ علیہ وسلم) کی پیروی کے سوا اور کوئی نہیں ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ki ab jab maine apne aslaaf ki zindagiyon ka gehraai se jaiza liya, toh mujh par yeh haqeeqat munkashif hui ki Ishq-e-Haqeeqi ka sab se bada mazhar toh Zaat-e-Muhammad Mustafa (S.A.W.) hai, aur us ke muqaable mein sirf aql-o-daanish par inhesaar karna kaar-e-bolahabi (baatil aur nakaam koshish) ke siwa kuch nahin. 

Un ke nazdeek aql-o-khird toh mehaz hawas-e-khaam ka doosra naam hai. Agar zindagi ka haqeeqi maqsood paana hai aur kuch haasil karna hai, toh us ka waahid manba’ aur raasta Zaat-e-Muhammad Mustafa (S.A.W.) ki pairwi ke siwa aur koi nahin hai.

Urdu

اے باری تعالیٰ! اب مجھ پر یہ راز آشکار ہو چکا ہے کہ عشق کی ابتدا اور اس کی انتہا دونوں ہی عجیب و غریب ہیں۔ کبھی تو یہ ایسی تدبیروں سے کام لیتا ہے جو فرد کو آسانی سے منزلِ مراد تک پہنچا دیتی ہیں، اور کبھی بزورِ قوت اس کی توجہ اپنی جانب مبذول کراتا ہے۔ جہاں تک میری ذات کا تعلق ہے، مجھے مؤخر الذکر صورتِ حال سے واسطہ پڑا؛ یوں عشق نے مجھے عقل و دانش کے جال سے چھڑا کر ایک مثبت اور روحانی کیفیت سے آشنا کر دیا۔ ورنہ، میرے مشاغل تو قطعی طور پر اس کے برعکس اور ظاہری علم میں گھیرے ہوئے تھے۔

Roman Urdu

Ay Baari Ta’ala! Ab mujh par yeh raaz aashkaar ho chuka hai ki ishq ki ibtida aur us ki inteha dono’n hi ajeeb-o-ghareeb hain. Kabhi toh yeh aisi tadbeeroun se kaam leta hai jo fard ko aasaani se manzil-e-muraad tak pahuncha deti hain, aur kabhi bazor-e-quwwat us ki tawajjuh apni jaanib mabzool karaata hai. 

Jahan tak meri zaat ka ta’alluq hai, mujhe mo’akhar-uz-zikr soorat-e-haal se waasta pada; yoon ishq ne mujhe aql-o-daanish ke jaal se chhuda kar ek musbat aur roohaani kaifiyat se aashna kar diya. Warna, mere mashaaghil toh qat’i taur par us ke bar-aks aur zaahiri ilm mein ghire hue the.

Urdu 

عشقِ حقیقی نے یہ بھید بھی آشکار کر دیا ہے کہ اس سفر میں ہجر اور جدائی کو وصلِ حبیب پر فوقیت حاصل ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ وصل (ملاقات) میں تو انسان اپنی خواہش اور آرزو کی تکمیل سے ایک حد تک آسودہ ہو جاتا ہے، لیکن ہجر (جدائی) میں محبوب کی طلب اور اس سے پیدا ہونے والی تڑپ مسلسل برقرار رہتی ہے۔ اور یہی مسلسل تڑپ عاشق کے لیے زندگی کا سب سے قیمتی سرمایہ اور بقاء کا باعث بنتی ہے کیونکہ اسی میں دائمی جستجو کا راز پنہاں ہے۔

Roman Urdu

Ishq-e-Haqeeqi ne yeh bhed bhi aashkaar kar diya hai ki is safar mein hijr aur judaai ko wasl-e-Habeeb par fauqiyat haasil hai. Is ki wajah yeh hai ki wasl (mulaqaat) mein toh insaan apni khwahish aur aarzoo ki takmeel se ek hadd tak aasooda ho jaata hai, lekin hijr (judaai) mein Mehboob ki talab aur us se paida hone waali tadap musalsal barqaraar rehti hai. Aur yehi musalsal tadap aashiq ke liye zindagi ka sab se qeemati sarmaya aur baqaa ka ba’is banti hai kyunki isi mein daa’imi justujoo ka raaz pinhaan hai.

Urdu

اقبال اس شعر میں اپنی بدبختی کا اظہار کرتے ہیں کہ جب محبوب کے وصل کا مرحلہ آیا تو وہ اس کی جانب ایک نگاہ ڈالنے کی بھی ہمت نہ کر سکے۔ حالانکہ ان کی شوخ اور بے ادب نگاہیں (جو بہانہ جو تھیں، یعنی دیکھنے کے مواقع ڈھونڈتی تھیں) عرصے سے محبوب کے دیدار کی متلاشی تھیں۔ یوں، وصل کی خواہش اور اس کا عملی موقع دونوں ہی ادھورے رہ گئے کیونکہ عین موقع پر جرأت جواب دے گئی۔

Roman Urdu

Iqbal is shair mein apni bad-bakhti ka izhaar karte hain ki jab Mehboob ke wasl ka marhala aaya toh woh us ki jaanib ek nigaah daalne ki bhi himmat na kar sake. Haalanke un ki shokh aur be-adab nigaahein (jo bahaana-joo theen, yaani dekhne ke mawaqe dhoondhti theen) arse se Mehboob ke deedaar ki mutalaashi theen. 

Yoon, wasl ki khwahish aur us ka amali mauqa donon hi adhoore reh gaye kyunki ain mauqe par jur’at jawaab de gayi.

Urdu

اس تمام بحث کا نتیجہ یہ برآمد ہوتا ہے کہ عشقِ حقیقی میں ہجر و فراق کی کیفیت ہی سب سے اہم شے ہے۔ اسی کیفیت میں آرزو اور خواہش برقرار رہتی ہیں، اور تمام نالہ و فریاد بھی اسی کے دم سے زندہ ہیں۔ اس کی بہترین مثال سمندر میں موج کی سی ہے، جو سمندر سے علیحدگی کے لیے ہمیشہ مضطرب و بے قرار رہتی ہے، اور اسی بے قراری سے سمندر میں تلاطم پیدا ہوتا ہے۔ 

دور کیوں جائیں، قطرۂ آب کو ہی لیجیے جو پانی میں مل کر اپنی ہستی سے ہاتھ دھو بیٹھتا ہے؛ اس کی آبرو تو اسی لمحے تک قائم رہتی ہے جب تک وہ سمندر سے علیحدہ رہ کر اپنے وجود کو برقرار رکھتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ اپنی انفرادیت برقرار رکھ کر ہی فرد اپنی شناخت کرا سکتا ہے، اور یہی انفرادیت اُسے منزل کا پتہ دیتی ہے۔

Roman Urdu

Is tamaam behes ka nateeja yeh bar-aamad hota hai ki Ishq-e-Haqeeqi mein hijr-o-firaaq ki kaifiyat hi sab se ahem shai hai. Isi kaifiyat mein aarzoo aur khwahish barqaraar rehti hain, aur tamaam naala-o-faryaad bhi isi ke dam se zinda hain. Is ki behtareen misaal samundar mein mauj ki si hai, jo samundar se alehdagi ke liye hamesha muztarib-o-be-qaraar rehti hai, aur isi be-qaraari se samundar mein talaatum paida hota hai. 

Door kyun jaayen, qatra-e-aab ko hi leejye jo paani mein mil kar apni hasti se haath dho baithta hai; us ki aabroo toh isi lamhe tak qaa’im rehti hai jab tak woh samundar se alehda reh kar apne wajood ko barqaraar rakhta hai. Muraad yeh hai ki apni infiraadiyat barqaraar rakh kar hi fard apni shinaakht kara sakta hai, aur yehi infiraadiyat use manzil ka pata deti hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *