(Bal-e-Jibril-140) Nasihat ( نصیحت ) 

Nasihat

COUNSEL

بچہَ شاہیں سے کہتا تھا عقابِ سالخورد

اے ترے شہپر پہ آساں رفعتِ چرخِ بریں

Bacha-e-Shaheen Se Kehta Tha Auqab-e-Saal Khurd (Purana, Tajarba kaar)

Ae Tere Shehpar Pe asan Riffat-e-Charkh-e-Bareen

An eagle full of years to a young hawk said—

Easy your royal wings through high heaven spread:

ہے شباب اپنے لہو کی آگ میں جلنے کا نام

سخت کوشی سے ہے تلخِ زندگانی انگبیں

Hai Shabab Apne Lahoo Ki Aag Mein Jalne Ka Naam

Sakht Koshi Se Hai Talakh-e-Zindagaani Angbeen

To burn in the fire of our own veins is youth!

Strive, and in strife make honey of life’s gall;

جو کبوتر پر جھپٹنے میں مزا ہے اے پسر

وہ مزا شاید کبوتر کے لہو میں بھی نہیں

Jo Kabootar Par Jhapatne Mein Maza Hai Ae Pisar!

Woh Maza Shaid Kabootar Ke Lahoo Mein Bhi Nahin

Maybe the blood of the pigeon you destroy,

My son is not what makes your swooping joy!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

یہ پیراگراف علامہ اقبال کی ایک تمثیلی نظم کا تعارف پیش کرتا ہے جو ان کے بنیادی نظریۂ خودی اور عمل کی ترجمانی کرتی ہے۔ یہ نظم دو اہم کرداروں پر مشتمل ہے: ایک تجربہ کار، بوڑھا شاہیں (عقاب) جو زندگی کا وسیع علم رکھتا ہے، اور دوسرا نو عمر شاہیں بچہ جو مستقبل کی علامت ہے۔

نظم کا آغاز ایک مکالمے سے ہوتا ہے:

عمر رسیدہ شاہیں اپنے نسل کے چھوٹے شاہیں سے مخاطب ہو کر یہ دُعا دیتا ہے: میری قلبی تمنا ہے کہ ربِ ذوالجلال (عظمت والا خدا) تیرے بازوؤں میں آسمان کی بلند ترین چوٹیوں تک پہنچنے کی ایسی طاقت اور صلاحیت پیدا کرے کہ تو ہر مشکل پر غالب آ سکے۔

یہ مکالمہ دراصل بزرگ نسل کی طرف سے نئی نسل کے لیے عملی قوت، بلند پروازی، اور خودی کی معراج کو پانے کی شدید خواہش کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

Yeh paragraph Allama Iqbal ki aik tamsili nazm (allegorical poem) ka ta’aruf pesh karta hai jo unke bunyadi nazariya-e-Khudi aur Amal ki tarjumani karti hai. Is nazm mein do ahem kirdaaron par mushtamil hain: aik tajruba-kaar, boodha Shaheen (falcon) jo zindagi ka wasee’ ilm rakhta hai, aur doosra nau-umar Shaheen baccha jo mustaqbil ki alamat hai.

Nazm ka Aaghaaz Aik Mukalame Se Hota Hai:

Umar Raseeda Shaheen apni nasal ke chote Shaheen se mukhatib hokar yeh dua deta hai: Meri qalbi tamanna hai ke Rabb-e-Zul-Jalaal (Azmat waala Khuda) tere baazuon mein aasman ki buland tareen chotiyon tak pahunchne ki aisi taaqat aur salahiyat paida kare ke tu har mushkil par ghalib aa sake.

Yeh mukalama dar-asal buzurg nasal ki taraf se nayi nasal ke liye amali quwwat, buland parwaazi, aur Khudi ki me’raaj ko paane ki shadeed khwahish ka izhaar hai.

Urdu

یہاں تجربہ کار شاہیں اپنے نوجوان بچے کو زندگی کی کامیابی کا بنیادی اصول سکھا رہا ہے، جو علامہ اقبال کے فلسفۂ خودی کا نچوڑ ہے۔

 شاہیں کہتا ہے کہ اے عزیز (پیارے بچے)! اس حقیقت کو اچھی طرح ذہن نشین کر لے کہ جوانی کی اصل تعریف ہی سخت کوشی (Hard Work)، جفا کشی (Resilience) اور مسلسل جدوجہد (Struggle) کے عمل سے عبارت ہے۔ اگر کوئی بھی جاندار، عمر کے اس قیمتی حصے (جوانی) میں ان خصوصیات کو نہیں اپناتا، تو وہ زندگی میں کامیاب و کامران نہیں ہو سکتا۔

یہ بات درست ہے کہ ان مراحل (جدوجہد کے دوران) بسا اوقات بڑے سخت معاملات اور مشکلات کا سامنا بھی کرنا پڑتا ہے، لیکن ان کوششوں کا نتیجہ ہمیشہ کامیابی اور کامرانی کی صورت میں ہی برآمد ہوتا ہے۔ کیوں؟ اس لیے کہ محنت اور جدوجہد کا پھل ہمیشہ میٹھا ہوتا ہے۔ یعنی کامیابی کا راستہ مشکل ہے، لیکن یہی واحد راستہ ہے۔

Roman Urdu

Yahan tajruba-kaar Shaheen apne naujawaan bacche ko zindagi ki kaamyaabi ka bunyaadi usool sikha raha hai, jo Allama Iqbal ke falsafa-e-Khudi ka nichod hai.

Shaheen kehta hai ke Ay Azeez (pyare bacche)! Is haqeeqat ko acchi tarah zehen-nasheen kar le ke jawaani ki asal ta’reef hi sakht koshi (Hard Work), jafa kashi (Resilience) aur musalsal jadd-o-jehad (Struggle) ke amal se ibaarat hai. Agar koi bhi jaandaar, umar ke is qeemti hisse (jawaani) mein in khusoosiyaat ko nahi apnata, toh woh zindagi mein kaamyaab-o-kaamraan nahi ho sakta.

Yeh durust hai ke in marahil (jadd-o-jehad ke dauraan) basa auqaat bade sakht maamlaat aur mushkilaat ka saamna bhi karna padta hai, lekin in koshishon ka nateejah hamesha kaamyaabi aur kaamraani ki soorat mein hi bar-aamad hota hai. Kyun? Is liye ke mehnat aur jadd-o-jehad ka phal hamesha meetha hota hai. Yaani kaamyaabi ka raasta mushkil hai, lekin yahi waahid raasta hai.

Urdu

 یہ بات بھی ذہن میں بٹھا لے کہ جو لطف (مزہ) تجھے آسمان میں اُڑتے ہوئے کبوتر پر حملہ آور ہونے اور اُس پر جھپٹنے (Struggling) کے عمل میں حاصل ہوتا ہے، وہ مزہ تو شاید اس کبوتر کا خون پینے یا اس پر قابو پانے میں بھی حاصل نہیں ہوتا!

یعنی ہر بلند ہمت اور جفاکش (محنتی) انسان اپنی زندگی میں اس نوع کی جدوجہد اور عملی کوشش میں ہی وہ روحانی لذت محسوس کرتا ہے، جو درحقیقت جدوجہد سے حاصل کی ہوئی اشیاء (نتیجہ یا پھل) میں بھی نہیں ملتی۔ اقبال کا فلسفہ یہ ہے کہ کوشش کا عمل (Action)، نتیجے (Outcome) سے کہیں زیادہ اہم اور خوشی دینے والا ہے۔

Roman Urdu

Yeh baat bhi zehen mein bitha le ke jo lutf (maza) tujhe aasman mein udte hue kabootar par hamla aawar hone aur us par jhapattne (Struggling) ke amal mein haasil hota hai, woh maza toh shaayad us kabootar ka khoon peene ya us par qaboo paane mein bhi haasil nahi hota.

Yaani har buland himmat aur jafa-kash (mehanti) insaan apni zindagi mein is nau’ ki jadd-o-jehad aur amali koshish mein hi woh roohaani lazzat mehsoos karta hai, jo dar-haqeeqat jadd-o-jehad se haasil ki hui ashya (nateejah ya phal) mein bhi nahi milti. Iqbal ka falsafa yeh hai ke Koshish ka Amal (Action), Nateeje (Outcome) se kahin zyada ahem aur khushi dene waala hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *