
(Bal-e-Jibril-135) Gadai ( گدائی )

Gadai
MENDICANCY

میکدے میں ایک دن اک رندِ زیرک نے کہا
ہے ہمارے شہر کا والی گدائے بے حیا
Maikude Mein Aik Din Ek Rind-e-Zeerak Ne Kaha
Hai Humare Shehar Ka Wali Gadaye Be-Haya
A witty man in a tavern spoke with a tongue untamed:
“The ruler of our state is a beggar unashamed;

تاج پہنایا ہے کس کی بے کلاہی نے اسے
کس کی عریانی نے بخشی ہے اسے زریں قبا
Taj Pehnaya Hai Kis Ki Be-Klahi Ne Isse
Kis Ki Uryani Ne Bakhshi Hai Isse Zareen Qaba
How many go bare‐headed to deck him with a crown?
How many go naked to supply his golden gown?

اس کے آبِ لالہ گوں کی خونِ دہقاں سے کشید
تیرے میرے کھیت کی مٹی ہے اس کی کیمیا
Uss Ke Aab-e-Lalagoon Ki Khoon-e-Dehqan Se Kasheed
Tere Mere Khait Ki Mitti Hai Iss Ki Keemiya
The blood of the poor turns into his red wine;
And they starve so that he may in luxury dine.

اس کے نعمت خانے کی ہر چیز ہے مانگی ہوئی
دینے والا کون ہے، مردِ غریب و بے نوا
Iss Ke Naimat Khane Ki Har Cheez Hai Mangi Huwi
Dene Wala Kon Hai, Mard-e-Ghareeb-o-Be-Nawa
The epicure’s table is loaded with delights,
Stolen from the needy, stripped of all their rights.

مانگنے والا گدا ہے، صدقہ مانگے یا خراج
کوئی مانے یا نہ مانے میر و سلطاں سب گدا
Mangne Wala Gada Hai, Sada Mange Ya Kharaaj
Koi Mane Ya Na Mane, Meer-o-Sultan Sub Gada!
He is a beggar who begs money, be it large or small,
Kings with royal pomp and pride, in fact, are beggars all.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال کے مطابق یہ نظم بظاہر فارسی کے قادرالکلام شاعر انوری کی ایک نظم سے ماخوذ ہے، مگر جس فنکارانہ انداز میں اقبال نے اس موضوع کو پیش کیا ہے، وہ ان کے تخلیقی کمال اور فکری گہرائی کا منہ بولتا ثبوت ہے۔
ان کے اشعار میں موضوع پر گرفت اتنی پختہ ہے کہ قاری بے اختیار داد دینے پر مجبور ہو جاتا ہے۔
نظم کے آغاز میں وہ منظر پیش کرتے ہیں کہ ایک رند شراب خانے میں ایک ایسے مے نوش سے مخاطب ہوتا ہے جس کی گفتگو میں دانائی اور بصیرت جھلک رہی ہوتی ہے۔ رند کہتا ہے کہ ہمارے شہر کا حاکم دراصل ایک بھکاری سے زیادہ کچھ نہیں، کیونکہ جس طرح عام بھکاریوں میں غیرت و حیا ناپید ہوتی ہے، ویسا ہی حال اس کا بھی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ke mutabiq ye nazm zahiran Farsi shair Anwari ki aik nazm se makhuz hai, magar jis khubsurti aur funkari se Iqbal ne is mozu ko chhua hai, wo unke adabi kamal aur tehqiqi soch ka saboot hai.
Unke asha’ar mein mazmoon par itni mazboot pakar hai ke qari be ikhtiyar daad dene par majboor ho jata hai. Nazm ka aaghaz is manzar se hota hai ke ek rind sharab khane mein ek danishmand maynosh se mukhatib hota hai aur kehta hai ke hamare sheher ka hakim asal mein aik bhikari se kam nahi, kyunke us mein bhi haya aur ghairat ka poora fawdan hai.
Urdu
اپنی بات کی وضاحت کرتے ہوئے رند نے دلیل دی کہ ذرا غور تو کرو، اس کے تاج و تکلّف کے پیچھے کتنے مظلوموں کی دستاریں چھن چکی ہیں، اور اس کے پوشاکِ زریں کے لیے کتنے غریبوں کے تن کے کپڑے نوچ لیے گئے ہیں۔
یعنی اس کی شان و شوکت دراصل دوسروں کے حق تلفی اور استحصال پر قائم ہے۔
Roman Urdu
Apni baat wazeh karte hue rind ne kaha ke zara socho, iske taaj aur shaan ke peeche kitne bechare logon ki dastarein cheen li gayi hain, aur iske qabaye zareen banane ke liye kitne gareeb logon ke kapray utar liye gaye hain. Yani iski aish o asha’at asal mein doosron ke istihsal aur zulm par mabni hai.
Urdu
یہ حکمران غریب کسانوں کی خون پسینے سے کمائی کو خراج اور ٹیکس کے نام پر نچوڑ کر عیش و عشرت کی زندگی گزارتا ہے۔ وہ شراب کے جام لنڈھاتا ہے اور ان ہی محنت کشوں کے کھیتوں کی مٹی اس کے لیے سونا بن چکی ہے۔
مطلب یہ ہے کہ شہری حاکم خود محنت سے جی چراتا ہے، مگر دوسروں کی محنت کی کمائی کو حلال سمجھ کر ہڑپ کر جاتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh hukmaran gareeb kisano ki khoon paseenay ki kamai ko kharaj aur tax ke naam par loot kar aish o ishrat ki zindagi guzarta hai. Sharab ke jaam peeta hai aur unhi mazdooron ke kheton ki mitti uske liye soona ban gayi hai.
Yani haakim khud mehnat se bhagta hai lekin doosron ki mehnat ka phal apna haq samajh kar kha jata hai.
Urdu
صورتِ حال یہ ہے کہ حاکم کے دولت کدے میں موجود ہر شے یا تو چھینی ہوئی ہے یا مانگی ہوئی۔ جن مظلوموں سے یہ چیزیں حاصل کی گئی ہیں، وہ غریب اور محنت کش لوگ ہیں جو دن رات خون پسینہ بہا کر اپنی روزمرہ کی ضروریات پوری کرتے ہیں۔ مگر شہر کا حاکم اس قدر بے حِس اور بے غیرت ہے کہ پیداواری اشیاء کا بیشتر حصہ ان ہی غریبوں سے مفت میں ہتھیا لیتا ہے اور عیش و عشرت کی زندگی گزارتا ہے۔
Roman Urdu
Surat-e-haal yeh hai ke haakim ke daulat kade mein maujood har cheez ya to cheeni hui hai ya maangi hui. Jin logon se yeh cheezein li gayi hain woh gareeb aur mehnatkash log hain jo raat din khoon paseena baha kar apni zaroori zaruriyat poori karte hain.
Lekin shehar ka haakim itna be-hiss aur be-ghairat hai ke paidawari ashya ka zyada hissa unhi gareebon se muft mein loot leta hai aur aish o ishrat ki zindagi guzarta hai.
Urdu
درحقیقت اگر پوری صورتِ حال کا باریک بینی سے جائزہ لیا جائے تو یہ بات صاف ظاہر ہو جاتی ہے کہ چاہے کوئی شخص صدقہ مانگے یا خراج وصول کرے، دونوں کا انجام ایک ہی ہے — دونوں دراصل بھکاری ہیں۔ اقبال کے نزدیک فقیر ہو یا بادشاہ، اگر دوسروں کے سہارے جی رہا ہے تو وہ عملاً گداگر ہی ہے۔ ان سب کی زندگیاں دوسروں کی عطا اور بھیک پر گزر رہی ہیں۔
اقبال نے گداگری کے اس مسئلے کو جس حکیمانہ بصیرت سے پرکھا ہے، وہ معاشرے کے لیے لمحۂ فکریہ ہے۔ مگر افسوس کہ جن لوگوں نے اس بگاڑ کو جنم دیا، وہ اتنے بے حیا اور غیرت سے خالی ہو چکے ہیں کہ کسی نصیحت یا عبرت انگیز بات سے متاثر نہیں ہوتے۔
Roman Urdu
Darhaqiqat agar poori surat-e-haal ka gahraai se jaiza liya jaye to yeh wazeh hota hai ke chahe koi sadqa maange ya kharaj wasool kare, dono asal mein bhikari hi hain. Iqbal ke nazdeek faqeer ho ya badshah, agar doosron ke sahare jeeta hai to woh bhi gadagar hi hai. In sab ki zindagiyan doosron ki ata aur bheek par guzar rahi hain.
Iqbal ne gadagari ke maslay ka jo hakeemana tajziya kiya hai, woh muashray ke liye aik dars-e-ibrat hai. Magar jin logon ne is bigaar ko paida kiya, woh itne be-haya aur be-ghairat ho chuke hain ke kisi naseehat se asar nahi lete.
