
Shayad by Jaun Elia: Best Urdu Poetry with Explanation | Part-1

یوں تو اپنے قاصدانِ دل کے پاس
جانے کس کس کے لیے پیغام ہیں
جو لکھے جاتے رہے اوروں کے نام
میرے وہ خط بھی تمہارے نام ہیں
Roman Urdu
Youn to apne qasidan-e-dil ke paas
Janay kis kis ke liye paigham hain
Jo likhay jatay rahay auron ke naam
Meray woh khat bhi tumharay naam hain
English Translation
The messengers of my heart carry messages for many people.
Who knows how many individuals they are meant for.
Yet the letters that continued to be written in the names of others,
In reality, those letters were also addressed to you.
Urdu Translation
میرے دل کے قاصد بظاہر بہت سے لوگوں کے لیے پیغامات لے کر جاتے ہیں اور ایسا محسوس ہوتا ہے کہ میرے جذبات اور خیالات کا تعلق کئی افراد سے ہے۔ لیکن حقیقت یہ ہے کہ میرے دل کی اصل توجہ اور محبت صرف تمہاری طرف تھی۔
جو خطوط اور تحریریں دوسروں کے نام لکھی جاتی رہیں، ان کے الفاظ اور احساسات دراصل تمہارے لیے تھے۔ اگرچہ ان پر کسی اور کا نام درج تھا، مگر ان کے پیچھے چھپے ہوئے جذبات، محبت اور یادیں ہمیشہ تم سے ہی وابستہ رہیں۔
Roman Urdu Translation
Meray dil ke qasid bazahir bohat se logon ke liye paighamat le kar jatay hain aur aisa mehsoos hota hai ke meray jazbat aur khayalat ka talluq kai afrad se hai. Lekin haqeeqat yeh hai ke meray dil ki asal tawajju aur muhabbat sirf tumhari taraf thi.
Jo khutoot aur tehreerein doosron ke naam likhi jati rahin, un ke alfaaz aur ehsasat darasal tumharay liye thay. Agarche un par kisi aur ka naam darj tha, magar un ke peechay chhupay huay jazbat, muhabbat aur yaadein hamesha tum se hi wabasta rahin.

وہ میرا خیال تھی سو وہ تھی
میں اس کا خیال تھا، سو میں تھا
اب دونوں ہی مر چکے ہیں جاناں!
اب دونوں کا خیال ہی نہیں ہے
Roman Urdu
Woh mera khayal thi so woh thi
Main us ka khayal tha, so main tha
Ab dono hi mar chukay hain jaanan!
Ab dono ka khayal hi nahin hai
English Translation
She was my thought, and therefore she existed for me.
I was her thought, and therefore I existed for her.
Now, my beloved, both have died.
Neither of us remains in the thoughts of the other anymore.
Urdu Translation
وہ میری سوچوں، خوابوں اور احساسات کا مرکز تھی، اسی لیے میری دنیا میں اس کی ایک خاص حیثیت اور وجود تھا۔ اسی طرح میں بھی اس کے دل و دماغ میں بستا تھا اور ہماری پہچان ایک دوسرے کی یادوں اور خیالوں سے جڑی ہوئی تھی۔
لیکن اے جاناں! اب وہ کیفیت باقی نہیں رہی۔ وقت گزرنے کے ساتھ وہ جذبات، وہ وابستگیاں اور وہ خیالات ختم ہو چکے ہیں۔ اب نہ وہ میرے خیالوں میں زندہ ہے اور نہ میں اس کی سوچوں کا حصہ ہوں، گویا ہمارے درمیان موجود وہ ذہنی اور جذباتی رشتہ ہمیشہ کے لیے ختم ہو چکا ہے۔
Roman Urdu Translation
Woh meri sochon, khwabon aur ehsasat ka markaz thi, isi liye meri duniya mein us ki aik khaas haisiyat aur wujood tha. Isi tarah main bhi us ke dil o dimagh mein basta tha aur hamari pehchan aik doosray ki yaadon aur khayalon se juri hui thi.
Lekin ae jaanan! Ab woh kaifiyat baqi nahin rahi. Waqt guzarne ke saath woh jazbat, woh wabastagiyan aur woh khayalat khatam ho chukay hain. Ab na woh meray khayalon mein zinda hai aur na main us ki sochon ka hissa hoon, goya hamaray darmiyan maujood woh zehni aur jazbati rishta hamesha ke liye khatam ho chuka hai.

وہ زلف ہے پریشاں، ہم سب ادھر چلے ہیں
تم بھی چلو کہ سارے آشفتہ سر چلے ہیں
تم بھی چلو غزالاں، کوئے غزال چشماں
درشن کا آج دن ہے سب خوش نظر چلے ہیں
رنگ اس گلی خزاں کے موسم میں کھلنے کو
خونیں دلاں گئے ہیں خونِ جگر چلے ہیں
اب دیر مت لگا چل، اے یارِ بس چلا چل
دیکھیں یہ خوش نشینیاں آخر کدھر چلے ہیں
بس اب پہنچ چکے ہیں ہم یاراں سوئے بیاباں
ساتھ اپنے ہم کو لے کر دیوار و در چلے ہیں
دنیا تباہ کر کے ہوش آ گیا ہے دل کو
اب تو ہماری سن لو اب ہم سدھر چلے ہیں
ہے سلسلے عجیب کچھ اس خلوتی سے اپنا
سب اس کے گھر چلے ہیں ہم اپنے گھر چلے ہیں
Roman Urdu
Woh zulf hai pareshan, hum sab idhar chalay hain
Tum bhi chalo ke saray aashufta sar chalay hain
Tum bhi chalo ghazalaan, kooye ghazal chashmaan
Darshan ka aaj din hai sab khush nazar chalay hain
Rang us gali khizaan ke mausam mein khilne ko
Khooneen dilaan gaye hain khoon-e-jigar chalay hain
Ab dair mat laga chal, ae yaar-e-bas chala chal
Dekhein yeh khush nasheeniyan aakhir kidhar chalay hain
Bas ab pohanch chukay hain hum yaraan sooye bayabaan
Saath apne hum ko le kar deewar o dar chalay hain
Duniya tabah kar ke hosh aa gaya hai dil ko
Ab to hamari sun lo ab hum sudhar chalay hain
Hai silsilay ajeeb kuch is khalwati se apna
Sab us ke ghar chalay hain hum apne ghar chalay hain
English Translation
Her scattered tresses have drawn all of us toward her. Every restless lover has begun the journey toward the beloved.
Come as well, O lovers, toward the street of those gazelle-eyed beauties. Today is the day of vision and longing, and all those blessed with insight are moving toward that destination.
The colors of that street bloom even in the season of autumn. Those whose hearts bleed with love have already set out on this path.
Do not delay any longer, my friend. Let us continue the journey and discover where these fortunate travelers are heading.
We have now reached the wilderness of longing. It feels as though even the walls and doors of our former lives have accompanied us on this journey.
After causing destruction through passion and emotion, the heart has finally awakened. Now it seeks wisdom and a better path.
There is a strange connection between us and that secluded beloved. While everyone has gone to the beloved’s house, we have returned to our own inner world.
Urdu Translation
محبوب کی بکھری ہوئی زلفوں کی کشش ایسی ہے کہ تمام عاشق بے اختیار اسی سمت کھنچے چلے جا رہے ہیں۔ محبت کی بے قراری رکھنے والے سب لوگ اس کے دیدار کی آرزو میں روانہ ہو چکے ہیں۔
اے حسن کے متوالو! تم بھی اس محبوب کی گلی کی طرف چلو جس کی آنکھیں غزال جیسی دلکش ہیں۔ آج دیدار کا دن ہے اور ہر صاحبِ نظر شخص محبوب کی طرف بڑھ رہا ہے۔
اس گلی کی دلکشی ایسی ہے کہ خزاں کے موسم میں بھی وہاں بہار کے رنگ نمایاں ہو جاتے ہیں۔ عشق کے زخمی دل رکھنے والے لوگ اپنے دل کا خون لیے اس راستے پر نکل پڑے ہیں۔
اے دوست! اب مزید تاخیر نہ کرو۔ آؤ ہم بھی ان مسافروں کے ساتھ چلیں اور دیکھیں کہ ان کی آخری منزل کہاں ہے۔
اب ہم بیابانِ عشق تک پہنچ چکے ہیں۔ ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے ہماری سابقہ زندگی کی ہر یاد اور ہر نشانی بھی ہمارے ساتھ سفر پر نکل آئی ہو۔
دل نے جذبات کی شدت میں بہت کچھ کھو دیا، مگر اب اسے حقیقت کا شعور حاصل ہو گیا ہے۔ اب وہ بہتری اور سنبھلنے کی راہ اختیار کرنا چاہتا ہے۔
اس گوشہ نشین محبوب کے ساتھ ہمارا تعلق عجیب نوعیت کا ہے۔ لوگ اس کے گھر کی طرف گئے ہیں، جبکہ ہم اپنی ذات اور اپنے باطن کی طرف لوٹ آئے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Mehboob ki bikhri hui zulfon ki kashish aisi hai ke tamam aashiq be ikhtiyar usi simt khinchay chalay ja rahe hain. Muhabbat ki be qarari rakhne walay sab log us ke deedar ki aarzoo mein rawana ho chukay hain.
Ae husn ke matwalo! Tum bhi us mehboob ki gali ki taraf chalo jis ki aankhein ghazal jaisi dilkash hain. Aaj deedar ka din hai aur har sahib-e-nazar shakhs mehboob ki taraf barh raha hai.
Is gali ki dilkashi aisi hai ke khizaan ke mausam mein bhi wahan bahar ke rang numayan ho jatay hain. Ishq ke zakhmi dil rakhne walay log apne dil ka khoon liye is rastay par nikal paray hain.
Ae dost! Ab mazeed takheer na karo. Aao hum bhi in musafiron ke saath chalein aur dekhein ke un ki aakhri manzil kahan hai.
Ab hum bayabaan-e-ishq tak pohanch chukay hain. Aisa mehsoos hota hai jaise hamari sabiqa zindagi ki har yaad aur har nishani bhi hamaray saath safar par nikal aayi ho.
Dil ne jazbat ki shiddat mein bohat kuch kho diya, magar ab use haqeeqat ka shaoor hasil ho gaya hai. Ab woh behtari aur sambhalne ki raah ikhtiyar karna chahta hai.
Is goshah nasheen mehboob ke saath hamara talluq ajeeb noiyat ka hai. Log us ke ghar ki taraf gaye hain, jabke hum apni zaat aur apne batin ki taraf laut aaye hain.

.تجھ سے گلے کروں تجھے جاناں مناؤں میں
اک بار اپنے آپ میں آؤں تو آؤں میں
دل سے ستم کی بے سروکاری ہوا کو ہے
وہ گرد اڑ رہی ہے کہ خود کو گنواؤں میں
وہ نام ہوں کہ جس پہ ندامت بھی اب نہیں
وہ کام ہیں کہ اپنی جدائی کماؤں میں
کیونکر ہوا اپنے خواب کی آنکھوں میں واپسی
کس طور اپنے دل کے زمانوں میں جاؤں میں
اک رنگتِ سی کمان ہو خوشبو سا ایک تیر
مرہم سی واردات ہو اور زخم کھاؤں میں
شکوا سا اک دریچہ ہو نشہ سا اک سکوت
ہو شام اک شراب سی اور لڑکھڑاؤں میں
پھر اس گلی سے اپنا گزر چاہتا ہے دل
اب اس گلی کو کونسی بستی سے لاؤں میں
Roman Urdu
Tujh se gilay karoon tujhe jaanan manaon main
Ik baar apne aap mein aaon to aaon main
Dil se sitam ki be sarokari hawa ko hai
Woh gard ur rahi hai ke khud ko ganwaon main
Woh naam hoon ke jis pe nadamat bhi ab nahin
Woh kaam hain ke apni judai kamaon main
Kiyunkar hua apne khwab ki aankhon mein wapsi
Kis taur apne dil ke zamanon mein jaon main
Ik rangat-e-si kaman ho khushboo sa aik teer
Marham si wardat ho aur zakhm khaon main
Shikwa sa ik dareecha ho nasha sa ik sukoot
Ho shaam ik sharab si aur larkharaon main
Phir us gali se apna guzar chahta hai dil
Ab us gali ko kaunsi basti se laon main
English Translation
How can I complain to you or reconcile with you, my beloved,
When I have yet to return to myself even once?
The winds seem indifferent to the sorrows of the heart,
And so much dust is rising that I fear losing myself within it.
I have become a name that no longer even feels regret,
And I have done things that only earned me separation.
How did I return to the eyes of my own dreams?
How can I travel back to the lost eras of my heart?
If only there were a rainbow-like bow and a fragrance-like arrow,
A healing event that would wound me and cure me at the same time.
Let there be a window of complaint and a silence like intoxication,
Let the evening become like wine and let me stagger within it.
My heart longs to pass through that street once again,
But from which town can I bring back that lost street?
Urdu Translation
میں تم سے شکوہ بھی کرنا چاہتا ہوں اور تمہیں منانا بھی چاہتا ہوں، لیکن اس سے پہلے ضروری ہے کہ میں خود کو پا سکوں۔ میں اپنی ذات سے اس قدر دور ہو چکا ہوں کہ پہلے مجھے اپنے اندر لوٹنا ہوگا، تب ہی میں تم سے صحیح معنوں میں بات کر سکوں گا۔
دل کے دکھوں اور ظلم کی داستانوں سے زمانہ بے پروا دکھائی دیتا ہے۔ حالات کی ایسی گرد اٹھی ہوئی ہے کہ مجھے خوف محسوس ہوتا ہے کہ کہیں میں اپنی شناخت، اپنے احساسات اور اپنی اصل ذات ہی نہ کھو بیٹھوں۔
میں اب ایسا نام بن چکا ہوں جس پر پچھتاوے کا احساس بھی باقی نہیں رہا۔ میری بعض غلطیوں اور فیصلوں نے مجھے محبوب سے دور کر دیا اور میں خود اپنی جدائی کا سبب بنتا چلا گیا۔
مجھے حیرت ہوتی ہے کہ میں دوبارہ اپنے خوابوں اور یادوں کی دنیا میں کیسے لوٹ آیا۔ اب یہ سوال میرے سامنے ہے کہ میں اپنے دل کے ان پرانے زمانوں اور خوبصورت لمحوں تک دوبارہ کس طرح پہنچ سکتا ہوں۔
کاش کوئی ایسا خوشگوار لمحہ آ جائے جو قوسِ قزح کی طرح حسین اور خوشبو کی طرح لطیف ہو۔ کوئی ایسا تجربہ نصیب ہو جو مرہم بھی بنے اور محبت کے زخموں کی تازگی بھی عطا کرے۔
کاش کوئی ایسی خاموشی ہو جس میں سرور اور مستی پوشیدہ ہو، اور کوئی ایسا دریچہ ہو جہاں دل اپنے شکوے بیان کر سکے۔ پھر شام ایسی ہو جیسے شراب کا نشہ، اور میں اس کی کیفیت میں کھو جاؤں۔
دل آج بھی اس محبوب کی گلی سے دوبارہ گزرنے کی خواہش رکھتا ہے، مگر افسوس کہ وہ گلی اب ماضی کا حصہ بن چکی ہے۔ میں نہیں جانتا کہ اس کھوئی ہوئی دنیا اور اس بچھڑے ہوئے ماحول کو دوبارہ کہاں سے تلاش کروں۔
Roman Urdu Translation
Main tum se shikwa bhi karna chahta hoon aur tumhein manana bhi chahta hoon, lekin is se pehle zaroori hai ke main khud ko paa sakoon. Main apni zaat se is qadar door ho chuka hoon ke pehle mujhe apne andar lautna hoga, tab hi main tum se sahi maanon mein baat kar sakoon ga.
Dil ke dukhon aur zulm ki dastanon se zamana be parwa dikhai deta hai. Halaat ki aisi gard uthi hui hai ke mujhe khauf mehsoos hota hai ke kahin main apni shanakht, apne ehsasat aur apni asal zaat hi na kho baithoon.
Main ab aisa naam ban chuka hoon jis par pachtaway ka ehsas bhi baqi nahin raha. Meri baaz ghaltiyon aur faislon ne mujhe mehboob se door kar diya aur main khud apni judai ka sabab banta chala gaya.
Mujhe hairat hoti hai ke main dobara apne khwabon aur yaadon ki duniya mein kaise laut aaya. Ab yeh sawal mere samne hai ke main apne dil ke un puranay zamanon aur khubsurat lamhon tak dobara kis tarah pohanch sakta hoon.
Kaash koi aisa khushgawar lamha aa jaye jo qaus-e-quzah ki tarah haseen aur khushboo ki tarah lateef ho. Koi aisa tajurba naseeb ho jo marham bhi bane aur muhabbat ke zakhmon ki taazgi bhi ata kare.
Kaash koi aisi khamoshi ho jis mein suroor aur masti posheeda ho, aur koi aisa dareecha ho jahan dil apne shikway bayan kar sake. Phir shaam aisi ho jaise sharab ka nasha, aur main us ki kaifiyat mein kho jaoon.
Dil aaj bhi us mehboob ki gali se dobara guzarne ki khwahish rakhta hai, magar afsos ke woh gali ab maazi ka hissa ban chuki hai. Main nahin janta ke is khoi hui duniya aur is bichhray huay mahol ko dobara kahan se talaash karoon.

مجھ سے پہلے کے دن
اب بہت یاد آنے لگے ہیں تمہیں
خواب و تعبیر کے گم شدہ سلسلے
بار بار اب ستانے لگے ہیں تمہیں
دکھ جو اپنے تھے تم سے ہنسی کو کبھی
دیر تک اب جگانے لگے ہیں تمہیں
اب بہت یاد آنے لگے ہیں تمہیں
اپنے وہ عہد و پیماں جو مجھ سے نہ تھے
کیا تمہیں مجھ سے اب کچھ بھی کہنا نہیں؟
Roman Urdu
Mujh se pehle ke din
Ab bohat yaad aanay lagay hain tumhein
Khwab o tabeer ke gum shudah silsilay
Bar bar ab satanay lagay hain tumhein
Dukh jo apne thay tum se hansi ko kabhi
Dair tak ab jaganay lagay hain tumhein
Ab bohat yaad aanay lagay hain tumhein
Apne woh ahd o paimaan jo mujh se na thay
Kya tumhein mujh se ab kuch bhi kehna nahin?
English Translation
The days before me
Have now begun to return to your memory.
The lost chains of dreams and their interpretations
Have started troubling you again and again.
The sorrows that once belonged to you, which you used to laugh away,
Now keep you awake for long hours.
You have begun to remember those days once more.
Those promises and commitments that were never made with me,
Do you truly have nothing left to say to me now?
Urdu Translation
شاعر محبوب سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اب تمہیں وہ پرانے دن یاد آنے لگے ہیں جو میری زندگی میں آنے سے پہلے گزر چکے تھے۔ وقت کے ساتھ دب جانے والی یادیں اور ماضی کے بھولے ہوئے واقعات دوبارہ تمہارے ذہن میں زندہ ہونے لگے ہیں۔
تمہارے وہ خواب اور ان کی تعبیریں جنہیں تم شاید فراموش کر چکے تھے، اب بار بار تمہیں بے چین کر رہی ہیں۔ ماضی کی یادیں اور ادھورے احساسات دوبارہ تمہاری توجہ اپنی طرف کھینچنے لگے ہیں۔
جن دکھوں کو تم کبھی ہنسی میں ٹال دیا کرتے تھے اور جنہیں اہمیت نہیں دیتے تھے، آج وہی غم تمہاری راتوں کی نیند چھین رہے ہیں۔ وہ احساسات جو کبھی معمولی محسوس ہوتے تھے، اب تمہیں دیر تک سوچنے اور جاگنے پر مجبور کر رہے ہیں۔
اب تمہیں ماضی کی بہت سی باتیں اور پرانے لمحے شدت سے یاد آنے لگے ہیں اور شاید تم ان کے معنی بھی پہلے سے زیادہ گہرائی سے سمجھنے لگے ہو۔
تمہیں اپنے وہ وعدے اور عہد بھی یاد آ رہے ہیں جو میرے ساتھ وابستہ نہیں تھے بلکہ تمہاری اپنی زندگی اور ماضی سے تعلق رکھتے تھے۔ مگر اس سب کے باوجود میں یہ سوچنے پر مجبور ہوں کہ کیا اب بھی تمہارے دل میں میرے لیے کوئی بات باقی نہیں رہی؟
Roman Urdu Translation
Shair mehboob se mukhatib ho kar kehta hai ke ab tumhein woh puranay din yaad aanay lagay hain jo meri zindagi mein aanay se pehle guzar chukay thay. Waqt ke saath dab janay wali yaadein aur maazi ke bhoolay huay waqiat dobara tumharay zehan mein zinda honay lagay hain.
Tumharay woh khwab aur un ki tabeerein jinhein tum shayad faramosh kar chukay thay, ab bar bar tumhein be chain kar rahi hain. Maazi ki yaadein aur adhooray ehsasat dobara tumhari tawajju apni taraf khainchnay lagay hain.
Jin dukhon ko tum kabhi hansi mein taal diya kartay thay aur jinhein ahmiyat nahin detay thay, aaj wohi gham tumhari raton ki neend cheen rahay hain. Woh ehsasat jo kabhi mamooli mehsoos hotay thay, ab tumhein dair tak sochnay aur jagtay rehne par majboor kar rahay hain.
Ab tumhein maazi ki bohat si baatein aur puranay lamhay shiddat se yaad aanay lagay hain aur shayad tum un ke maani bhi pehle se zyada gehrayi se samajhnay lagay ho.
Tumhein apne woh waday aur ahd bhi yaad aa rahay hain jo meray saath wabasta nahin thay balki tumhari apni zindagi aur maazi se talluq rakhtay thay. Magar is sab ke bawajood main yeh sochnay par majboor hoon ke kya ab bhi tumharay dil mein meray liye koi baat baqi nahin rahi?

سر میں تکمیل کا تھا اک سودا
ذات میں اپنی تھا تماشا اک
کہیں کس سے کہ ہو گیا ادھورا میں
تم سے مل کر ہوا نہ پورا میں
Roman Urdu
Sar mein takmeel ka tha ik sauda
Zaat mein apni tha tamasha ik
Kahain kis se ke ho gaya adhoora main
Tum se mil kar hua na poora main
English Translation
My mind was obsessed with the desire for completion.
Within my own being, there was a strange spectacle unfolding.
To whom can I tell that I remained incomplete?
Even after meeting you, I could not become whole.
Urdu Translation
میرے دل و دماغ میں ہمیشہ اپنی ذات کی تکمیل، مکمل ہونے اور کسی گمشدہ حقیقت کو پانے کی خواہش موجود رہی۔ میری اپنی ہستی کے اندر ایک عجیب کشمکش، جستجو اور اندرونی تماشا برپا تھا جس نے مجھے مسلسل بے چین رکھا۔
میں یہ بات آخر کس سے بیان کروں کہ میں اپنی تمام کوششوں اور خواہشوں کے باوجود ادھورا ہی رہ گیا۔ مجھے یقین تھا کہ تم سے ملاقات میری زندگی کی کمی کو پورا کر دے گی، لیکن تم سے ملنے کے بعد بھی میرے اندر کا خلا باقی رہا اور میں وہ مکمل سکون اور تکمیل حاصل نہ کر سکا جس کی تلاش میں تھا۔
Roman Urdu Translation
Meray dil o dimagh mein hamesha apni zaat ki takmeel, mukammal honay aur kisi gumshudah haqeeqat ko panay ki khwahish maujood rahi. Meri apni hasti ke andar aik ajeeb kashmakash, justuju aur andarooni tamasha barpa tha jis ne mujhe musalsal be chain rakha.
Main yeh baat aakhir kis se bayan karoon ke main apni tamam koshishon aur khwahishon ke bawajood adhoora hi reh gaya. Mujhe yaqeen tha ke tum se mulaqat meri zindagi ki kami ko poora kar degi, lekin tum se milne ke baad bhi meray andar ka khala baqi raha aur main woh mukammal sukoon aur takmeel hasil na kar saka jis ki talaash mein tha.


