
(Bal-e-Jibril-156) Mussolini ( مسولینی )

Mussolini

Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Zauq-e-Inqilab
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Kya Shay Hai, Millat Ka Shabab
ندرتِ فکر و عمل کیا شے ہے، ذوقِ انقلاب
ندرتِ فکر و عمل کیا شے ہے، ملت کا شباب
What is the originality of thought and action? A taste for revolution.
What is the originality of thought and action? The age of youth for a nation.

Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Maujazat-e-Zindagi
Nudrat-e-Fikar-o-Amal Se Sang-e-Khar-Ul-Amal Naab
ندرتِ فکر و عمل سے معجزاتِ زندگی
ندرتِ فکر و عمل سے سنگِ خارہ لعلِ ناب
Originality of thought and action creates miracles of life:
It turns pebbles into ruby stones.

Roma-Tul-Kubra! Digargoon Ho Gya Tera Zameer
Aynke Mee Beenam Ba Baidarist A Rab Ya Ba Khawab!
رومتہ الکبری! دِگرگوں ہو گیا تیرا ضمیر
اینکہ می بینم بہ بیدار یست یارب یا بخواب
O Great Rome! Your conscience has changed altogether:
Is this a dream I see, or is this for real!

Chashme-e-Peeran-e-Kuhan Mein Zindagaani Ka Farough
Naujawan Tere Hain Souz-e-Arzoo Se Sina Taab
چشمِ پیرانِ کہن میں زندگانی کا فروغ
نوجواں تیرے ہیں سوزِ آرزو سے سینہ تاب
Your old ones have the gleam of life in their eyes;
The flame of desire warms the hearts of your young.

Ye Mohabbat Ki Hararat, Ye Tamanna, Ye Namood
Fasl-e-Gul Mein Phool Reh Sakte Nain Zair-e- Hijab
یہ محبت کی حرارت، یہ تمنا، یہ نمود
فصلِ گل میں پھول رہ سکتے نہیں زیرِ حجاب
This warmth of love, this longing, and this self‐expression:
Flowers cannot hide themselves in Spring.

Naghma-e-Haye Shuaq Se Teri Faza Maamoor Hai
Zakhmawar Ka Muntazir Tha Teri Fitrat Ka Rubab
نغمہ ہائے شوق سے تیری فضا معمور ہے
زخمہ ور کا منتظر تھا تیری فطرت کا رباب
Songs of passion fill your air now—
The instrument of your nature was awaiting someone to play on it!

Faiz Ye Kis Ki Nazar Ka Hai, Karamat Kis Ki Hai?
Who Ke Hai Jis Ki Nigah Misl-e-Shua-e-Aftab!
فیض یہ کس کی نظر کا ہے، کرامت کس کی ہے
وہ کہ ہے جس کی نگہ مثلِ شعاعِ آفتاب
Whose benevolent eye has graced this miracle upon you?
He whose vision is like the light of the Sun!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ تمہید علامہ اقبال کے 1931ء کے رومی سفر اور مسولینی سے ان کی ملاقات کے پس منظر کو بیان کرتی ہے، جس نے نظم کی تخلیق کی بنیاد رکھی۔ اس پس منظر میں مسولینی کو اٹلی میں فاشزم کے بانی اور ایک شعلہ بیاں مقرر کے طور پر پیش کیا گیا ہے جس نے رومیوں میں عظمتِ رفتہ کی جنگی روح پھونکی، حالانکہ بعد میں اسے شکست اور ہلاکت کا سامنا کرنا پڑا۔
اقبال، جو فاشزم کے حامی نہیں تھے، مسولینی کی قیادت میں فاشسٹ نوجوانوں کے جوش و خروش اور قومی انقلاب سے متاثر ہوئے اور اس جذبے کو فرنگی استعمار کے خلاف ایک ردعمل کے طور پر دیکھا (دشمن کا دشمن دوست)۔ نظم کا پہلا شعر بیان کرتا ہے کہ جب کوئی نظریہ (فلسفہ) عملی سطح پر آتا ہے تو وہ قوم میں ایک انقلاب کا ذوق پیدا کرتا ہے۔ یہ نظریہ اور عمل کا باہمی ربط ہی قوم میں جوانی کی روح اور جوش پیدا کرتا ہے تاکہ وہ اپنی منزل کی طرف گامزن ہو سکے۔
Roman Urdu
Yeh tamheed Allama Iqbal ke 1931 ke Rumi safar aur Mussolini se unki mulaqaat ke pas-e-manzar ko bayan karti hai, jis ne nazm ki takhleeq ki buniyad rakhi. Is pas-e-manzar mein Mussolini ko Italy mein Fascism ke baani aur ek sho’la bayan muqarrir ke taur par pesh kiya gaya hai jis ne Roomiyon mein azmat-e-rafta ki jangi rooh phoonki, haalaankeh ba’d mein use shikast aur halaaqat ka saamna karna pada.
Iqbal, jo Fascism ke haami nahin thay, Mussolini ki qiyadat mein Fascist naujawaanon ke josh-o-kharosh aur qaumi inqilab se mutassir hue aur is jazbe ko Farangi ist’emaar ke khilaaf ek radd-e-amal ke taur par dekha (dushman ka dushman dost). Nazm ka pehla sher bayan karta hai ke jab koi nazariya (falsafa) amali satah par aata hai to woh qaum mein ek inqilab ka zauq paida karta hai. Yeh nazariya aur amal ka baahami rabt hi qaum mein jawani ki rooh aur josh paida karta hai taa-ke woh apni manzil ki taraf gaamzan ho sake.
Urdu
اس فقرہ میں نظریہ اور عمل کے باہمی گہرے تعلق (ارتباط) کی جادوئی طاقت اور انفرادی اہمیت بیان کی گئی ہے۔ کہا گیا ہے کہ یہ نظریہ اور عمل کا مضبوط رشتہ ہی ہے جو زندگی میں معجزات (غیر معمولی نتائج) پیدا کرتا ہے اور سخت ترین جمود (پتھر) کو بھی حرکت پذیر چٹان (سل) میں بدل دیتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ جب کسی قوم کے پاس کوئی ٹھوس اور پائیدار نظریہ ہو اور وہ اس پر عمل کرنے کی پوری صلاحیت رکھتی ہو، تو اس میں ایک ایسا انقلابی جوش پیدا ہوتا ہے جو اپنی قوت اور نشوونما کی وجہ سے نہ صرف خود کو بدلتا ہے، بلکہ دوسری قوموں کو بھی تبدیلی پر مجبور کر دیتا ہے۔ ایسی قومیں عملی سطح پر تاریخی کارنامے انجام دے کر ہمیشہ کے لیے امر ہو جاتی ہیں۔
Roman Urdu
Is fiqrah mein nazariye aur amal ke baahami gehre ta’alluq (irtibaat) ki jaadooi taaqat aur infradi ahmiyat bayan ki gayi hai. Kaha gaya hai ke yeh nazariya aur amal ka mazboot rishta hi hai jo zindagi mein mo’jizaat (ghair mamooli nataij) paida karta hai aur sakht tareen jamood (patthar) ko bhi harkat pazeer chattaan (sil) mein badal deta hai.
Muraad yeh hai ke jab kisi qaum ke paas koi thos aur payedaar nazariya ho aur woh us par amal karne ki poori salahiyat rakhti ho, to us mein ek aisa inqilabi josh paida hota hai jo apni quwwat aur nash-o-numa ki wajah se na sirf khud ko badalta hai, balkay doosri qaumon ko bhi tabdeeli par majboor kar deta hai. Aisi qaumein amali satah par taarikhi kaarnāme anjaam de kar hamesha ke liye amar ho jaati hain.
Urdu
یہ شعر علامہ اقبال کے اٹلی کے قیام کے دوران ان کے مشاہدے اور حیرت (تحیّر) کو بیان کرتا ہے۔ وہ متحیر ہیں کہ اٹلی جیسی قوم نے قلیل عرصے میں کس قدر تیز اور گہرا انقلاب (تغیّر) دیکھا ہے کہ اس ملک کی موجودہ حالت پر یقین کرنا مشکل ہو گیا ہے۔
یہ حیرت اتنی شدید ہے کہ دیکھنے والا یہ سوچنے پر مجبور ہو جاتا ہے کہ وہ حالتِ خواب میں ہے یا جاگ رہا ہے؟ یہ فقرہ دراصل مسولینی کی قیادت میں فاشسٹ تحریک کے نتیجے میں قوم میں پیدا ہونے والے ناقابلِ یقین جوش اور تبدیلی پر اقبال کے شدید تعجب اور متاثر ہونے کا اظہار ہے۔
Roman Urdu
Yeh sher Allama Iqbal ke Italy ke qiyam ke dauraan unke mushahide aur hairat (tahayyur) ko bayan karta hai. Woh mutahayyir hain ke Italy jaisi qaum ne qaleel arsay mein kis qadar tez aur gehra inqilab (taghayyur) dekha hai ke is mulk ki maujooda haalat par yaqeen karna mushkil ho gaya hai.
Yeh hairat itni shadeed hai ke dekhne waala yeh sochne par majboor ho jaata hai ke woh haalat-e-khwaab mein hai ya jaag raha hai? Yeh fiqrah darasal Mussolini ki qiyadat mein Fascist tehreek ke nateejay mein qaum mein paida hone waale na-qaabil-e-yaqeen josh aur tabdeeli par Iqbal ke shadeed ta’ajjub aur mutassir hone ka izhaar hai.
Urdu
اس فقرہ میں علامہ اقبال اٹلی میں آنے والے ہمہ گیر قومی تغیر کا ایک اور پہلو بیان کر رہے ہیں: تبدیلی صرف نوجوانوں تک محدود نہیں ہے۔ وہ دیکھتے ہیں کہ اب تو یہاں کے بوڑھے لوگوں (پیرانِ کہن) کی نظریں بھی ایسی روشنی سے جگمگا رہی ہیں جو جوانی کی علامت ہے (یعنی وہ بھی نئی امید اور ولولہ رکھتے ہیں)۔
ان میں ایک قابلِ رشک چمک اور تابندگی نظر آتی ہے۔ اور جہاں تک نوجوانوں کا تعلق ہے، ان کے سینے بلند حوصلوں اور شدید خواہشات (سوزِ آرزو) سے بھرے ہوئے ہیں، جو ان کے سینے کو گرم کر رہے ہیں (سینہ تاب)۔ اقبال اس نتیجے پر پہنچتے ہیں کہ ایسا ہمہ گیر اور مکمل انقلاب صرف زندہ اور بیدار قوموں ہی کا مقدر ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Is fiqrah mein Allama Iqbal Italy mein aane waale hama-geer qaumi taghayyur ka ek aur pehlu bayan kar rahe hain: tabdeeli sirf naujawaanon tak mehsood nahin hai. Woh dekhte hain ke ab to yahan ke boorrhe logon (Piraan-e-Kuhan) ki nazrein bhi aisi roshni se jagmaga rahi hain jo jawaani ki alamat hai (yaani woh bhi nayi umeed aur walwala rakhte hain).
Un mein ek qaabil-e-rashk chamak aur taabindagi nazar aati hai. Aur jahan tak naujawaanon ka ta’alluq hai, unke seene buland hauslon aur shadeed khwahishaat (Soz-e-Aarzoo) se bhare hue hain, jo unke seene ko garam kar rahe hain (Seena Taab). Iqbal is nateeje par pahunchte hain ke aisa hama-geer aur mukammal inqilab sirf zinda aur bedaar qaumon hi ka muqaddar hota hai.
Urdu
یہ فقرہ اطالوی قوم میں مسولینی کی قیادت میں پیدا ہونے والے حب الوطنی کے غیر معمولی جذبے اور جوش کو بیان کرتا ہے۔ اقبال مشاہدہ کرتے ہیں کہ وطن پر مر مٹنے کا جذبہ اور اس جذبے میں حرارت اور جوش و خروش کا مظاہرہ اس قوم کے ہر فرد میں اس قدر نمایاں ہے کہ یوں محسوس ہوتا ہے جیسے پوری قوم اپنی منزل (عظمت رفتہ) کی طرف تیزی سے بڑھ رہی ہو۔
اس کیفیت کی تمثیل موسمِ بہار سے دی گئی ہے کہ جس طرح پھول شاخوں سے برآمد ہونے کے لیے بیتاب ہوتے ہیں، اسی طرح اطالوی بھی عمل کے لیے بے چین ہیں۔ یہ بیکس اختہ اور غیر معمولی جوش و خروش اقبال کو بہت متاثر کرتا ہے اور وہ اپنے تاثرات کی خوبصورتی پر داد دینے کی خواہش ظاہر کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Yeh fiqrah Itaalwi qaum mein Mussolini ki qiyadat mein paida hone waale Hubb-ul-Watani ke ghair mamooli jazbe aur josh ko bayan karta hai. Iqbal mushahida karte hain ke Watan par mar mitne ka jazba aur is jazbe mein haraarat aur josh-o-kharosh ka muzahira is qaum ke har fard mein is qadar numayan hai ke yun mehsoos hota hai jaise poori qaum apni manzil (azmat-e-rafta) ki taraf tezi se badh rahi ho.
Is kaifiyat ki tamsīl Mausam-e-Bahaar se di gayi hai ke jis tarah phool shaakhon se bar-aamad hone ke liye betaab hote hain, isi tarah Itaalwi bhi amal ke liye be-chain hain. Yeh be-saakhta aur ghair mamooli josh-o-kharosh Iqbal ko bohat mutassir karta hai aur woh apne ta’assurat ki khoobsurati par daad dene ki khwahish zaahir karte hain.
Urdu
اس فقرہ میں علامہ اقبال براہِ راست اٹلی کو مخاطب کرتے ہوئے یہ نتیجہ نکالتے ہیں کہ اس کی فضا میں گونجنے والے جوشیلے نعرے اس بات کا واضح ثبوت ہیں کہ اطالوی قوم کی اندر چھپی ہوئی انقلابی فطرت (خوابیدہ انقلابی فطرت) کو جس موزوں اور درکار تحریک کی ضرورت تھی، وہ اب معرضِ وجود میں آ چکی ہے۔
اقبال کے نزدیک، اس طاقتور اور کامیاب تحریک کا حقیقی مظہر اور روح مسولینی کی ذات کے سوا کوئی اور نہیں ہو سکتا۔ وہ مسولینی کو ہی اس قومی بیداری اور انقلابی جوش کا خالق سمجھتے ہیں۔
Roman Urdu
Is fiqrah mein Allama Iqbal baraah-e-raast Italy ko mukhatib karte hue yeh nateeja nikaalte hain ke uski fiza mein goonjne waale joshīle na’are is baat ka wazeh saboot hain ke Itaalwi qaum ki andar chupi hui inqilabi fitrat (khwaabeeda inqilabi fitrat) ko jis mauzūñ aur darkaar tehreek ki zaroorat thi, woh ab ma’raz-e-wajood mein aa chuki hai.
Iqbal ke nazdeek, is taaqatwar aur kamyab tehreek ka haqeeqi mazhar aur rooh Mussolini ki zaat ke siwa koi aur nahin ho sakta. Woh Mussolini ko hi is qaumi bedaari aur inqilabi josh ka khaaliq samajhte hain.
Urdu
اس فقرہ میں علامہ اقبال (بطور شاعر) براہ راست اٹلی کو مخاطب کرتے ہوئے پوچھتے ہیں کہ آج تیری فضائیں جن انقلابی نعروں سے زیر و زبر (بدل رہی) ہو رہی ہیں، یہ فیض اور کرامت کس کی ہے؟ یعنی اس عظیم الشان تبدیلی کا ماخذ کون ہے۔ سوال کے فوراً بعد، جواب کے طور پر مسولینی کی عظمت اور طاقت کو بیان کیا گیا ہے: وہ ایک ایسا شخص ہے جس کی نگاہ سورج کی شعاع کے مانند ہے۔
سورج کی شعاعوں کی یہ تمثیل اس لیے استعمال کی گئی ہے کہ جس طرح سورج کی شعاعیں ساری کائنات کو روشنی اور زندگی فراہم کرتی ہیں، اسی طرح مسولینی کی شخصیت اور قیادت بھی اطالوی قوم میں نئی زندگی، جوش اور انقلابی روشنی پیدا کرنے کا سبب بنی ہے۔
Roman Urdu
Is fiqrah mein Allama Iqbal (bataur shayar) baraah-e-raast Italy ko mukhatib karte hue poochte hain ke aaj teri fizaaein jin inqilabi na’ron se zēr-o-zabar (badal rahi) ho rahi hain, yeh faiz aur karaamat kis ki hai? Yaani is azeem-ush-shaan tabdeeli ka makhaz kaun hai. Sawal ke fauran ba’d, jawab ke taur par Mussolini ki azmat aur taaqat ko bayan kiya gaya hai: woh ek aisa shakhs hai jis ki nigaah sooraj ki shu’aa ke maanind hai.
Sooraj ki shu’aaon ki yeh tamsīl is liye istemaal ki gayi hai ke jis tarah sooraj ki shu’aa’ein saari kayenaat ko roshni aur zindagi faraham karti hain, isi tarah Mussolini ki shakhsiyat aur qiyadat bhi Itaalwi qaum mein nayi zindagi, josh aur inqilabi roshni paida karne ka sabab bani hai.
