
Shayad-04 by Jaun Elia: Famous Poems with Simple Meaning

نیلگوں خُون کے اکناف میں گم ہوتے ہوئے
مہرباں یاد کے اطراف میں گم ہوتے ہوئے
بے طرف شام کے ابہام کی سرسبزی میں
جو تنفس سے خاموشی کے سنا ہے میں نے
ایسا نغمہ کسی آواز کے جنگل میں نہیں
Roman Urdu
Neelgoon khoon ke aknaaf mein gum hote huay
Mehrbaan yaad ke atraaf mein gum hote huay
Be taraf shaam ke ibhaam ki sar sabzi mein
Jo tanaffus se khamoshi ke suna hai main ne
Aisa naghma kisi aawaz ke jangal mein nahin
English Translation
Lost within the horizons of blue-tinted blood,
Lost within the surroundings of a gentle memory.
In the green uncertainty of an indifferent evening,
What I have heard from the breathing of silence,
Such a melody does not exist in any forest of voices.
Urdu Translation
شاعر ایک نہایت لطیف، خواب ناک اور باطنی کیفیت کا اظہار کرتا ہے۔ وہ خود کو ایسے احساسات اور یادوں میں گم پاتا ہے جو اس کے وجود کی گہرائیوں تک پھیلے ہوئے ہیں۔ “نیلگوں خون” ایک ایسی کیفیت کی علامت ہے جس میں درد، محبت اور زندگی کے تجربات ایک پراسرار رنگ اختیار کر لیتے ہیں، جبکہ مہربان یادیں اس کے گرد ایک نرم اور پرسکون فضا قائم کرتی ہیں۔
شام کی دھندلی اور غیر واضح فضا میں شاعر ایک ایسی خاموشی کا تجربہ کرتا ہے جو عام خاموشی نہیں بلکہ ایک زندہ اور معنی خیز کیفیت ہے۔ اس خاموشی میں اسے ایسے احساسات اور پیغامات سنائی دیتے ہیں جو الفاظ اور آوازوں کے محتاج نہیں ہوتے۔
وہ کہتا ہے کہ اس نے خاموشی کے سانسوں سے جو نغمہ سنا ہے، وہ دنیا کی کسی بلند آواز، شور یا گفتگو میں موجود نہیں۔ بعض اوقات گہری تنہائی، خاموشی اور باطنی سکون انسان کو ایسی حقیقتوں سے آشنا کر دیتے ہیں جو عام گفتگو اور ظاہری دنیا کی آوازوں میں کبھی سنائی نہیں دیتیں۔
یہ شعر اس حقیقت کی طرف اشارہ کرتا ہے کہ انسان کے باطن میں ایک ایسی دنیا موجود ہے جہاں خاموشی بھی بولتی ہے، یادیں بھی نغمہ بن جاتی ہیں اور احساسات بھی لفظوں کے بغیر اپنا مفہوم ادا کر دیتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Shair aik nihayat lateef, khwab naak aur batini kaifiyat ka izhar karta hai. Woh khud ko aisay ehsasat aur yaadon mein gum pata hai jo us ke wujood ki gehrayiyon tak phailay huay hain. “Neelgoon khoon” aik aisi kaifiyat ki alamat hai jis mein dard, muhabbat aur zindagi ke tajurbaat aik pur asrar rang ikhtiyar kar letay hain, jabke mehrbaan yaadein us ke gird aik narm aur pursukoon fiza qaim karti hain.
Shaam ki dhundli aur ghair wazeh fiza mein shair aik aisi khamoshi ka tajurba karta hai jo aam khamoshi nahin balki aik zinda aur maani khaiz kaifiyat hai. Is khamoshi mein use aisay ehsasat aur paighamat sunai detay hain jo alfaaz aur aawazon ke mohtaj nahin hotay.
Woh kehta hai ke us ne khamoshi ke saanson se jo naghma suna hai, woh duniya ki kisi buland aawaz, shor ya guftagu mein maujood nahin. Baaz auqat gehri tanhai, khamoshi aur batini sukoon insaan ko aisi haqeeqaton se aashna kar detay hain jo aam guftagu aur zahiri duniya ki aawazon mein kabhi sunai nahin detin.
Yeh sher is haqeeqat ki taraf ishara karta hai ke insaan ke batin mein aik aisi duniya maujood hai jahan khamoshi bhi bolti hai, yaadein bhi naghma ban jati hain aur ehsasat bhi lafzon ke baghair apna mafhoom ada kar detay hain.

میں نے ہر بار تجھ سے ملتے وقت
تجھ سے ملنے کی آرزو کی ہے
تیرے جانے کے بعد بھی میں نے
تیری خوشبو سے گفتگو کی ہے
Roman Urdu
Main ne har baar tujh se miltay waqt
Tujh se milnay ki aarzu ki hai
Teray jaanay ke baad bhi main ne
Teri khushboo se guftagu ki hai
English Translation
Every time I met you,
I still longed to meet you again.
Even after you had gone,
I continued to converse with your fragrance.
Urdu Translation
شاعر کہتا ہے کہ محبوب سے ملاقات کے دوران بھی اس سے دوبارہ ملنے کی خواہش باقی رہتی تھی۔ جدائی کے بعد بھی محبوب کی یاد اور خوشبو اس کے دل میں زندہ رہی اور وہ انہی یادوں کے سہارے جیتا رہا۔
Roman Urdu Translation
Shair kehta hai ke mehboob se mulaqat ke dauran bhi us se dobara milnay ki khwahish baqi rehti thi. Judai ke baad bhi mehboob ki yaad aur khushboo us ke dil mein zinda rahi aur woh inhi yaadon ke saharay jeeta raha.

تمہارے نام و نشاں سے بے سروکار
تمہاری یاد کے موسم گزرتے جاتے ہیں
بس ایک منظرِ بے ہجر و وصل ہے جس میں
ہم اپنے آپ ہی کچھ رنگ بھرتے جاتے ہیں
نہ وہ نشاطِ تصور کہ لو تم آ ہی گئے
نہ زخمِ دل کی ہے سوزش کوئی جو سہنی ہو
نہ کوئی وعدہ و پیماں کی شام ہے نہ سحر
نہ شوق کی ہے کوئی داستاں جو کہنی ہو
نہیں جو محملِ لیلائے آرزو سرِ راہ
تو اب فضا میں فضا کے سوائے کچھ اور نہیں
نہیں جو موجِ صبا میں کوئی شمیمِ پیام
تو اب صبا میں صبا کے سوا کچھ اور نہیں
Roman Urdu
Tumharay naam o nishan se be sarokar
Tumhari yaad ke mausam guzartay jatay hain
Bas aik manzar-e-be hijr o visaal hai jis mein
Hum apne aap hi kuch rang bhartay jatay hain
Na woh nishat-e-tasawwur ke lo tum aa hi gaye
Na zakhm-e-dil ki hai sozish koi jo sehni ho
Na koi wada o paimaan ki shaam hai na sehar
Na shauq ki hai koi dastan jo kehni ho
Nahin jo mahmil-e-Laila-e-aarzu sar-e-raah
To ab fiza mein fiza ke siwa kuch aur nahin
Nahin jo mauj-e-saba mein koi shameem-e-paigham
To ab saba mein saba ke siwa kuch aur nahin
English Translation
Indifferent to your name and traces,
The seasons of your memory continue to pass.
There remains only a state beyond separation and union,
Where I keep adding colors of my own.
There is no longer the joy of imagining your arrival,
Nor a burning wound of the heart to endure.
There is neither an evening nor a dawn of promises,
Nor a tale of longing left to tell.
If the caravan of desire is no longer on the path,
Then nothing remains in the air except the air itself.
If no message-bearing fragrance rides the breeze,
Then nothing remains in the breeze except the breeze itself.
Urdu Translation
شاعر کہتا ہے کہ اب محبوب کی یاد تو باقی ہے، لیکن اس میں پہلے جیسی شدت، انتظار یا بے قراری نہیں رہی۔ محبت ایک ایسی کیفیت میں داخل ہو چکی ہے جہاں نہ وصال کی خوشی ہے اور نہ جدائی کا دکھ۔
اب نہ کوئی وعدہ باقی ہے، نہ کوئی خواب، نہ کوئی پیغام۔ جب آرزو اور امید ختم ہو جائیں تو زندگی میں صرف خاموشی اور خالی پن باقی رہ جاتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair kehta hai ke ab mehboob ki yaad to baqi hai, lekin us mein pehle jaisi shiddat, intezar ya be qarari nahin rahi. Muhabbat aik aisi kaifiyat mein dakhil ho chuki hai jahan na visaal ki khushi hai aur na judai ka dukh.
Ab na koi wada baqi hai, na koi khwab, na koi paigham. Jab aarzu aur umeed khatam ho jayein to zindagi mein sirf khamoshi aur khaali pan baqi reh jata hai.

اتار دے جو کنارے پہ ہم کو کشتیٔ وہم
تو گرد و پیش کو گرداب ہی سمجھتے ہیں
تمہارے رنگ مہکتے ہیں خواب میں جب بھی
تو خواب میں بھی انہیں خواب ہی سمجھتے ہیں
نہ کوئی زخم نہ مرہم کہ زندگی اپنی
گزر رہی ہے ہر احساس کو گنوانے میں
مگر یہ زخم یہ مرہم بھی کم نہیں شاید
کہ ہم ہیں ایک زمیں پر اور اک زمانے میں
Roman Urdu
Utaar de jo kinaray pe hum ko kashti-e-weham
To gard o pesh ko gardaab hi samajhtay hain
Tumharay rang mehkate hain khwab mein jab bhi
To khwab mein bhi unhein khwab hi samajhtay hain
Na koi zakhm na marham ke zindagi apni
Guzar rahi hai har ehsaas ko ganwanay mein
Magar yeh zakhm yeh marham bhi kam nahin shayad
Ke hum hain aik zameen par aur aik zamanay mein
English Translation
If the boat of illusion brings us to the shore,
We still see whirlpools all around us.
Whenever your colors and fragrance appear in dreams,
Even in dreams, we take them as dreams.
Neither a wound nor a remedy remains;
Life passes while losing every feeling.
Yet perhaps these wounds and remedies are not insignificant,
For we stand on the same earth but belong to different times.
Urdu Translation
شاعر کہتا ہے کہ وہم اور حقیقت میں فرق کرنا مشکل ہو گیا ہے۔ محبوب کی یاد خوابوں میں بھی آئے تو وہ اسے حقیقت کے بجائے ایک خواب ہی سمجھتا ہے۔
زندگی آہستہ آہستہ احساسات سے خالی ہوتی جا رہی ہے، لیکن اصل درد یہ ہے کہ دو لوگ ایک ہی دنیا میں رہتے ہوئے بھی ایک دوسرے سے دور زمانوں میں جیتے محسوس ہوتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Shair kehta hai ke weham aur haqeeqat mein farq karna mushkil ho gaya hai. Mehboob ki yaad khwabon mein bhi aaye to woh use haqeeqat ke bajaye aik khwab hi samajhta hai.
Zindagi aahista aahista ehsasat se khaali hoti ja rahi hai, lekin asal dard yeh hai ke do log aik hi duniya mein rehtay huay bhi aik doosray se door zamanon mein jeetay mehsoos hotay hain.

کون سود و زیاں کی دنیا میں
دردِ غربت کا ساتھ دیتا ہے
جب مقابل ہوں عشق اور دولت
حسن دولت کا ساتھ دیتا ہے
ہے فصلیں اٹھا رہا مجھ میں
جانے یہ کون آ رہا مجھ میں
جونؔ مجھ کو جلا وطن کر کے
وہ مرے بن بھلا رہا مجھ میں
مجھ سے اس کو رہی تلاشِ امید
سو بہت دن چھپا رہا مجھ میں
تھا قیمتِ سکوت کا آشوب
حشر سا اک بپا رہا مجھ میں
پسِ پردہ کوئی نہ تھا پھر بھی
ایک پردہ کھینچا رہا مجھ میں
مجھ میں آ کے گرا تھا اک زخمی
جانے کب تک پڑا رہا مجھ میں
اتنا خالی تھا اندروں میرا
کچھ دنوں تو خدا رہا مجھ میں
Roman Urdu
Kaun sood o ziyaan ki duniya mein
Dard-e-ghurbat ka saath deta hai
Jab muqabil hon ishq aur daulat
Husn daulat ka saath deta hai
Hai faslein utha raha mujh mein
Janay yeh kaun aa raha mujh mein
Jaun mujh ko jala watan kar ke
Woh mere bin bhala raha mujh mein
Mujh se us ko rahi talaash-e-umeed
So bohat din chhupa raha mujh mein
Tha qeemat-e-sukoot ka aashob
Hashr sa ik bapa raha mujh mein
Pas-e-pardah koi na tha phir bhi
Aik pardah khaincha raha mujh mein
Mujh mein aa ke gira tha ik zakhmi
Janay kab tak para raha mujh mein
Itna khaali tha andaroon mera
Kuch dinon to Khuda raha mujh mein
English Translation
Who, in a world of profit and loss,
Stands beside the pain of poverty?
When love and wealth stand opposed,
Beauty often chooses wealth.
Someone is raising harvests within me;
I wonder who is arriving inside me.
After exiling me from myself,
That person continued living within me.
He searched for hope through me,
So he remained hidden inside me for long.
There was a turmoil behind the price of silence,
A doomsday-like storm was rising within me.
Though no one stood behind the curtain,
A curtain still remained drawn within me.
A wounded soul fell into me,
And remained there for who knows how long.
My inner world was so empty,
That for a few days, God Himself seemed to dwell within me.
Urdu Translation
شاعر دنیا کی خود غرضی، محبت کی شکست اور اپنی باطنی کیفیت کو بیان کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اس کے اندر یادیں، امیدیں اور زخم مسلسل زندہ رہے اور اس کی ذات ایک عجیب کشمکش کا شکار رہی۔
آخر میں وہ کہتا ہے کہ اس کا باطن اتنا خالی اور خاموش تھا کہ اسے یوں محسوس ہوا جیسے اس کے اندر صرف خدا کی موجودگی باقی رہ گئی ہو۔
Roman Urdu Translation
Shair duniya ki khud gharzi, muhabbat ki shikast aur apni batini kaifiyat ko bayan karta hai. Woh kehta hai ke us ke andar yaadein, umeedein aur zakhm musalsal zinda rahay aur us ki zaat aik ajeeb kashmakash ka shikar rahi.
Aakhir mein woh kehta hai ke us ka batin itna khaali aur khamosh tha ke use yun mehsoos hua jaise us ke andar sirf Khuda ki maujoodgi baqi reh gayi ho.

کیا بتاؤں کہ سہہ رہا ہوں میں
کربِ خود اپنی بے وفائی کا
کیا میں اس کو تری تلاش کہوں؟
دل میں اک شوق ہے جدائی کا
Roman Urdu
Kya bataoon ke seh raha hoon main
Karb-e-khud apni bewafai ka
Kya main is ko teri talaash kahoon?
Dil mein ik shauq hai judai ka
English Translation
How can I describe what I am enduring?
The pain of my own unfaithfulness.
Should I call it a search for you?
There is a strange longing for separation in my heart.
Urdu Translation
شاعر اپنی غلطیوں اور بے وفائی کے احساس سے پیدا ہونے والے درد کا ذکر کرتا ہے۔ وہ حیران ہے کہ دل میں موجود یہ کیفیت محبوب کی تلاش ہے یا جدائی سے وابستہ ایک عجیب سی کشش۔
Roman Urdu Translation
Shair apni ghaltiyon aur bewafai ke ehsas se paida honay walay dard ka zikr karta hai. Woh hairan hai ke dil mein maujood yeh kaifiyat mehboob ki talaash hai ya judai se wabasta aik ajeeb si kashish.




