(Bal-e-Jibril-159) Nadir Shah Afghan 

( نادر شاہ افغان )

Nadir Shah Afghan

Nadir Shah Of Afghanistan

حضورِ حق سے چلا لے کے لُولوئے لالا

وہ ابر جس سے رگِ گل ہے مثلِ تار نفس

Huzoor-e-Haq Se Chala Le Ke Luluye Lala

Woh Abar Jis Se Rag-e-Gul Hai Misl-e-Taar-e-Nafs

Laden with pearls, departed from the presence‐hall of God

That cloud that makes the pulse of life stir in the rose‐budʹs vein

حضورِ حق سے چلا لے کے لُولوئے لالا

وہ ابر جس سے رگِ گل ہے مثلِ تار نفس

Huzoor-e-Haq Se Chala Le Ke Luluye Lala

Woh Abar Jis Se Rag-e-Gul Hai Misl-e-Taar-e-Nafs

Laden with pearls, departed from the presence‐hall of God

That cloud that makes the pulse of life stir in the rose‐budʹs vein

بہشت راہ میں دیکھا تو ہو گیا بے تاب

عجب مقام ہے، جی چاہتا ہے جاؤں برس

Behisht Rah Mein Dekha To Ho Gya Betaab

Ajab Maqam Hai, Ji Chahta Hai Jaun Baras

And on its way, saw Paradise, and trembled with desire

That on such exquisite abode it might descend in rain.

صدا بہشت سے آئی کہ منتظر ہے ترا

ہرات و کابل و غزنی کا سبزہَ نورس

Sada Behisht Se Ayi Ke Muntazir Hai Tera

Harat-o-Kabil-o-Ghazni Ka Sabza-e-Naurasta

A voice sounded from Paradise: “They wait for you afar,

Kabul and Ghazni, and Herat, and their new springing grass;

سرشکِ دیدہَ نادر بہ داغ لالہ فشاں

چناں کہ آتشِ او را دِگر فرو نہ نشاں

Sar Shak-e-Dida-e-Nadir Ba Dagh-e-Lala Fashan

Chana Ke Atish-e-Ao Ra Digar Firo Na Nishan !

Scatter the tear from Nadirʹs eye on the poppyʹs burning scar,

That never more may be put out the poppyʹs glowing fire!”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس تشبیہاتی شعر میں شاعر (علامہ اقبال) ایک تاریخی کردار، نادر شاہ (جو اپنی جرات اور حُریت پسندی کے لیے مشہور ہیں) کو ایک استعارے (Symbol) کے طور پر استعمال کرتے ہیں جو رب العزت کی بخشش اور کرم کا حامل ہوتا ہے اور اپنی قوم کی سرخروئی (کامیابی) کا سبب بنتا ہے۔ شاعر نادر شاہ کے اس کردار کی عظمت کو ایک فطری منظر کے ذریعے بیان کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ:

“خالق ایزدی (اللہ تعالیٰ) کی رضا اور مرضی سے، جس لمحے وہ (نادر شاہ یا اس کا جرات مندانہ عمل) زمین پر برسنے کے لیے اپنے دامن میں موتیوں کی مانند پانی کے بے شمار قطرے لے کر روانہ ہوا،” تو یوں محسوس ہوتا تھا کہ “اس کے وجود (برسنے والے عمل) سے پھولوں میں زندگی دوڑنے لگے گی”۔

مراد یہ ہے کہ:

جس طرح بادل کا ہر قطرہ (جو موتی جیسا قیمتی ہے) اللہ کے حکم سے زمین پر زندگی لے کر آتا ہے اور مردہ پڑی زمین میں نئی روح پھونک دیتا ہے، اور پھولوں میں تازگی اور جوش پیدا کرتا ہے، بالکل اسی طرح نادر شاہ کا جرات مندانہ اقدام یا کوئی بھی حُریت پسندانہ عمل (جو اللہ کی رضا کے مطابق ہو) قوم میں نئی زندگی، بیداری اور خود اعتمادی کی ایک لہر دوڑا دیتا ہے اور وہ قوم خوشحالی اور سرخروئی حاصل کرتی ہے۔

Roman Urdu

Is tashbeehaati sher mein sha’ir (Allama Iqbal) aik taarikhi kirdaar, Nadir Shah (jo apni jura’at aur hurriyyat pasandi ke liye mashhoor hain) ko aik isti’aare (Symbol) ke taur par istemaal karte hain jo Rabb-ul-Izzat ki bakhshish aur karam ka haamil hota hai aur apni qaum ki surkhru’i (kaamyaabi) ka sabab banta hai. Sha’ir Nadir Shah ke is kirdaar ki azmat ko aik fitri manzar ke zariye bayan karte hain. Woh farmaate hain k:

Khaaliq-e-Izadi (Allah Ta’ala) ki raza aur marzi se, jis lamhe woh (Nadir Shah ya uska jura’at mandana amal) zameen par barasne ke liye apne daaman mein motiyon ki maanind paani ke beshumaar qatre le kar rawana hua,” toh yoon mehsoos hota tha ke “uske wajood (barasne waale amal) se phoolon mein zindagi daudne lagegi.

Muraad yeh hai ke:

Jis tarah baadal ka har qatra (jo moti jaisa qeemti hai) Allah ke hukm se zameen par zindagi le kar aata hai aur murdah padi zameen mein nai rooh phoonk deta hai, aur phoolon mein taazgi aur josh paida karta hai, bilkul isi tarah Nadir Shah ka jura’at mandana iqdaam ya koi bhi hurriyyat pasandaana amal (jo Allah ki raza ke mutaabiq ho) qaum mein nai zindagi, bedaari aur khud-e’temaadi ki aik lehar dauda deta hai aur woh qaum khush-haali aur surkhru’i haasil karti hai.

Urdu

شاعر یہاں نادر شاہ (یا استعاراتی بادل) کے عزم و ارادے کی بلندی کو بیان کر رہے ہیں جو ہر طرح کے جذباتی اور عیش و آرام کے لالچ کو مسترد کر دیتا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ:

“اسی پرواز کے دوران” جب بادل (استعارہ نادر شاہ کے سفرِ جدوجہد کا) اپنے راستے میں “بہشت (جنت) کے جانفزا (روح کو تازگی دینے والے) نظاروں” کو دیکھتا ہے، تو وہ انتہائی “مضطرب (بے چین)” ہو جاتا ہے۔ درحقیقت، “اس کا جی چاہتا ہے کہ اسی مقام پر برس جائے” اور ان جنت نظیر آسانیوں میں رک جائے۔

مراد یہ ہے کہ:

حُریت پسند اور عظیم رہنما (نادر شاہ) جب اپنے مشن پر نکلتے ہیں، تو راستے میں انہیں آسانیوں، عیش و آرام اور شخصی سکون (بہشت کے نظارے) کی بہت سی ترغیبات ملتی ہیں۔ ان کا دل بھی تھوڑی دیر کے لیے یہ چاہتا ہے کہ یہیں رک کر اپنی محنت کا پھل وصول کر لیں، لیکن وہ جانتے ہیں کہ ان کا اصل مقصد کسی ایک جگہ رکنا نہیں ہے، بلکہ پوری زمین (قوم) کو سیراب کرنا اور بیدار کرنا ہے۔ وہ ذاتی سکون کو قوم کی سرخروئی پر قربان کر دیتے ہیں، اور اپنے عزم و ہمت سے ان دلفریب ترغیبات کو مسترد کر کے آگے بڑھ جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Sha’ir yahan Nadir Shah (ya isti’aarati baadal) ke azm-o-iraade ki bulandi ko bayan kar rahe hain jo har tarah ke jazbaati aur aish-o-aaraam ke laalach ko mustarad kar deta hai. Woh kehte hain ke:

Isi parwaaz ke dauraan” jab baadal (isti’aara Nadir Shah ke safar-e-jad-o-jehad ka) apne raaste mein “Bahisht (jannat) ke jaan-fizaa (rooh ko taazgi dene waale) nazaaron” ko dekhta hai, toh woh intehaai “muztarib (be-chain)” ho jaata hai. Darhakeeqat, “uska ji chahta hai ke isi muqaam par baras jaaye” aur in jannat nazeer aasaaniyon mein ruk jaaye.

Muraad yeh hai ke:

Hurriyyat pasand aur azeem rehnuma (Nadir Shah) jab apne mission par nikalte hain, toh raaste mein unhein aasaaniyon, aish-o-aaraam aur shakhsi sukoon (bahisht ke nazaare) ki bohat si targheebaat milti hain. Unka dil bhi thodi der ke liye yeh chahta hai ke yahin ruk kar apni mehnat ka phal wasool kar len, lekin woh jaante hain ke unka asal maqsad kisi aik jagah rukna nahi hai, balkeh poori zameen (qaum) ko seraab karna aur bedaar karna hai. 

Woh zaati sukoon ko qaum ki surkhru’i par qurbaan kar dete hain, aur apne azm-o-himmat se in dil-fareb targheebaat ko mustarad kar ke aage badh jaate hain.

Urdu

شاعر (علامہ اقبال) بادل (نادر شاہ کے استعارے) کو جنت کے نظاروں پر قربان ہونے سے روکتے ہوئے، اسے عظیم تر مقصد کی طرف متوجہ کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ:

بادل جب جنت کے حسین نظاروں پر برسنے کا ارادہ کرتا ہے، تو بہشت (جنت) گویا اس کی نیت کو بھانپ لیتی ہے اور بادل سے مخاطب ہوتی ہے۔ جنت کہتی ہے کہ “بے شک میرے وسیع و عریض دامن کو قدرت نے انتہائی حسین و جمیل نظاروں سے بھر دیا ہے،” اور یہ نظارے واقعی روح کو تازگی دینے والے ہیں۔ 

“تاہم، میرا مشورہ یہ ہے کہ تو یہاں مت برس، بلکہ آگے بڑھ” اور “زمین پر جا کر ہرات و کابل اور غزنی کا نظارہ بھی کر”۔ جنت اسے بتاتی ہے کہ “نادر شاہ افغانی کے زیرِ اقتدار یہ علاقے (اپنی آزادی اور خوشحالی کے سبب) مجھ سے بھی زیادہ خوبصورت سبزہ زار میں تبدیل ہو گئے ہیں”۔ جنت یقین دلاتی ہے کہ “مجھے یقین ہے کہ ایسے سبزہ زار تو نے پہلے کہیں نہ دیکھے ہوں گے”۔ لہٰذا، بادل (نادر شاہ) کو یہ پیغام ملتا ہے کہ “اگر تجھے برسنا ہے تو وہاں جا کر برس”۔

Roman Urdu

Sha’ir (Allama Iqbal) baadal (Nadir Shah ke isti’aare) ko jannat ke nazaaron par qurbaan hone se rokte hue, usey azeem tar maqsad ki taraf mutawajjeh kar rahe hain. Woh kehte hain ke:

Baadal jab jannat ke haseen nazaaron par barasne ka iraada karta hai, toh Bahisht (Jannat) goya uski niyat ko bhaamp leti hai aur baadal se mukhatib hoti hai. Jannat kehti hai ke “be shak mere wasee’-o-areez daaman ko qudrat ne intehaai haseen-o-jameel nazaaron se bhar diya hai,” aur yeh nazaare waaqai rooh ko taazgi dene waale hain. 

“Taham, mera mashwara yeh hai ke tu yahan mat baras, balkeh aage badh” aur “zameen par ja kar Herat-o-Kabul aur Ghazni ka nazaara bhi kar”। Jannat usey batati hai ke “Nadir Shah Afghani ke zair-e-iqtidaar yeh ilaake (apni aazaadi aur khush-haali ke sabab) mujh se bhi zyada khoobsurat sabza zaar mein tabdeel ho gaye hain”.

Jannat yaqeen dilaati hai ke “mujhe yaqeen hai ke aise sabza zaar tu ne pehle kahin na dekhe honge”. Lihaza, baadal (Nadir Shah) ko yeh paighaam milta hai ke “agar tujhe barasna hai toh wahan ja kar baras”

Urdu

اے بادل! تو جا اور “نادر کی آنکھوں کے آنسو” (یعنی اس کے خلوص، دکھ اور قوم کے لیے درد و تڑپ) کو “لالہ کے داغ پر اس طرح بکھیر” کہ “پھر اس کی آگ کبھی بجھنے نہ پائے”۔ یہاں “لالہ کا داغ” قوم کے دل میں موجود جذبۂ عشق، تڑپ اور قومی غیرت کی حرارت کا استعارہ ہے۔

مراد یہ ہے کہ:

نادر شاہ افغانی کے دل میں اپنی قوم کا جو درد موجود ہے، اور جس طرح کی زندگی کی حرارت اور جوش اس کے اپنے جذبوں میں پایا جاتا ہے، وہ جذبہ پوری افغان قوم کے دلوں میں موجزن ہو جانا چاہیے۔ یہ ایک ایسا شعور اور تڑپ ہونی چاہیے کہ وہ قوم کسی مرحلے پر بھی مایوس و افسردہ نہ ہو سکے۔ شاعر یہ پیغام دیتے ہیں کہ لیڈر کا قوم کا درد محض اس کے اپنے تک محدود نہ رہے، بلکہ یہ درد اور بیدار کرنے کی خواہش ایک نسل سے دوسری نسل میں منتقل ہونا چاہیے تاکہ وہ قوم ہمیشہ کے لیے باوقار اور حُریت پسند رہے۔

Roman Urdu

Aye Baadal! Tu ja aur “Nadir ki aankhon ke aansu” (yaani uske khuloos, dukh aur qaum ke liye dard-o-tadap) ko “Laalah ke daagh par is tarah bikher” ke “phir uski aag kabhi bujhne na paaye”। Yahan “Laalah ka daagh” qaum ke dil mein maujood jazba-e-ishq, tadap aur qaumi ghairat ki haraarat ka isti’aara hai.

Muraad yeh hai ke:

Nadir Shah Afghani ke dil mein apni qaum ka jo dard maujood hai, aur jis tarah ki zindagi ki haraarat aur josh uske apne jazbon mein paaya jaata hai, woh jazba poori Afghan qaum ke dilon mein maujzan ho jaana chahiye.

Yeh aik aisa sha’oor aur tadap honi chahiye ke woh qaum kisi marhale par bhi mayoos-o-afsurdah na ho sake.

Sha’ir yeh paighaam dete hain ke leader ka qaum ka dard mehaz uske apne tak mehdood na rahe, balkeh yeh dard aur bidaar karne ki khwahish aik nasal se doosri nasal mein muntaqil hona chahiye taakay woh qaum hamesha ke liye ba-waqaar aur hurriyyat pasand rahe.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *