
(Bal-e-Jibril-134) Javed Ke Naam ( جاوید کے نام )

Javed Ke Naam
To Javid

خودی کے ساز میں ہے عمرِ جاوداں کا سراغ
خودی کے سوز سے روشن ہیں اُمتوں کے چراغ
Khudi Ke Saaz Mein Hai Umer-e-Javidan Ka Suragh
Khudi Ke Souz Se Roshan Hain Ummaton Ke Charagh
A nation’s life is illumined by selfhood,
Selfhood is the pathway to everlasting life.

یہ ایک بات کہ آدم ہے صاحبِ مقصود
ہزار گونہ فروغ و ہزار گونہ فراغ
Ye Aik Baat Ke Adam Hai Sahib-e-Maqsood
Hazar Goona Farogh-o-Hazar Goona Faraagh!
This one thing that Adam is not without the Purpose—
A manifold life, a manifold leisure!

ہوئی نہ زاغ میں پیدا بلند پروازی
خراب کر گئی شاہیں بچے کو صحبتِ زاغ
Huwi Na Zagh Mein Paida Buland Parwazi
Kharab Kar Gyi Shaheen Bache Ko Sohbat-e-Zagh
Earth‐bound crows cannot aspire to the eagle’s flights,
But they corrupt the eagle’s lofty, noble habits.

حیا نہیں ہے زمانے کی آنکھ میں باقی
خدا کرے کہ جوانی تری رہے بے داغ
Haya Nahin Hai Zamane Ki Ankh Mein Baqi
Khuda Kare Ke Jawani Teri Rahe Be-Dagh
May God make thee a virtuous, blameless youth;
Thou livest in an age deprived of decency.

ٹھہر سکا نہ کسی خانقاہ میں اقبال
کہ ہے ظریف و خوش اندیشہ و شگفتہ دماغ
Thehar Saka Na Kisi Khanqah Mein Iqbal
Ke Hai Zareef-o-Khush Andaisha-o-Shugufta Damagh
Iqbal was not at ease in a monastery,
For he is bright, and sprightly, and full of wit,
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال اپنے فرزند کو مخاطب کرتے ہوئے نصیحت فرماتے ہیں کہ اے عزیز! یاد رکھ، جذبۂ خودی ہی وہ قوت ہے جو انسان کو حیاتِ جاودانی عطا کرتی ہے۔ جب کوئی شخص اس جذبے کو اپنا لیتا ہے تو اس کا کردار اور عمل ہمیشہ کے لیے زندہ رہتا ہے۔ یہی خودی افراد اور قوموں کو عروج و کمال کی بلندیوں تک پہنچانے کا اصل ذریعہ ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein Allama Iqbal apne farzand ko mukhatib karte hue farmate hain ke ae azeez! Yaad rakh, jazba-e-khudi hi wo quwwat hai jo insaan ko hayat-e-jawidani ata karti hai. Jab koi shakhs is jazbay ko apna leta hai to uska kirdar aur amal hamesha ke liye zinda rehta hai. Yehi khudi afraad aur qaumon ko urooj aur kamal ki bulandiyon tak pohchane ka asal zariya hai.
Urdu
یہ حقیقت اپنی جگہ مسلم ہے کہ انسان جب اس دنیا میں آتا ہے تو وہ کسی نہ کسی مقصدِ حیات کے ساتھ آتا ہے۔ یہی مقصد اس کے ارتقائی سفر کا محرک بنتا ہے اور اسے اطمینانِ قلب عطا کرتا ہے۔ مطلب یہ ہے کہ ظاہری چمک دمک یا نمود و نمائش زندگی کا اصل حسن نہیں، بلکہ اصل قدر اس زندگی کی ہے جو بامقصد ہو۔ یہی مقصدیت انسان کو عملی جدوجہد پر آمادہ کرتی ہے اور اس کے وجود کو معنی بخشتی ہے۔
Roman Urdu
Ye baat bilkul sach hai ke insaan jab duniya mein aata hai to wo kisi na kisi maqsad-e-hayat ke sath aata hai. Yehi maqsad uske irteqai safar ka sabab banta hai aur use itminan-e-qalb deta hai.
Matlab ye ke zahiri numood o numaish asal cheez nahi, asal ahmiyat us zindagi ki hai jo ba-maqsad ho. Yehi jazba insaan ko amli jidojehad par ubharta hai aur uske wajood ko ma’ni ata karta hai.
Urdu
ذرا غور کرو، کوّا ایک ایسا پرندہ ہے جو اپنی عیاری اور چالاکی کے باعث کبھی اِدھر کبھی اُدھر منہ مار کر دوسروں کا رزق چھین لیتا ہے۔ مگر اپنی محنت اور جدوجہد سے روزی حاصل کرنے کی اہلیت اس میں کبھی پیدا نہیں ہوئی۔ یہی وجہ ہے کہ اس کے اندر بلند پروازی کا جوہر مفقود ہے۔
اقبال اس مثال سے یہ سبق دیتے ہیں کہ اگر کسی شاہین کا بچہ کوّوں کی صحبت اختیار کر لے تو وہ بھی اپنی فطری بلندی اور صلاحیتوں سے محروم ہو کر ان جیسی عادتیں اپنا لیتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ بری صحبت سے اجتناب ضروری ہے کیونکہ یہ انسان کے کردار کو آہستہ آہستہ زنگ آلود کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Zara dekho, kowa ek aisa parinda hai jo apni ayari aur chalaki se doosron ka khana chura leta hai, lekin apni mehnat se kabhi rozi hasil nahi kar sakta. Isi liye usme buland parwazi ka jazba nahi hota.
Iqbal is misaal se samjhate hain ke agar shaheen ka bacha kowon ki sohbat mein rahe, to wo bhi apni fitri salahiyaton aur bulandi se mehroom ho jata hai. Matlab ye hai ke buri sohbat se hamesha bachna chahiye, kyunke ye insaan ke kirdar ko andar se khokla kar deti hai.
Urdu
آج کے دور پر نظر ڈالیں تو یہ حقیقت کھل کر سامنے آتی ہے کہ معاشرے سے غیرت و حیا کا جذبہ تقریباً ناپید ہو چکا ہے۔ لوگ برائی کو اختیار کرتے ہوئے کسی قسم کی شرمندگی یا ندامت محسوس نہیں کرتے۔ اے میرے بیٹے! اس بگڑی ہوئی فضا میں میری دعا ہے کہ اللہ تعالیٰ تجھے حیا اور غیرت کی دولت سے ہمیشہ مالا مال رکھے، اور تیرا شباب پاکیزگی و وقار سے معمور رہے۔
Roman Urdu
Aaj ke daur ko dekho to lagta hai ke ghairat aur haya ka jazba logon ke dilon se mit gaya hai. Ab koi burai karte hue na sharam mehsoos hoti hai na pashemani.
Aye mere bete! Main Allah se dua karta hoon ke tera dil hamesha ghairat aur haya se roshan rahe, aur tera jawani ka daur har daagh aur badnumai se mehfooz rahe.
Urdu
اس اختتامی شعر میں اقبال بیان کرتے ہیں کہ میری سیرت اور طرزِ زندگی خود اس بات کی گواہ ہے کہ میں فطرتاً خوش مزاج اور خوش اخلاق انسان ہوں۔ شاید اسی لیے میں اُن خانقاہوں کے قریب بھی نہیں گیا جو تنگ نظر، خشک مزاج اور دنیا پرست ملاؤں کی آماجگاہیں بن چکی ہیں۔
اقبال دراصل نصیحت کرتے ہیں کہ نوجوانوں کو چاہیے کہ جیسے رند مشرب اور عیاش لوگوں کی صحبت سے بچیں، ویسے ہی ان نام نہاد زاہدوں اور ملاّؤں سے بھی فاصلہ رکھیں، کیونکہ دونوں ہی ماحول غیرت و حیا سے خالی ہیں اور نوجوان نسل کے لیے زہرِ قاتل کا درجہ رکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Is akhri sher mein Iqbal kehte hain ke meri zindagi aur kirdar ye sabit karte hain ke main ek khush mizaj aur khush akhlaq insan hoon. Isi wajah se main un khanqahon se door raha jo tang nazar aur khushk mizaj mullaon ke markaz ban chuki hain.
Iqbal nasihat karte hain ke naujawano ko aise dono maholat se bachna chahiye — na randon aur aiyashon ki sohbat mein jaana chahiye, na un riyakar zaahidon aur mullaon ke paas — kyunke dono jaghein ghairat aur haya se khaali hain aur jawani ke liye zehr-e-qatil hain.
