(Bal-e-Jibril-143) Zamana – Time ( زمانہ )

Zamana

Time

جو تھا نہیں ہے، جو ہے نہ ہو گا، یہی ہے اک حرفِ محرمانہ

قریب تر ہے نمود جس کی، اُسی کا مشتاق ہے زمانہ

Jo Tha Nahin Hai, Jo Hai Na Ho Ga, Yehi Hai Ek Harf-e-Mehrmana

Qareeb Tar Hai Namood Jis Ki Ussi Ka Mushtaq Hai Zamana

What has faded: what is, is fading: but of these words few can tell the worth;

Time still is gaping with expectation of what is nearest its hour of birth.

مری صراحی سے قطرہ قطرہ نئے حوادث ٹپک رہے ہیں

میں اپنی تسبیحِ روز و شب کا شمار کرتا ہوں دانہ دانہ

Meri Soorahi Se Qatra Qatra Naye Hawadis Tapak Rahe Hain

Main Apni Tasbeeh-e-Roz-o-Shab Ka Shumar Karta Hon Dana Dana

New tidings slowly come drop by drop from my pitcher gurgling of time’s new sights,

As I count over the beads strung out on my threaded rosary of days and nights.

ہر ایک سے آشنا ہوں ، لیکن جدا جدا رسم و راہ میری

کسی کا راکب، کسی کا مرکب، کسی کو عبرت کا تازیانہ

Har Aik Se Ashna Hun, Lekin Juda Juda Rasme-o-Rah Meri

Kisi Ka Raakab, Kisi Ka Markab, Kisi Ko  Ibrat Ka Taziyana

 With each man friendly, with each I vary, and have a new part at my command:

To one the rider, to one the courser, to one the whiplash of reprimand.

نہ تھا اگر تو شریکِ محفل، قصور میرا ہے یا کہ تیرا

مرا طریقہ نہیں کہ رکھ لوں کسی کی خاطر مئے شبان

Na Tha Agar Tu Shareek-e-Mehfil, Qasoor Mera Hai Ya Ke Tera

Mera Tareeka Nahin Ke Rakh Loon Kisi Ki Khatar Mai’ay Shabana

 If in the circle you were not numbered, was it your own fault or mine?

To humor no one am I accustomed to keep untasted the midnight wine!

مرے خم و پیچ کو نجومی کی آنکھ پہچانتی نہیں ہے

ہدف سے بیگانہ تیر اس کا، نظر نہیں جس کی عارفانہ

Mere Kham-o-Paich Ko Najoomi Ki Ankh Pehchanti Nahin Hai

Hadaf Se Baigana Teer Uss Ka, Nazar Nahin Jis Ki Arfana

No planet‐gazer can ever see through my winding mazes, for when the eye

That aims it sees by no lights from Heaven, the arrow wavers and glances by.

شفق نہیں مغربی اُفق پر، یہ جوئے خوں ہے! یہ جوئے خوں ہے

طلوعِ فردا کا منتظر رہ کہ دوش و امروز ہے فسانہ

Shafaq Nahin Maghrabi Ufaq Par, Ye Jooye Khoon Hai, Ye Jooye Khoon Hai!

Tulu-e-Farda Ka Muntazir Reh Ke Dosh-o-Amroz Hai Fasana

That is no dawn at the Western skyline—it is a bloodbath, that ruddy glow!

Await tomorrow; our yesterday and today are legends of long ago.

وہ فکرِ گستاخ جس نے عریاں کیا ہے فطرت کی طاقتوں کو

اُسی کی بیتاب بجلیوں سے خطر میں ہے اس کا آشیانہ

Woh Fikar-e-Ghustakh Ji Ne Uryaan Kiya Hai Fitrat Ki Taqaton Ko

Ussi Ki Betab Bijliyon Se Khatr Mein Hai Uss Ka Ashiyana

From Nature’s forces their reckless science has stripped the garments away, until

At last its own nesting‐place is scorched by the restless lightning it cannot still:

ہوائیں ان کی ، فضائیں ان کی ، سمندر ان کے، جہاز ان کے

گرہ بھنور کی کھلے تو کیونکر ، بھنور ہے تقدیر کا بہانہ

Hawaen Un Ki, Fazaen Un Ki, Sumundar Un Ke, Jahaz Un Ke

Girah Bhanwar Ki Khule To Kyunkar, Bhanwar Hai Taqeer Ka Bahana

To them the trade‐wind belongs, the sky‐way, to them the ocean, to them the ship—

It shall not serve them to calm the whirlpool by which their fate holds them in its grip!

جہانِ نو ہو رہا ہے پیدا، وہ عالمِ پیر مر رہا ہے

جسے فرنگی مقامروں نے ، بنا دیا ہے قمار خانہ

Jahan-e-Nau Ho Raha Hai Paida, Woh Alam-e-Peer Mar Raha Hai

Jise Farangi Muqamiron Ne Bana Diya Hai Qimar Khana

But now a new world is being born, while this old one sinks out of sight of men,

This world, the gamblers of Europe turned into nothing else than a gambling den.

ہَوا ہے گو تُند و تیز لیکن چراغ اپنا جلا رہا ہے

وہ مردِ درویش جس کو حق نے دیے ہیں اندازِ خسروانہ

Hawa Hai Go Tund-o-Taiz Lekin Charagh Apna Jala Raha Hai

Woh Mard-e-Darvesh Jis Ko Haq Ne Diye Hain Andaz-e-Khusarwana

That man will still keep his lantern burning, however tempests blow strong and cold,

Whose soul is centered on high, whose temper the Lord has cast in the royal mould.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس نظم کا مرکزی کردار “زمانہ” ہے۔ علامہ اقبال نے اپنے عہد اور اس کے حالات پر جو کچھ کہنا چاہا، وہ زمانے کی زبان سے کہلوایا ہے۔ دس اشعار پر مشتمل اس نظم کے پہلے شعر میں اقبال بتاتے ہیں کہ زمانہ یوں گویا ہوتا ہے کہ کائنات کی بے شمار چیزیں جو کبھی موجود تھیں، اب نظامِ قدرت کے تحت ناپید ہو چکی ہیں، اور جو آج موجود ہیں وہ بھی ایک دن ختم ہو جائیں گی۔ یعنی فنا ہر شے کا مقدر ہے۔ یہی فانی ہونے کا شعور دراصل معرفتِ حقیقی کا نکتہ ہے۔ زمانہ مزید کہتا ہے کہ جو نیا عہد آنے والا ہے، میں اسی کے ظہور کا منتظر رہتا ہوں۔

Roman Urdu

Is nazm ka markazi kirdar “Zamana” hai. Allama Iqbal ne apne ehad aur us ke halaat par jo kuch kehna chaha, woh zamane ki zuban se bulwaya hai. Das ashaar par mushtamil is nazm ke pehle sher mein Iqbal batate hain ke zamana yun kehta hai ke kainat ki bohot si cheezen jo kabhi mojood thin, ab nizam-e-qudrat ke tehat napaid ho chuki hain, aur jo aaj mojood hain woh bhi ek din khatam ho jaengi. 

Yani fana har shay ka muqaddar hai. Yehi fani hone ka ehsaas asal ma’arifat ka nukta hai. Zamana aage kehta hai ke jo naya ehad aane wala hai, main usi ke zuhoor ka muntazir rehta hoon.

Urdu

زمانہ کہتا ہے کہ میں ایک ایسے خزانے کی مانند ہوں جس میں لاتعداد بھید، راز اور واقعات پوشیدہ ہیں۔ جب وقت آتا ہے تو یہ تمام واقعات ایک ایک کر کے ظاہر ہوتے ہیں، اور میں انہیں یاد رکھتا ہوں۔ یعنی میں ماضی کے تمام رازوں اور تجربات کا امین ہوں، اور ہر واقعہ میرے حافظے میں محفوظ رہتا ہے۔

Roman Urdu

Zamana kehta hai ke main aik aise khazane ki tarah hoon jismein hazaron raaz aur waqiat chhupe hue hain. Jab waqt aata hai to ye waqiat ek ek karke zahir hote hain, aur main unhein yaad rakhta hoon. Yani main maazi ke tamam raazon aur tajurbaat ka amin hoon, aur har waqia mere zakhire mein mehfooz hai.

Urdu

زمانہ کہتا ہے کہ میرا طریقۂ کار یہ ہے کہ میں دنیا کے ہر انسان کو پہچانتا ہوں، مگر ان کے ساتھ میرا برتاؤ ایک جیسا نہیں ہوتا۔ جو لوگ کمزور یا تابع مزاج ہوتے ہیں، میں انہیں اپنا محکوم بنا لیتا ہوں۔ جو باصلاحیت، بااختیار اور باہمت ہوں، ان کا مطیع بن جاتا ہوں۔ اور جو عبرت کے قابل ہوں، ان کے لیے میں سزا یا تنبیہ کا ذریعہ بن جاتا ہوں۔ یعنی میں ہر انسان کے ساتھ ویسا ہی برتاؤ کرتا ہوں جیسا اس کے عمل اور صلاحیت کے مطابق بنتا ہے۔

Roman Urdu

Zamana kehta hai ke mera tareeqa yeh hai ke main duniya ke har insaan ko jaanta hoon, lekin sab ke saath mera rawayya alag hota hai. Jo kamzor aur aadi hoon, unhein main apna matee‘ bana leta hoon. 

Jo ba-salahiyat aur ba-ikhtiyar hain, unka main itaat guzar ho jaata hoon. Aur jo log ghaltiyon ke sabab ibrat ke mustahiq hotay hain, unke liye main saza ka zariya ban jaata hoon. Yani main har shakhs ke saath uski salahiyat aur amal ke mutabiq rawayya ikhtiyar karta hoon.

Urdu

میں تو ہر لمحے داد و دہش کے مراحل سے گزرتا رہتا ہوں۔ اگر کوئی میری سخاوت اور فیاضی سے فائدہ نہیں اٹھاتا تو اس کا قصور میرے اوپر نہیں۔ یوں سمجھنا چاہیے کہ میں نے سب کے لیے ایک جیسی رحمت اور موقع فراہم کر رکھا ہے مگر جو اس سے انکار کرے یا اس کی قدر نہ کرے، اس کا معاملہ الگ ہے۔ میرا کام صرف فیاضی اور امکانات کو مہیا کرنا ہے، نتیجہ اس پر منحصر رہتا ہے کہ لوگ اس سے کیسا سلوک کرتے ہیں۔

Roman Urdu

Main to har lamha daad o dehsh ke marahil se guzarta rehta hoon. Agar koi meri sakhawat aur fiyazi se faida nahi uthata to us ka qasoor mere upar nahin. Yun samajhna chahiye ke main ne sab ke liye aik jaisi rehmat aur mauqa faraham kar rakha hai magar jo is se inkaar kare ya is ki qadr na kare us ka maamla alag hai. Mera kaam sirf fiyazi aur imkanaat ko muhayya karna hai, nateeja is par munhasir rehta hai ke log is se kaisa sulook karte hain۔

Urdu

علمِ نجوم کا ماہر میری (زمانے کی) حقیقت کو کیسے سمجھ سکتا ہے؟ اس کا تو سارا کام بس ستاروں کی گردش کو دیکھ کر لوگوں کی قسمتیں بتانے تک محدود ہے۔ وہ صرف ظاہری حرکاتِ افلاک میں الجھا ہوا ہے، اس لیے میری اصل پہچان اور گہرائی تک اس کی رسائی ممکن نہیں۔ میرا راز ستاروں کے زائچوں میں نہیں، بلکہ وقت کی گردش اور واقعات کی تہوں میں پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu

Ilm-e-nujoom ka maahir meri (zamane ki) haqeeqat ko kaise samajh sakta hai? Us ka to sara kaam sirf sitaroon ki gardish dekh kar logon ki qismatein batane tak mehdood hai. Woh zahiri harkaat-e-aflaak mein uljha rehta hai, is liye meri asal pehchaan aur gehraai tak us ki rasai mumkin nahi. Mera raaz sitaroon ke zaichon mein nahi, balkay waqt ki gardish aur waqiaat ki tahon mein chhupa hai.

Urdu

یہ جو مغرب یعنی یورپ اور امریکہ کے افق پر شفق کی سرخی دکھائی دیتی ہے، دراصل یہ فطری شفق نہیں بلکہ اُن مظلوم قوموں کے خون کی لالی ہے جنہیں مغرب نے لوٹا اور کچلا ہے۔ اس سرخی کے پیچھے ظلم و استحصال کی ایک طویل تاریخ چھپی ہے۔ لہٰذا اے مردِ خدا! وقت کا تقاضا یہ ہے کہ موجودہ حالات کو آنے والے دور کے تناظر میں پرکھو، تاکہ مستقبل کے امکانات کو سمجھا جا سکے۔

Roman Urdu

Yeh jo Maghrib, yani Europe aur America ke ufaq par shafaq ki surkhi nazar aati hai, yeh asal mein fitri shafaq nahi, balkay un mazloom qaumon ke khoon ki laali hai jinhein Maghrib ne loot kar tabaah kiya. Is surkhi ke peeche zulm aur isti‘saal ki taareekh chhupi hai. Is liye ae mard-e-Khuda! Waqt ka taqaza hai ke maujooda halaat ka jaiza aanay walay daur ke manzar se liya jaye.

Urdu

یورپ کے سائنسدان اور مہلک ہتھیاروں کے موجد مل کر انسانیت کی فطرت کے خلاف برسرِ پیکار ہیں۔ اگرچہ وہ اپنی تباہ کن ایجادات پر ناز کرتے ہیں، لیکن حقیقت یہ ہے کہ یہ ایجادات اب انہی کے لیے ہلاکت کا باعث بن رہی ہیں۔ ان کے ہاتھوں دنیا کا امن خطرے میں پڑ چکا ہے۔ ان ایجادات سے یورپ کو ترقی نہیں بلکہ جنگ، خوف، اور عدمِ تحفظ ہی ملا ہے۔ مزید یہ کہ ان پر بے تحاشا اخراجات نے تقریباً تمام یورپی ممالک کو شدید معاشی بحرانوں میں دھکیل دیا ہے۔

Roman Urdu

Europe ke scientists aur deadly hathyaaron ke mojid mil kar insani fitrat ke khilaf jang mein masroof hain. Halankeh woh apni tabah kun ijadaat par fakhar karte hain, asal mein yehi ijadaat unki apni barbadi ka sabab ban rahi hain. Inke zariye duniya ka aman khatre mein hai. 

Europe ko in se taraqqi nahi, balkay jang, khauf aur bechaini mili hai. In tabah kun mansubon par hone wale azim kharchon ne tamam European mumalik ko sakht maashi buhran mein daal diya hai.

Urdu

اس شعر میں اقبال پچھلے شعر کے تسلسل میں فرماتے ہیں کہ اگرچہ یورپی قومیں آج اپنے بحری، بری اور فضائی ذرائع کے ذریعے دنیا بھر پر اپنی طاقت کا سکہ جما چکی ہیں، لیکن اس کے باوجود قدرت نے انہیں ایک ایسے گرداب میں پھنسا دیا ہے جو ان کے لیے تباہی کا پیش خیمہ بن سکتا ہے۔ ان کی یہی عظیم ایجادات، جن پر وہ ناز کرتے ہیں، اب ان کی بربادی کا ذریعہ بن رہی ہیں۔

Roman Urdu

Is sher mein Iqbal pehle sher ka silsila barqarar rakhte hue kehte hain ke chahe European quwatein aaj apne ships, aircrafts aur doosre zaraaye se zameen, samandar aur fizaon par qabza jama chuki hain, magar qudrat ne unhein aise girdab mein daal diya hai jo unki halakat ka sabab ban sakta hai. Jin ijadaat par woh fakhar karte hain, wahi unki tabahi ka sabab ban rahi hain.

Urdu

اگرچہ آج کا دور خطرناک ایجادات اور سائنسی ترقی کا زمانہ کہلاتا ہے، لیکن اگر اس ترقی کی گہرائی میں جھانکا جائے تو یہ عروج دراصل منفی بنیادوں پر قائم ہے۔ اسی لیے اقبال کے نزدیک اس نظام کا زوال قریب ہے۔ اس کے نتیجے میں ایک نیا نظام جنم لے گا جو موجودہ تباہ کاریوں اور برائیوں کے خلاف ڈٹ کر کھڑا ہو سکے گا۔ 

مراد یہ ہے کہ اہلِ یورپ نے اپنی خود غرضانہ ایجادات اور جنگی منصوبوں سے دنیا کے امن کو تباہ کیا ہے، لیکن یہی منصوبے بالآخر ان کی بربادی کا باعث بنیں گے، اور اس کے بعد ایک ایسا عہد آئے گا جو حقیقی امن و خوشحالی سے معمور ہو گا۔

Roman Urdu

Aaj ka daur chahe khatarnaak ijadaat aur science ki taraqqi ka daur kaha jata hai, lekin agar is taraqqi ko gehraai se dekha jaye to yeh manfi buniyadon par mabni hai. Isi liye Iqbal kehte hain ke is nizaam ka zawaal qareeb hai. Iske baad ek naya nizaam ubhar kar aayega jo buraiyon aur tabahkaariyon ke khilaf khara ho sakega. 

Matlab yeh ke Europeans ne apni khudgarz sochnay aur jangon ke zariye aman tabah kar diya hai, magar yahi mansubay unhein khatam kar denge, aur phir ek naya daur aaye ga jo sachay aman aur khushhali ka daur hoga.

Urdu

اگرچہ حالات سخت اور مخالف ہو چکے ہیں، اور مخالفت کی تیز آندھیاں پورے زور سے چل رہی ہیں، لیکن میں نے ان سب کی پرواہ کیے بغیر اپنی فکر و حکمت کا چراغ روشن رکھا ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ خداوندِ ذوالجلال نے مجھے وہ بصیرت اور طاقت عطا کی ہے جو ہر طرح کے ناموافق حالات اور برائیوں کا ڈٹ کر مقابلہ کرنے کی صلاحیت رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Halaat chahe kitne hi mushkil aur mukhalif kyun na hoon, aur mukhalfat ki aandhiyan poori taqat se chal rahi hon, phir bhi maine apni fikr aur danish ka chiragh bujhne nahi diya. Kyunke Allah Ta’ala ne mujhe wo taqat aur samajh di hai jo har burai aur nakara haalat ka dilerana muqabla kar sakti hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *