(Bal-e-Jibril-145) Rooh-e-Arzi Adam Ka Istaqbal Karti Hai

(رُوحِ ارضی آدم کا استقبال کرتی ہے )

Rooh-e-Arzi Adam Ka Istaqbal Karti Hai

Adam Is Received By The Spirit Of The Earth

Khol Ankh, Zameen Dekh, Falak Dekh, Faza Dekh

Mashriq Se Ubharte Huwe Suraj Ko Zara Dekh

کھول آنکھ، ز میں دیکھ، فلک دیکھ، فضا دیکھ

مشرق سے اُبھرتے ہوئے سورج کو ذرا دیکھ

Open your eyes and look above,

Look at the streak of dawn;

Iss Jalwa-e-Beparda Ko Pardon Mein Chupa Dekh

Ayyam-e-Judai Ke Sitam Dekh, Jafa Dekh

اس جلوہَ بے پردہ کو پردوں میں چھپا دیکھ

ایامِ جدائی کے ستم دیکھ، جفا دیکھ

Look at the veiling of the vision;

Look at the banishment as unfair;

Betab Na Ho Maarika-e-Beem-o-Rija Dekh!

بے تاب نہ ہو، معرکہَ بیم و رجا دیکھ

Look at the battle of hope and fear.

Hain Tere Tassaruf Mein Ye Badal, Ye Ghataen

Ye Gunbad-e-Aflak, Ye Khamosh Fazaen

ہیں تیرے تصرّف میں یہ بادل، یہ گھٹائیں

یہ گنبدِ افلاک، یہ خاموش فضائیں

Yours are the clouds, the rains, the skies,

Yours are the winds, the storms,

Ye Koh Ye Sehra, Ye Sumandar Ye Hawaen

Theen Paish-e-Nazar Kal To Farishton Ki Adaen

یہ کوہ، یہ صحرا، یہ سمندر، یہ ہوائیں

تھیں پیشِ نظر کل تو فرشتوں کی اداءیں

The woods, the mountains, the rivers are yours;

The world of the angels was a void;

Aaeena-e-Ayyam Mein Aaj Apni Ada Dekh!

آئینہ ایام میں آج اپنی ادا دیکھ

Look at the peopled earth, which is yours.

Samjhe Ga Zamana Teri Ankhon Ke Ishare

Dekhain Ge Tujhe Door Se Gardoon Ke Sitare

سمجھے گا زمانہ تری آنکھوں کے اشارے

دیکھیں گے تجھے دُور سے گردوں کے ستارے

You will rule it like a king.

The stars will gaze in wonder;

Na-Paid Tere Behar-e-Takhiyyul Ke Kinare

Pohanche Ge Falak Tak Teri Aahon Ke Shirare

ناپید ترے بحرِ تخیل کے کنارے

پہنچیں گے فلک تک تری آہوں کے شرارے

Your vision will encompass the earth.

Your sighs will reach the heavens;

Tameer-e-Khudi Kar, Asar-e-Aah-e-Rasa Dekh!

تعمیرِ خودی کر، اثرِ آہِ رسا دیکھ

Look at the power of your pain and passion.

Khurshid-e-Jahan Taab Ki Zou Tere Sharar Mein

Abad Hai Ek Taza Jahan Tere Hunar Mein

خورشید جہاں تاب کی ضو تیرے شرر میں

آباد ہے اک تازہ جہاں تیرے ہنر میں

The spark in you is a radiant sun;

A new world lives in you;

Jachte Nahin Bakhshe Huwe Firdous Nazar Mein

Jannat Teri Pinhan Hai Tere Khoon-e-Jigar Mein

جچتے نہیں بخشے ہوئے فردوس نظر میں

جنت تری پنہاں ہے ترے خونِ جگر میں

You care not for a borrowed heaven;

Your lifeblood has it concealed;

Ae Paikar-e-Gil Koshish-e-Peham Ki Jaza Dekh!

اے پیکرِ گل! کوششِ پیہم کی جزا دیکھ

Look at the reward of anguish and toil.

Nalinda Tere Uood Ka Har Taar Azal Se

Tu Jinse-e-Mohabbat Ka Khireedar Azal Se

نالندہ ترے عود کا ہر تار ازل سے

تو جنسِ محبت کا خریدار ازل سے

Your lyre has an eternal plaintive string,

Panting with the passion of love;

Tu Peer-e-Sanam Khana-e-Asrar Azal Se

Mehnat Kash-o-Khoon Raiz-o-Kam Azaar Azal Se

تو پیرِ صنم خانہَ اسرار ازل سے

محنت کش و خوں ریز و کم آزار ازل سے

You guard eternal secrets divine,

And live a life of obedient power;

Hai Rakab-e-Taqdeer-e-Jahan Teri Raza, Dekh!

ہے راکبِ تقدیر جہاں تیری رضا دیکھ

Look at the world as shaped by your will.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

یہ ترجمہ علامہ اقبال کے کلام کی اس بنیادی فکر کو اجاگر کرتا ہے کہ انسان (آدم) کو جنت سے نکال کر ایک اجنبی دنیا (زمین) میں بھیجا گیا ہے۔ شاعر اس بات کو اپنی ذمہ داری قرار دیتے ہیں کہ وہ انسان کو اس نئے اور غیر مانوس ماحول سے روشناس کرائیں گے۔ 

اس تعارف کا طریقہ یہ ہے کہ انسان اپنی آنکھیں کھولے، غور و فکر کرے، اور کائنات کے مظاہر، بالخصوص مشرق سے سورج کے طلوع ہونے کے پرشکوہ نظارے کا مشاہدہ کرے۔ دراصل، یہ نصیحت انسان کو غفلت سے بیدار کرنے اور اسے اپنے وجود کے مقصد، دنیا کی حقیقت، اور خدا کی نشانیوں کو پہچاننے کی طرف راغب کرنے کے مترادف ہے۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma Allama Iqbal ke kalaam ki us bunyadi fikr ko ujagar karta hai ke insaan (Aadam) ko jannat se nikal kar ek ajnabi dunya (zameen) mein bheja gaya hai. Shayar is baat ko apni zimmedari qarar dete hain ke woh insaan ko is naye aur ghair-maanoos mahaul se roshnaas karayen ge. 

Is ta’aruf ka tareeqa yeh hai ke insaan apni aankhen khole, ghaur-o-fikr kare, aur kayenaat ke mazaahir, bil-khusoos mashriq se sooraj ke tulu hone ke pur-shikoh nazaare ka mushahida kare. Dar-asal, yeh naseehat insaan ko ghaflat se bedaar karne aur use apne wajood ke maqsad, dunya ki haqeeqat, aur Khuda ki nishaniyon ko pehchanne ki taraf raghib karne ke mutradif hai.

Urdu

یہ ترجمہ علامہ اقبال کے فلسفے کا ایک اہم پہلو بیان کرتا ہے جس میں وہ انسان کو صرف ظاہری مناظر پر اکتفا کرنے کی بجائے پوشیدہ حقائق کو بھی سمجھنے کی تلقین کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان کو دنیا کی سختیاں، مصائب اور آلام کا بھی سامنا کرنا چاہیے اور انہیں اپنی تربیت کا حصہ بنانا چاہیے۔ 

سب سے اہم بات یہ ہے کہ اسے زندگی کے تضادات، یعنی اُمید اور نااُمیدی کے درمیان، ایک پُرسکون اور متوازن انداز میں رہنا سیکھنا چاہیے۔ یہ دنیا عمل اور جدوجہد کا میدان ہے، اور یہاں کامیابی کے لیے ضروری ہے کہ انسان بے چینی کے بجائے صبر سے کام لے اور اُمید و نااُمیدی کے اتار چڑھاؤ کو زندگی کی ایک لازمی حقیقت کے طور پر قبول کرے۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma Allama Iqbal ke falsafay ka ek ahem pehlu bayan karta hai, jis mein woh insaan ko sirf zahiri manazir par iktifa karne ki bajaye posheeda haqaiq ko bhi samajhne ki talqeen karte hain. Woh kehte hain ke insaan ko dunya ki sakhtiyan, masa’ib aur aalaam ka bhi saamna karna chahiye aur unhein apni tarbiyat ka hissa banana chahiye. 

Sab se ahem baat yeh hai ke use zindagi ke tazadaat, yaani umeed aur naa-umeedi ke darmiyan, ek pur-sukoon aur mutawazan andaaz mein rehna seekhna chahiye. Yeh dunya amal aur jaddo-jehad ka maidan hai, aur yahan kamyabi ke liye zaroori hai ke insaan be-chaini ke bajaye sabar se kaam le aur umeed-o-naa-umeedi ke utaar charhaao ko zindagi ki ek lazmi haqeeqat ke taur par qabool kare.

Urdu 

یہ ترجمہ علامہ اقبال کے اس تصور کو واضح کرتا ہے کہ تخلیقِ کائنات کا بڑا حصہ انسان کے اختیار اور تصرف میں دے دیا گیا ہے۔ شاعر انسان کو مخاطب کرتے ہوئے یہ احساس دلاتے ہیں کہ بادل، گھٹائیں، آسمان کی وسعتیں، خاموش فضائیں، مضبوط پہاڑ، بے آب و گیاہ صحرا، گہرے سمندر اور چلتی ہوائیں یہ سب اب اجنبی نہیں بلکہ اس کے زیرِ انتظام اور زیرِ استعمال ہیں۔ 

یہ دراصل انسان کو اس کی عظمت، صلاحیت اور کائنات پر اس کی حاکمیت کا احساس دلانا ہے تاکہ وہ اپنی فطری قیادت کا کردار ادا کر سکے اور قدرت کے ان مظاہر کو مثبت اور تعمیری مقاصد کے لیے بروئے کار لا سکے۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma Allama Iqbal ke is tasawwur ko wazeh karta hai ke takhleeq-e-kayenaat ka bada hissa insaan ke ikhtiyar aur tasarruf mein de diya gaya hai. Shayar insaan ko mukhatib karte hue yeh ehsaas dilate hain ke baadal, ghataayein, aasman ki wus’atein, khamosh fizayein, mazboot pahar, be-aab-o-giyah sehra, gehre samundar aur chalti hawaayein yeh sab ab ajnabi nahin balkay uske zer-e-intezaam aur zer-e-istemaal hain. 

Yeh darasal insaan ko uski azmat, salahiyat aur kayenaat par uski haakimiyat ka ehsaas dilana hai taa-ke woh apni fitri qiyadat ka kirdar ada kar sake aur qudrat ke in mazaahir ko musbat aur ta’meeri maqasid ke liye baroo-e-kaar laa sake.

Urdu 

یہ ترجمہ انسان کو اس کی موجودہ حیثیت کا ادراک کراتا ہے، یاد دلاتے ہوئے کہ اگرچہ کل اس کا ٹھکانہ جنت تھا، مگر آج وہ زمین پر حاکم (مسند نشین) کی حیثیت سے موجود ہے۔ شاعر کا مقصد یہ ہے کہ یہ تاریخی تبدیلی بذاتِ خود غور و فکر کا ایک اہم موضوع ہے۔ 

لہٰذا، انسان پر لازم ہے کہ وہ زمین کے اس نئے ماحول، اس کے شب و روز اور یہاں کی مشکلات کا گہرائی سے جائزہ لے، تاکہ وہ اپنے نئے گھر کی حقیقت کو سمجھ سکے اور یہاں کی تمام تر پیچیدگیوں، مسائل اور چیلنجز سے مکمل طور پر واقف ہو کر انہیں حل کرنے کی ذمہ داری اٹھا سکے۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma insaan ko us ki maujooda haisiyat ka idraak karata hai, yaad dilate hue ke agarche kal us ka thikana jannat tha, magar aaj woh zameen par haakim (masnad nasheen) ki haisiyat se maujood hai. Shayar ka maqsad yeh hai ke yeh taarikhi tabdeeli bizaat-e-khud ghaur-o-fikr ka ek ahem mauzoo hai. 

Lehaza, insaan par lazim hai ke woh zameen ke is naye mahaul, us ke shab-o-roz aur yahan ki mushkilaat ka gehraai se jaaiza le, taa-ke woh apne naye ghar ki haqeeqat ko samajh sake aur yahan ki tamaam-tar pechidgiyon, masail aur challenges se mukammal taur par waaqif ho kar unhein hal karne ki zimmedari utha sake.

Urdu 

اس ترجمہ میں علامہ اقبال فرشتوں کی زبان سے حضرت آدم اور بالآخر انسانیت کی بے پناہ صلاحیت اور مستقبل کی عظمت کی پیشین گوئی کر رہے ہیں۔ پیغام یہ ہے کہ اگرچہ انسان نے دنیا میں ابھی قدم رکھا ہے اور اس کی حیثیت نئی ہے، لیکن ایک وقت آئے گا جب کائنات کی ہر شے اس کی برتری اور قوت کو تسلیم کرے گی۔ 

یہ زمانہ انسان کے اشاروں کا پابند ہو گا، یعنی اس کے ارادے اور عمل سے تشکیل پائے گا، اور آسمان کے ستارے تک اس کے مقام اور کارناموں پر رشک کریں گے۔ یہ دراصل انسان کو خودی کی پہچان، عمل کی ترغیب اور زمین پر خلافت کے منصب کا یقین دلانے کا ایک بھرپور اظہار ہے۔

Roman Urdu

Is tarjuma mein Allama Iqbal farishton ki zabaan se Hazrat Adam aur bil-aakhir insaniyat ki be-panaah salahiyat aur mustaqbil ki azmat ki pesheen-goi kar rahe hain. Paigham yeh hai ke agarche insaan ne dunya mein abhi qadam rakha hai aur us ki haisiyat nayi hai, lekin ek waqt aaye ga jab kayenaat ki har shai us ki bartari aur quwwat ko tasleem kare gi. 

Yeh zamana insaan ke isharon ka paband ho ga, yaani us ke iraday aur amal se tashkeel paaye ga, aur aasman ke sitare tak us ke maqam aur kaarnamon par rashk karein ge. Yeh darasal insaan ko khudi ki pehchaan, amal ki targheeb aur zameen par khilafat ke mansab ka yaqeen dilane ka ek bharpoor izhaar hai.

Urdu 

یہ ترجمہ علامہ اقبال کے فلسفۂ “خودی” کا نچوڑ بیان کرتا ہے، جس میں وہ انسانی فکر اور ارادے کی لامحدود وسعت کو اجاگر کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ انسان کے خیالات اور تصورات اتنے وسیع ہیں کہ ان کی کوئی حد نہیں۔ اگر وہ سچے جذبے اور لگن کے ساتھ دل سے کوئی آہ یا پکار بلند کرتا ہے، تو اس کا اثر آسمان تک پہنچ سکتا ہے۔ 

لیکن اس تاثیر کو حاصل کرنے کے لیے بنیادی شرط یہ ہے کہ انسان اپنی ذات کی پہچان (خودی) کو مضبوطی اور خود اعتمادی سے استوار کرے۔ جب انسان کی “خودی” مکمل طور پر تعمیر ہو جاتی ہے، تو اس کی ہر ایک کوشش اور پکار میں وہ قوت پیدا ہو جاتی ہے جو تقدیر کو بھی بدل سکتی ہے۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma Allama Iqbal ke falsafa-e-“Khudi” ka nichor bayan karta hai, jis mein woh insani fikr aur iraday ki la-mehdood wusat ko ujagar karte hain. Woh farmate hain ke insaan ke khayalat aur tasawwurat itne wasee hain ke un ki koi hadd nahin. Agar woh sacchay jazbay aur lagan ke saath dil se koi aah ya pukar buland karta hai, to us ka asar aasman tak pahunch sakta hai. 

Lekin is ta’seer ko haasil karne ke liye bunyadi shart yeh hai ke insaan apni zaat ki pehchaan (Khudi) ko mazbooti aur khud-e’temadi se ustuwar kare. Jab insaan ki “Khudi” mukammal taur par ta’meer ho jaati hai, to us ki har ek koshish aur pukar mein woh quwwat paida ho jaati hai jo taqdeer ko bhi badal sakti hai.

Urdu 

یہ ترجمہ علامہ اقبال کے انسان دوستی اور اس کی باطنی قوت پر کامل اعتماد کو ظاہر کرتا ہے۔ شاعر انسان کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تمہارے دل میں جو معمولی سی فکر کی چنگاری یا سوچ کا جذبہ موجود ہے، اس میں درحقیقت وہ تمام روشنی اور توانائی چھپی ہے جو پوری دنیا کو منور کرنے والے آفتاب میں ہوتی ہے۔ 

مزید یہ کہ، تمہارے اندر جو ہنر، قابلیت اور صلاحیتیں پوشیدہ ہیں، وہ صرف موجودہ دنیا کو بدلنے کی نہیں بلکہ ایک بالکل نئی اور بہتر دنیا تخلیق کرنے کی زبردست طاقت رکھتی ہیں۔ یہ اشعار انسان کو اپنی چھپی ہوئی صلاحیتوں کو پہچاننے، اپنے تخیل کی طاقت کو بروئے کار لانے اور عظیم تخلیقی کام کرنے کی بھرپور ترغیب دیتے ہیں۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma Allama Iqbal ke insaan dosti aur uski baatini quwwat par kaamil aitemaad ko zahir karta hai. Shayar insaan ko mukhatib karte hue kehte hain ke tumhare dil mein jo mamooli si fikr ki chingaari ya soch ka jazbah maujood hai, us mein dar-haqeeqat woh tamaam roshni aur tawanai chhipi hai jo poori dunya ko munawwar karne waale aaftaab mein hoti hai. 

Mazeed yeh ke, tum mein jo hunar, qabliyat aur salahiyein posheeda hain, woh sirf maujooda dunya ko badalne ki nahin balkay ek bilkul nayi aur behtar dunya takhleeq karne ki zabardast taaqat rakhti hain. Yeh ash’aar insaan ko apni chhipi hui salahiyaton ko pehchanne, apne takhayyul ki taaqat ko baroo-e-kaar laane aur azeem takhleeqi kaam karne ki bharpoor targheeb dete hain.

Urdu 

یہ ترجمہ علامہ اقبال کے خوداری اور عمل کی اہمیت پر زور دینے والے مرکزی خیال کو پیش کرتا ہے۔ شاعر انسان کی عظمت کا اعتراف کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تیری غیرت اور خودداری اس بات کی اجازت نہیں دیتی کہ تو کوئی مانگی ہوئی یا ورثے میں ملی ہوئی جنت قبول کرے۔ 

درحقیقت، انسان کی اصل جنت، یعنی اس کی حتمی کامیابی اور بہترین مقام، کسی بیرونی یا عطیہ کی ہوئی چیز میں نہیں بلکہ اس کی اپنی صلاحیت، مسلسل محنت اور سخت کوششوں میں پوشیدہ ہے۔ لہٰذا، اے انسان (خاک کے پتلے)، تجھے چاہیے کہ ہمت کرے اور اپنی مسلسل کاوشوں اور جدوجہد کے ذریعے اپنے لیے وہ بہترین مقام اور صلہ خود حاصل کرے۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma Allama Iqbal ke khuddari aur amal ki ahmiyat par zor dene waale markazi khayal ko pesh karta hai. Shayar insaan ki azmat ka aiterāf karte hue kehte hain ke teri ghairat aur khuddari is baat ki ijazat nahin deti ke tu koi maangi hui ya virse mein mili hui jannat qabool kare. 

Dar-haqeeqat, insaan ki asal jannat, yaani us ki hatmi kamyabi aur behtareen maqam, kisi bairooni ya atiyah ki hui cheez mein nahin balkay us ki apni salahiyat, musalsal mehnat aur sakht koshishon mein posheeda hai. Lehaza, ay khaak ke putle, tujhe chahiye ke himmat kare aur apni musalsal koshishon aur jaddo-jehad ke zariye apne liye woh behtareen maqam aur sila khud haasil kar le.

Urdu 

یہ ترجمہ انسان کی ازلی عظمت اور اس کے وجود کی تاریخی حیثیت کو بیان کرتا ہے۔ علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ انسان کی برتری اور حیثیت تخلیق کے بالکل ابتدائی لمحات سے ہی تسلیم شدہ اور طے شدہ ہے، اور اس کی روح میں محبت کا جوہر ازل سے ہی شامل ہے۔ 

اس کی سب سے بڑی دلیل یہ ہے کہ کائنات کے تمام پوشیدہ راز اور اسرار انسان کی عقل، فہم اور ذہانت کے ذریعے ہی ظاہر ہوئے اور دنیا کے سامنے منکشف ہوئے۔ یہ اشعار انسان کو اپنی پیدائشی عظمت، فطری محبت اور علم حاصل کرنے کی صلاحیت کا احساس دلاتے ہیں، جو اسے کائنات کا مرکزی کردار بناتے ہیں۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma insaan ki azli azmat aur uske wajood ki taarikhi haisiyat ko bayan karta hai. Allama Iqbal farmate hain ke insaan ki bartari aur haisiyat takhleeq ke bilkul ibtedai lamhaat se hi tasleem shuda aur tay shuda hai, aur uski rooh mein mohabbat ka jauhar azal se hi shaamil hai. 

Is ki sab se badi daleel yeh hai ke kayenaat ke tamaam posheeda raaz aur asraar insaan ki aql, fehm aur zahanat ke zariye hi zaahir hue aur dunya ke saamne munakshif hue. Yeh ash’aar insaan ko apni paidaishi azmat, fitri mohabbat aur ilm haasil karne ki salahiyat ka ehsaas dilate hain, jo use kayenaat ka markazi kirdar banate hain.

Urdu

یہ ترجمہ علامہ اقبال کے فلسفے کا ایک جامع نتیجہ پیش کرتا ہے، جس میں انسان کو اس کی پیدائشی محنت کشی اور اخلاقی عظمت کا احساس دلایا گیا ہے۔ شاعر فرماتے ہیں کہ انسان فطرت کے لحاظ سے شروع ہی سے مشقت کرنے والا اور سخت محنت سے کام لینے والا رہا ہے، اور اس کی دوسری بڑی خوبی یہ ہے کہ وہ کسی کو دکھ یا تکلیف نہیں دیتا۔ 

ان دو بنیادی خصوصیات یعنی عملی جدوجہد اور اخلاقی پاکیزگی کی بدولت ہی انسان کو کائنات میں مرکزی حیثیت حاصل ہے۔ اس لیے اقبال کے نزدیک، اگر انسان کا ارادہ، اس کی مرضی اور اس کا مقصد اس دنیا میں شامل نہ ہو تو یہ ساری کائنات اور زندگی بے معنی اور بے مقصد ہو کر رہ جاتی ہے۔

Roman Urdu

Yeh tarjuma Allama Iqbal ke falsafay ka ek jaame’ nateeja pesh karta hai, jis mein insaan ko us ki paidaishi mehnat-kashi aur ikhlaqi azmat ka ehsaas dilaya gaya hai. Shayar farmate hain ke insaan fitrat ke lihaaz se shuru hi se mashaqqat karne wala aur sakht mehnat se kaam lene wala raha hai, aur us ki doosri badi khoobi yeh hai ke woh kisi ko dukh ya takleef nahin deta. 

In do bunyadi khusoosiyaat yaani amali jaddo-jehad aur ikhlaqi pakeezgi ki badolat hi insaan ko kayenaat mein markazi haisiyat haasil hai. Is liye Iqbal ke nazdeek, agar insaan ka irada, us ki marzi aur us ka maqsad is dunya mein shaamil na ho to yeh saari kayenaat aur zindagi be-ma’ni aur be-maqsad ho kar reh jaati hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *