(Javed Nama-06) Falak-e-Qamar فلکِ قمر

ایں زمیں و آسماں ملک خداست

ایں مہ و پرویں ہمہ میراث ماست!

اندریں رہ ہرچہ آید در نظر

با نگاہِ محرمے او را نگر

چوں غریباں دور دیارِ خود مرو

اے ز خود گم اندکے بیباک شو!

ایں و آں علم ترا بر دل زند

گر تو گوئی ایں مکن آں کن، کند

Roman Urdu of Ashaar

Een zameen-o-asman milk-e-Khuda-st

Een mah-o-parween hama meeras-e-ma-st!

Andareen rah har-che ayad dar nazar

Ba nigah-e-mahrame o-ra nagar

Choon ghareeban door diyar-e-khod maro

Ae zi khod gum andake be-baak sho!

Een-o-aan ilm-e-tara bar dil zanad

Gar tu goyi een makun aan kun, kunad

Urdu Translation

یہ زمین اور آسمان خدا تعالیٰ کی ملکیت ہیں، اور یہ چاند اور پروین (ستارے) سب ہماری ہی میراث ہیں۔ اس راستے میں جو کچھ بھی نظر آ رہا ہے، اے مسافر (اقبال)! تو اسے ایک محرمِ راز کی نگاہ سے دیکھ۔ اپنے ہی ملک میں اجنبیوں کی طرح مت چل؛ اے وہ شخص جو خود کو کھو چکا ہے، ذرا بیاکی اختیار کر! یہ مادی کائنات تیرا حکم دل و جان سے مانتی ہے؛ اگر تو کسی شے سے کہے گا کہ یہ مت کر اور وہ کر، تو وہ ویسا ہی کرے گی۔

نیست عالم جز بتاںِ چشم و گوش

اینکہ ہر فرداے او میرد چو دوش!

در بیاباںِ طلب دیوانہ شو!

یعنی ابراہیم ایں بتخانہ شو!

چوں زمیں و آسماں را طے کنی

ایں جہاں و آں جہاں را طے کنی

از خدا ہفت آسماں دیگر طلب

صد زماں و صد مکاں دیگر طلب

Roman Urdu of Ashaar

Neest alam juz butan-e-chashm-o-gosh

Eenko har fardaye o meerad cho dosh!

Dar biyaban-e-talab deewane sho!

Ya’ani Ibrahim een but-khane sho!

Choon zameen-o-asman ra tay kuni

Een jahan-o-aan jahan ra tay kuni

Az Khuda haft asman-e-digar talab

Sad zaman-o-sad makan-e-digar talab

Urdu Translation

یہ مادی دنیا آنکھ اور کان کے بتوں (ظاہری حواس) کے سوا کچھ نہیں، جس کا ہر آنے والا کل گزرے ہوئے کل کی طرح مٹ جاتا ہے۔ تو سچی طلب کے بیابان میں دیوانہ ہو جا، یعنی اس مادی دنیا کے بت خانے کا “ابراہیم” بن جا (بتوں کو توڑ کر توحید پا لے)۔ جب تو زمین و آسمان کی حدوں کو پار کر لے اور اس جہاں اور اس جہاں کو طے کر لے، تب بھی آرام سے نہ بیٹھ، بلکہ خدا سے سات نئے آسمان، اور سینکڑوں نئے زمانے و مکانات طلب کر۔

خود افتادن لب جوے بہشت

بے نیاز از حرب و ضرب خوب و زشت

گر نجات ما فراغ از جستجوست

گور خوشتر از بہشت رنگ و بوست

اے مسافر جاں بمیرد از مقام

زندہ تر گردد ز پرواز مدام!

Roman Urdu of Ashaar

Khod oftadan lab-e-jooye bahisht

Be-niyaz az harb-o-zarb-e-khoob-o-zesht

Gar najat-e-ma faragh az justaju-st

Gor khoshtar az bahisht-e-rang-o-bu-st

Ae musafir jaan bameerad az maqam

Zinda-tar gardad zi parwaz-e-mudam!

Urdu Translation

جنت کی نہر کے کنارے بے خود پڑے رہنا اور نیکی و بدی کی جنگ سے بے نیاز ہو جانا کوئی زندگی نہیں ہے۔ اگر ہماری نجات کا مطلب آرزو اور جستجو سے فارغ ہو جانا ہے، تو ایسی رنگ و بو کی جنت سے قبر کہیں بہتر ہے۔ اے مسافر! ایک جگہ ٹھہر جانے سے روح مر جاتی ہے، اور مسلسل پرواز و سفر سے روح اور زیادہ زندہ ہو جاتی ہے۔ ستاروں کے ساتھ ہم سفر ہونا اور سفر میں ایک پل بھی آرام نہ کرنا ہی اصل خوشی ہے۔

ہم سفر با اختران بودن خوش است

در سفر یک دم نیا سودن خوش است

تا شدم اندر فضا پائے سپر

آنچہ بالا بود، زیر آمد نظر

تیرہ خاکے بر تراز قندیل شب!

سایہ من بر سرمن اے عجب!

ہر زماں نزدیک تر نزدیک تر

تا نمایاں شد کہستاںِ قمر

گفت رومی “از گماں ہا پاک شو

خوگر رسم و رہِ افلاک شو

Roman Urdu of Ashaar

Ham-safar ba akhtaran boodan khosh ast

Dar safar yak dam na-yasoodan khosh ast

Ta shudam andar faza paye-sipar

Aanche bala buwad, zeer amad nazar

Teera khake bar tar az qandeel-e-shab!

Saya-e-man bar sar-e-man ae ajab!

Har zaman nazdeek-tar nazdeek-tar

Ta numayan shud kuhistan-e-qamar

Guft Rumi “az guman-ha pak sho

Khwagar-e-rasm-o-rah-e-aflak sho

Urdu Translation

جب میں فضاؤں میں پرواز کرنے لگا، تو جو کچھ پہلے اوپر تھا، وہ اب نیچے نظر آنے لگا۔ ہماری تاریک مٹی (زمین) رات کے چراغ کی طرح چمکتی دکھائی دی۔ اور کتنا عجیب منظر تھا کہ میرا سایہ میرے ہی سر پر تھا! ہر لمحہ ہم چاند کے قریب سے قریب تر ہوتے گئے، یہاں تک کہ چاند کے پہاڑ نظر آنے لگے۔ رومی نے مجھ سے کہا: “اپنے وہم و گمان سے پاک ہو جا اور آسمانوں کے طور طریقوں اور قوانین کے عادی بن جا۔”

ماہ از ما دور و با ما آشناست

ایں نخستین منزل اندر راہ ماست

دیر و زود روزگارش دیدنی است

غار ہائے کوہسارش دیدنی است

آں سکوت، آں کو ہسار ہولناک

اندروں پر سوز و بیروں چاک چاک

صد جبل از خافظین و یلدرم

برد با نش و نار اندر شکم

Roman Urdu of Ashaar

Mah az ma door-o-ba ma aashna-st

Een nakhasteen manzil andar rah-e-ma-st

Deer-o-zood-e-rozgar-ash deedani-st

Ghar-ha-ye kohsar-ash deedani-st

Aan sakoot, aan kohsar-e-haulnak

Andaroon pur-soz-o-beeroon chaak-chaak

Sad jabal az Khafizeen-o-Yildaram

Burd ba nash-o-naar andar shikam

Urdu Translation

چاند اگرچہ ہم سے دور ہے مگر وہ ہمارا پرانا آشنا ہے، اور یہ ہمارے خلائی سفر کی پہلی منزل ہے۔ اس کے مادی زمان و مکان (دیر و زود) اور اس کے پہاڑوں کی غاریں دیکھنے کے قابل ہیں۔ وہاں ایک بھیانک سکوت تھا اور ڈراؤنے پہاڑی سلسلے تھے، جن کا اندرون تو دہکتی آگ سے تپ رہا تھا مگر باہر سے وہ پھٹے ہوئے (چاک چاک) تھے۔ وہاں خافظین اور یلدرم جیسے سینکڑوں آتش فشاں پہاڑ تھے جو اپنے پیٹ میں آگ اور دھواں چھپائے ہوئے تھے۔

از درونش سبزہ سرے بر نزد

طائرے اندر فضایش پر نزد

ابرہا بے نم ہوا ہا تند و تیز

با زمیںِ مردہ اندر ستیز

عالم فرسودہ بے رنگ و صوت

نے نشاںِ زندگی دروے نہ موت!

نے بنافش ریشہ نخل حیات

نے بہ صلب روزگارش حادثات!

Roman Urdu of Ashaar

Az daroon-ash sabza sare bar na-zad

Taire andar faza-yesh par na-zad

Abr-ha be-nam hawa-ha tund-o-teez

Ba zameen-e-murda andar sateez

Alam-e-farsooda be-rang-o-saut

Ne nishan-e-zindagi darwe na maut!

Ne ba-naf-ash resha-e-nakhl-e-hayat

Ne ba-sulb-e-rozgar-ash hadisat!

Urdu Translation

اس چاند کی مٹی سے کبھی کوئی سبزہ نہ اگا تھا اور نہ اس کی فضا میں کسی پرندے نے پر مارا تھا۔ وہاں کے بادل پانی سے خالی (بے نم) تھے اور تند و تیز ہوائیں اس چاند کی مردہ زمین سے ٹکرا رہی تھیں۔ وہ ایک ایسا گھسا پٹا اور پرانا جہان تھا جو رنگ اور آواز سے خالی تھا، جہاں نہ زندگی کے کوئی آثار تھے اور نہ ہی موت کا کوئی وجود! نہ تو اس کے مرکز (ناف) میں زندگی کے درخت کی کوئی رگ تھی اور نہ ہی اس کے وقت کی پشت میں کوئی نئے حادثات یا تبدیلیاں پوشیدہ تھیں۔

گرچہ ہست از دودمانِ آفتاب

صبح و شام او نزاید انقلاب!

گفت رومی “خیز و گامے پیش نہ

دولت بیدار را از کف مدہ

باطنش از ظاہر او خوشتر است

در قفار او جہانے دیگر است!

ہر چہ آید ترا اے مرد ہوش

گیر اندر حلقہ ہاے چشم و گوش

Roman Urdu of Ashaar

Gar-che hast az doodman-e-aftab

Subh-o-shaam-e-o na-zayed inqilab!

Guft Rumi “khiz-o-gaame peesh nih

Daulat-e-bidaar ra az kaf madih

Batin-ash az zahir-e-o khoshtar ast

Dar qafar-e-o jahane digar ast!

Har-che ayad tara ae mard-e-hosh

Geer andar halqa-ha-ye chashm-o-gosh

Urdu Translation

اگرچہ چاند سورج ہی کے خاندان (نظامِ شمسی) سے ہے، مگر اس کی صبح اور شام میں زمین کی طرح کوئی حیاتیاتی انقلاب پیدا نہیں ہوتا۔ تب رومی نے مجھ سے کہا: “اٹھ اور اپنا قدم آگے بڑھا، اس بیدار بخت اور سنہری موقع کو ہاتھ سے مت جانے دے۔ اس چاند کا باطن (اندرون) اس کے ظاہری ویرانے سے کہیں زیادہ خوبصورت ہے، اور اس کی غاروں کے اندر ایک بالکل نئی دنیا آباد ہے! اے عقل مند انسان! اب جو کچھ بھی تیرے سامنے آئے، اسے اپنے حواس (آنکھ اور کان) کے حلقوں میں سمیٹی جا۔”

چشم اگر بیناست ہر شے دیدنی است

در ترازوے نگہ سنجیدنی است

ہر کجا رومی برد آنجا برو

یک دو دم از غیر او بیگانہ شو

دست من آہستہ سوے خود کشید

تند رفت و بر سر غاری رسید

Roman Urdu of Ashaar

Chashm agar beenast har shay deedani-st

Dar tarazoo-ye-nigah sanjeedani-st

Har kuja Rumi burad anja baro

Yak do dam az ghair-e-o be-gaana sho

Dast-e-man aahista suye khod kasheed

Tund raft-o-bar sar-e-ghaare raseed

Urdu Translation

اگر انسان کی آنکھ دیکھنے والی (بینا) ہو تو کائنات کی ہر شے دیکھنے کے قابل ہے اور اسے بصیرت کی ترازو میں تولا جا سکتا ہے۔ رومی تجھے جہاں کہیں بھی لے جائے، تو بس اس کے پیچھے چلتا جا اور چند لمحوں کے لیے اس کے سوا کائنات کی ہر شے سے بیگانہ (لاپروہ) ہو جا۔ رومی نے آہستہ سے میرا ہاتھ اپنی طرف کھینچا، وہ تیزی سے آگے بڑھے اور چاند کی سطح پر موجود ایک بہت بڑی غار کے دہانے پر پہنچ گئے۔

خلاصہ (Urdu Summary)

اس نظم میں علامہ اقبال اپنے خلائی سفر کی پہلی منزل یعنی فلکِ قمر (چاند) کا احوال بیان کرتے ہیں۔ آغاز میں وہ انسان کو اس کا مقام یاد دلاتے ہیں کہ مادی کائنات اور ستارے انسان کی میراث ہیں، اور انسان کو مادی حدود یا جنت کے سکون پر قناعت کرنے کے بجائے مسلسل پرواز اور نئی منزلوں کی جستجو کرنی چاہیے۔ جب اقبال اور رومی چاند پر پہنچتے ہیں، تو چاند کا ظاہری منظر انتہائی خوفناک، ساکت اور مردہ دکھائی دیتا ہے—

جہاں نہ پانی ہے، نہ ہوا میں نمی، نہ سبزہ ہے اور نہ ہی زندگی و موت کا کوئی احساس۔ لیکن مولانا رومی اقبال کو بتاتے ہیں کہ مادی ویرانے پر نظر نہ رکھو، کیونکہ اس چاند کا باطن اس کے ظاہر سے کہیں زیادہ خوبصورت ہے اور اس کی غاروں کے اندر ایک منفرد جہاں آباد ہے۔ رومی اقبال کا ہاتھ پکڑ کر باطنی حقائق دکھانے کے لیے ایک غار کی طرف لے جاتے ہیں۔

Roman Urdu Summary

Is nazm mein Allama Iqbal apne khalayi safar ki pehli manzil yani Falak-e-Qamar (Chand) ka ahwal bayan karte hain. Aagaz mein woh insan ko us ka maqam yaad dilate hain ke madi kainat aur sitare insan ki meeras hain, aur insan ko madi hudood ya jannat ke sukoon par qana’at karne ke bajaye musalsal parwaz aur nayi manzilon ki justaju karni chahiye. Jab Iqbal aur Rumi chand par pohanchte hain, to chand ka zahiri manzar intehai khofnak, saakit aur murda dikhai deta hai—jahan na pani hai, na hawa mein nami, na sabza hai aur na hi zindagi-o-maut ka koi ehsaas. 

Lekin Maulana Rumi Iqbal ko batate hain ke madi weerane par nazar na rakho, kyunke is chand ka batin us ke zahir se kahin zyada khoobsurat hai aur is ki gharon ke andar ek munfarid jahan aabad hai. Rumi Iqbal ka hath pakar kar baatni haqaiq dikhane ke liye ek ghaar ki taraf le jaate hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *