
(Bal-e-Jibril-176) Shaheen ( شاہین )

Shaheen
The Eagle

کیا میں نے اس خاکداں سے کنارا
جہاں رزق کا نام ہے آب و دانہ
Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara
Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana
I have turned away from that place on earth
Where sustenance takes the form of grain and water.

بیاباں کی خلوت خوش آتی ہے مجھ کو
ازل سے ہے فطرت مری راہبانہ
Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko
Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana
The solitude of the wilderness pleases me—
By nature, I was always a hermit—

نہ بادِ بہاری، نہ گل چیں ، نہ بلبل
نہ بیماریِ نغمہَ عاشقانہ
Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul
Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana
No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale,
And no sickness of the songs of love!

خیابانیوں سے ہے پرہیز لازم
ادائیں ہیں ان کی بہت دلبرانہ
Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim
Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana
One must shun the garden‐dwellers—
They have such seductive charms!

ہوائے بیاباں سے ہوتی ہے کاری
جواں مرد کی ضربتِ غازیانہ
Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari
Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana
The wind of the desert is what gives
The stroke of the brave youth fighting in battle is an effect.

حمام و کبوتر کا بھوکا نہیں میں
کہ ہے زندگی باز کی زاہدانہ
Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main
Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana
I am not hungry for pigeon or dove—
For renunciation is the mark of an eagle’s life.

جھپٹنا پلٹنا، پلٹ کر جھپٹنا
لہو گرم رکھنے کا ہے اک بہانہ
Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna
Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana
To swoop, withdraw, and swoop again
It is only a pretext to keep up the heat of the blood.

یہ پورب، یہ پچھم، چکوروں کی دنیا
مرا نیلگوں آسماں بیکرانہ
Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya
Mera Neelgun Asman Baikarana
East and West ‐these belong to the world of the pheasant,
The blue sky—vast, boundless—is mine!

پرندوں کی دنیا کا درویش ہوں میں
کہ شاہیں بناتا نہیں آشیانہ
Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein
Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana
I am the dervish of the kingdom of birds—
The eagle does not make nests
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاہین (جو اقبال کے مردِ مومن کا استعارہ ہے) اپنی صفات بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ مَیں زمین پر بکھرے ہوئے دانے دُنکے پر گزارہ نہیں کرتا، یعنی میں پستی میں پڑے ہوئے، آسانی سے مل جانے والے اور گھٹیا رزق (معمولی دنیاوی مفادات یا بھیک) کو قبول نہیں کرتا۔ شاہین دراصل خودداری اور استغناء کا مظاہرہ کرتے ہوئے کہتا ہے کہ بلکہ اپنا رزق فضاؤں میں تلاش کرتا ہوں۔
ایک حقیقی درویش یا مردِ مومن کبھی بھی مادی لالچ، دوسروں کی محتاجی یا سستی کمائی پر اکتفا نہیں کرتا۔ وہ اپنا رزق (مقام، منزل اور کامیابی) ہمیشہ بلند پروازی (محنت، جدوجہد اور عالی ہمتی) کے ذریعے حاصل کرتا ہے۔ پستی میں بکھرا ہوا دانہ عام پرندوں کا حصہ ہے، جبکہ آسمان کی وسعتیں اور وہاں چھپا ہوا شکار صرف صاحبِ کردار اور بلند نگاہ شاہین کا حصہ ہے۔ یہ اشعار نوجوانوں کو تھوڑی محنت پر قناعت کرنے کے بجائے عظیم اہداف اور خود محنت کی ترغیب دیتے ہیں۔
Roman Urdu
Shaheen (jo Iqbal ke Mard-e-Momin ka isti’aara hai) apni siffaat bayan karte hue kehta hai ke main zameen par bikhre hue daane dunke par guzaara nahi karta, yaani main pasti mein pade hue, aasaani se mil jaane waale aur ghatya rizq (mamooli dunyawi mafaadaat ya bheek) ko qabool nahi karta. Shaheen dar-asal khuddari aur istighnaa’ ka muzahira karte hue kehta hai ke balkeh apna rizq fizaa’on mein talaash karta hoon.
Aik haqeeqi Darwesh ya Mard-e-Momin kabhi bhi maaddi laalach, doosron k mohtaaji ya sasti kamaai par iktifaa nahi karta. Woh apna rizq (muqaam, manzil aur kaamyaabi) hamesha buland parwaazi (mehnat, jad-o-jehad aur aali himmati) ke zariye haasil karta hai.
Pasti mein bikhra hua daana aam parindon ka hissa hai, jabkeh aasmaan ki wus’atain aur wahan chhupa hua shikaar sirf saahib-e-kirdaar aur buland nigaah Shaheen ka hissa hai. Yeh ashaar naujawano ko thodi mehnat par qana’at karne ke bajaaye azeem ahdaaf aur khud mehnat ki targheeb dete hai.
Urdu
شاہین کہتا ہے کہ ابتدائے آفرینش سے (یعنی تخلیق کے آغاز ہی سے) میری فطرت میں فقر و درویشی کی صفات ودیعت کر دی گئی ہیں (مستقل طور پر رکھ دی گئی ہیں)۔ میری سرشت میں ہی دنیاوی لالچ سے بے نیازی اور خودداری شامل ہے۔ اسی لیے تو صحراؤں کی خلوت (تنہائی) میرا سب سے پسندیدہ مقام ہے۔
Roman Urdu
Shaheen kehta hai ke ibtidaa-e-aafreenish se (yaani takhleeq ke aaghaaz hi se) meri fitrat mein faqr-o-darweshi ki siffaat wadiyyat kar di gayi hain (mustaqil taur par rakh di gayi hain). Meri sarisht mein hi dunyawi laalach se be-niyaazi aur khuddari shaamil hai. Isi liye toh sehraaon ki khalwat (tanhaai) mera sabse pasandeedah muqaam hai.
Urdu
شاہین اپنے پسندیدہ مقام (صحرا) کی خصوصیات بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اِس لیے کہ صحرا میں نہ بہار کا موسم ہوتا ہے تو پھول بھی نہیں ہوتے، تو ان کو توڑنے والا کہاں سے آئے گا؟ یعنی یہاں عیش و عشرت کا کوئی ساز و سامان نہیں ہوتا جسے حاصل کرنے یا چھیننے کے لیے کوئی دوسرا آئے اور مقابلہ ہو۔ نہ یہاں بلبل ہوتی ہے اور نہ ہی یہاں عشق و محبت کے نغموں سے پیدا ہونے والی (رومانوی) بیماری کا ہی کوئی وجود ہوتا ہے۔ بلبل اور اس کے نغمے یہاں کمزور جذبات، رومان پرستی اور عملی جدوجہد سے غفلت کی علامت ہیں۔ شاہین کہتا ہے کہ یہی فضا مجھے راس آتی ہے (یہی ماحول میرے مزاج اور میرے مقصد کے لیے موافق ہے)۔
Roman Urdu
Shaheen apne pasandeedah muqaam (sehra) ki khusoosiyaat bayan karte hue kehta hai ke is liye ke sehra mein na bahaar ka mausam hota hai toh phool bhi nahi hote, toh unko todne waala kahan se aayega? Yaani yahan aish-o-ishrat ka koi saaz-o-saamaan nahi hota jise haasil karne ya chheen-ne ke liye koi doosra aaye aur muqaabla kare.
Na yahan bulbul hoti hai aur na hi yahan ishq-o-mohabbat ke naghmon se paida hone waali (romani) beemari ka hi koi wajood hota hai। Bulbul aur uske naghme yahan kamzor jazbaat, roman parasti aur amali jad-o-jehad se ghaflat ki alamat hain. Shaheen kehta hai ke yahi fizaa mujhe raas aati hai (yahi mahol mere mizaaj aur mere maqsad ke liye muwaafiq hai).
Urdu
باغوں کی فضاؤں میں بسنے والے نرم و نازک لوگوں کا وجود مجھے ایک آنکھ نہیں بھاتا، یعنی میں ایسے آرام پسند، نازک مزاج اور بے عمل لوگوں کو بالکل پسند نہیں کرتا جو ہمیشہ آسانی اور عیش کے ماحول میں رہنا چاہتے ہیں۔ اس ناپسندیدگی کی وجہ یہ ہے کہ ان (لوگوں) میں مردانہ صفات کی بجائے معشوقوں (عاشقوں یا محبوبوں) کے سے انداز ہوتے ہیں، یعنی ان میں کمزوری، سجاوٹ، نزاکت اور بے عملی پائی جاتی ہے جو کسی حقیقی مردِ میدان یا جدوجہد کرنے والے کے لیے مناسب نہیں۔ شاہین آخر میں اعلان کرتا ہے کہ جب کہ میری فطرت تو جرأت و مردانگی سے عبارت ہے، یعنی میرے وجود کا مقصد ہی بہادری، عمل، خود انحصاری اور مقابلہ کرنا ہے۔
Roman Urdu
Baghon ki fizaaon mein basne waale narm-o-naazuk logon ka wajood mujhe aik aankh nahi bhaata, yaani main aise aaraam pasand, naazuk mizaaj aur be-amal logon ko bilkul pasand nahi karta jo hamesha aasaani aur aish ke mahol mein rehna chahte hain.
Is na-pasandeedagi ki wajah yeh hai ke un (logon) mein mardaana siffaat ki bajaaye ma’shooqon (aashiqon ya mehboobon) ke se andaaz hote hain, yaani un mein kamzori, sajaawat, nazaakat aur be-amali paai jaati hai jo kisi haqeeqi mard-e-maidaan ya jad-o-jehad karne waale ke liye munaasib nahi.
Shaheen aakhir mein elaan karta hai ke jab keh meri fitrat toh jura’at-o-mardaangi se ibaarat hai, yaani mere wajood ka maqsad hi bahaaduri, amal, khud-inhisaari aur muqaabla karna hai.
Urdu
شاہین کہتا ہے کہ یوں بھی صحرا میں بسر کرنے والے جوانمردوں (بہادروں) کا وار (حملہ) زیادہ بھرپور، قوی اور کاری (مہلک اور اثر انگیز) ہوتا ہے۔ یعنی صحرا کی سخت زندگی جینے والے لوگ جب کوئی عمل کرتے ہیں یا جدوجہد کرتے ہیں، تو ان کی قوت اور ان کا فیصلہ زیادہ گہرا اور حتمی ہوتا ہے۔ اس کی وجہ وہ یہ بتاتا ہے کہ صحرا کی ہوائیں اُسے زیادہ تقویت (طاقت اور مضبوطی) بخشتی ہیں۔
Roman Urdu
Shaheen kehta hai ke yoon bhi sehra mein basar karne waale jawanmardoon (bahaaduron) ka waar (hamla) zyada bharpoor, qawi aur kaari (mohlik aur asar angaiz) hota hai.
Yaani sehra ki sakht zindagi jeene waale log jab koi amal karte hain ya jad-o-jehad karte hain, toh unki quwwat aur unka faisla zyada gehra aur hatmi hota hai. Iski wajah woh yeh bataata hai ke sehra ki hawaain usey zyada taqwiyat (taaqat aur mazbooti) bakhshti hain.
Urdu
شاہین اپنے مخاطب کو خبردار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “یہ بات غور سے سُن لو کہ مَیں فاختہ اور کبوتر جیسے مسکین (کمزور، بے ضرر اور آسانی سے شکار ہو جانے والے) پرندوں کے گوشت کا بھوکا نہیں ہوں”۔ یعنی شاہین معمولی اور کمزور چیزوں کو اپنے لیے حقیر سمجھتا ہے، اور وہ ان کی زندگی کو خطرے میں ڈال کر آسانی سے مل جانے والے شکار پر گزارہ نہیں کرتا۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ “اِس لیے کہ مَیں تو درویشوں اور زاہدوں (عبادت گزاروں) کی سی زندگی کو زیادہ اہمیت دیتا ہوں”۔
Roman Urdu
Shaheen apne mukhatib ko khabardaar karte hue kehta hai ke “Yeh baat ghaur se sun lo ke main faakhta aur kabootar jaise miskeen (kamzor, be-zarar aur aasaani se shikaar ho jaane waale) parindon ke gosht ka bhooka nahi hoon”.
Yaani Shaheen mamooli aur kamzor cheezon ko apne liye haqeer samajhta hai, aur woh unki zindagi ko khatre mein daal kar aasaani se mil jaane waale shikaar par guzaara nahi karta. Iski wajah yeh hai ke “is liye ke main toh darweshon aur zaahidon (ibaadat guzaaron) ki si zindagi ko zyada ahmiyat deta hoon”.
Urdu
شاہین کہتا ہے کہ “البتہ میرا دن پرندوں پر جھپٹنا، پھر پلٹنا، اور پلٹنے کے بعد پھر سے جھپٹنا محض ان کے شکار کی خاطر نہیں ہوتا”۔ یعنی میری مسلسل پرواز، حملہ آور ہونے اور پیچھے ہٹنے کی مشق کا واحد مقصد صرف پیٹ بھرنا نہیں ہے۔ بلکہ “یہ تو اپنے لہو کو گرم رکھنے کا ایک بہانہ ہے”، تاکہ میرے وجود میں ہمیشہ جوش، حرکت اور زندہ دلی باقی رہے۔ کیونکہ اگر جسم میں لہو گرم نہ ہو اور خون کی اس روانی کا احساس ہی نہ ہو (یعنی عمل اور جدوجہد ختم ہو جائے)، تو ہر جاندار ناکارہ ہو کر رہ جاتا ہے۔
Roman Urdu
Shaheen kehta hai ke “Albattah mera din parindon par jhapatna, phir palatna, aur palatne ke baad phir se jhapatna mehaz unke shikaar ki khaatir nahi hota”.
Yaani meri musalsal parwaaz, hamla aawar hone aur peechhe hatne ki mashq ka waahid maqsad sirf pait bharna nahi hai. Balkeh “yeh toh apne lahoo ko garam rakhne ka aik bahaana hai”, taakay mere wajood mein hamesha josh, harkat aur zindah dili baaqi rahe.
Kyunke agar jism mein lahoo garam na ho aur khoon ki is rawaani ka ehsaas hi na ho (yaani amal aur jad-o-jehad khatam ho jaaye), toh har jaandaar naakaarah ho kar reh jaata hai.
Urdu
“یہ بھی جان لو کہ جو مشرق و مغرب کی فضا ہے” (یعنی موجودہ دنیا کی مادی اور دنیاوی مفادات سے بھری ہوئی فضا)، “اِس میں تو صرف چکور جیسے کمزور اور ناتواں پرندے بسر اوقات کرتے ہیں”۔ چکور یہاں ان لوگوں کی علامت ہے جو آسانی اور عیش میں رہتے ہیں اور جن کے عزائم بہت پست ہوتے ہیں۔
اس کے برعکس، شاہین اپنی جگہ بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “جب کہ مَیں تو نیلگوں (گہرے) آسمانوں کی ان فضاؤں میں محوِ پرواز رہتا ہوں جہاں عزم و ہمت اور حوصلہ درکار ہوتے ہیں”۔ شاہین کی پرواز کی جگہ وہ بلند مقام ہے جہاں تک پہنچنے کے لیے طاقت، مستقل مزاجی اور بے پناہ جرأت کی ضرورت ہوتی ہے۔ آخر میں وہ اپنی فطرت کا اعلان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “کم ہمتی اور بزدلی مجھ ایسے جواں مرد کا شیوہ (طریقہ) نہیں”۔
Roman Urdu
Yeh bhi jaan lo ke jo Mashriq-o-Maghrib ki fizaa hai” (yaani maujoodah dunya ki maaddi aur dunyawi mafaadaat se bhari hui fizaa), “is mein toh sirf chakor jaise kamzor aur naatawaan parinde basar-e-auqaat karte hain”.
Chakor yahan un logon ki alamat hai jo aasaani aur aish mein rehte hain aur jinke azaa’im bohat past hote hain. Iske bar-aks, Shaheen apni jagah bayan karte hue kehta hai ke “jab keh main toh neelgoon (gehre) aasmaanon ki un fizaaon mein mehv-e-parwaaz rehta hoon jahan azm-o-himmat aur hausla darkaar hote hain”.
Shaheen ki parwaaz ki jagah woh buland muqaam hai jahan tak pahunchne ke liye taaqat, mustaqil mizaaji aur be-panaah jura’at ki zaroorat hoti hai. Aakhir mein woh apni fitrat ka elaana karte hue kehta hai ke “kam-himati aur buzdili mujh aise jawan-mard ka shiwa (tareeqa) nahi”.
Urdu
شاہین اپنے تمام اوصاف (جیسے خودداری، بلند پروازی، اور مسلسل عمل) کا حوالہ دیتے ہوئے کہتا ہے کہ “میری یہی صفات ہیں جن کی بنا پر مجھے پرندوں کی دنیا کا درویش کہا جاتا ہے”۔ یہ درویشی میری زندگی کے عملی طریقوں میں بھی جھلکتی ہے، “چنانچہ درویش کی مانند مَیں بھی کسی ایک مقام پر اپنا آشیانہ (گھونسلا) نہیں بناتا”۔ یہ مستقل قیام اور بندش سے گریز اس کی فطرت ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ “میری دنیا تو لامحدود ہے”۔
Roman Urdu
Shaheen apne tamaam ausaaf (jaise khuddari, buland parwaazi, aur musalsal amal) ka hawala dete hue kehta hai ke “Meri yahi siffaat hain jinki bina par mujhe parindon ki dunya ka darwesh kaha jaata hai”.
Yeh darweshi meri zindagi ke amali tareeqon mein bhi jhalakti hai, “chunaancheh darwesh ki maanind main bhi kisi aik muqaam par apna aashiyana (ghonsla) nahi banaata”. Yeh mustaqil qiyaam aur bandish se gurez uski fitrat hai. Iski wajah yeh hai ke “Meri dunya toh la-mehsood hai”.
