
Shayad-03 by Jaun Elia: 7 Best Urdu Poems with Meaning

سرکار! اب جنوں کی ہے سرکار کچھ سنا
ہیں بند سارے شہر کے بازار کچھ سنا
شہرِ قلندراں کا ہوا ہے عجیب طور
سب ہیں جہاں پناہ سے بیزار کچھ سنا
مصروف کوئی کاتبِ غیبی ہے روز و شب
کیا ہے بھلا نوشتۂ دیوار کچھ سنا
آثار اب یہ ہیں کہ گریباں شگاف سے
الجھیں گے ہاتھ برسرِ دربار کچھ سنا
اہلِ ستم سے معرکہ آرا ہے اک ہجوم
جس کو نہیں ملا کوئی سردار کچھ سنا
خونیں دلاں مرحلۂ امتحان نے آج
کیا تمکنت دکھائی سرِ دار کچھ سنا
کیا لوگ تھے کہ رنگ بچھاتے چلے گئے
رفتار تھی کہ خون کی رفتار کچھ سنا
Roman Urdu
Sarkar! Ab junoon ki hai sarkar kuch suna
Hain band saray shehar ke bazaar kuch suna
Shehr-e-qalandaran ka hua hai ajeeb taur
Sab hain jahan panah se bezaar kuch suna
Masroof koi katib-e-ghaibi hai roz o shab
Kya hai bhala nawishta-e-deewar kuch suna
Aasaar ab yeh hain ke garebaan shagaaf se
Uljhain ge haath bar sar-e-darbar kuch suna
Ahl-e-sitam se maarka aara hai ik hujoom
Jis ko nahin mila koi sardar kuch suna
Khooneen dilan marhala-e-imtehan ne aaj
Kya tamkanat dikhayi sar-e-dar kuch suna
Kya log thay ke rang bichhatay chalay gaye
Raftar thi ke khoon ki raftar kuch suna
English Translation
My lord, tell me about the reign of madness now.
I hear that all the markets of the city have been closed.
Something strange has happened in the city of dervishes.
Everyone seems weary of the ruler and protector.
Some unseen writer remains busy day and night.
Tell me, what message is being written upon the wall?
The signs suggest that those with torn collars of rebellion
Will soon confront the royal court.
A crowd now stands against the people of oppression,
Though they possess no leader to guide them.
Today, the ordeal of trial and suffering has shown
A remarkable dignity upon the gallows.
What extraordinary people they were, spreading colors wherever they went.
Their movement flowed with the speed of blood itself.
Urdu Translation
شاعر ایک ایسے دور کی تصویر پیش کرتا ہے جہاں جنون، بے چینی اور غیر معمولی حالات نے معاشرے کو اپنی لپیٹ میں لے رکھا ہے۔ بازاروں کا بند ہونا اس بات کی علامت ہے کہ معمولاتِ زندگی متاثر ہو چکے ہیں اور پورا شہر کسی بڑے بحران یا تبدیلی کے مرحلے سے گزر رہا ہے۔
شہرِ قلندراں، جو آزادیِ فکر، روحانیت اور بے نیازی کی علامت سمجھا جاتا ہے، وہاں بھی ایک عجیب بے چینی پائی جاتی ہے۔ لوگ اپنے حکمرانوں، سرپرستوں یا طاقت کے مراکز سے مایوس اور بیزار دکھائی دیتے ہیں، جس سے معاشرتی اضطراب کی شدت کا اندازہ ہوتا ہے۔
شاعر محسوس کرتا ہے کہ گویا کوئی غیبی قوت تاریخ کے صفحات پر نئے فیصلے رقم کر رہی ہے۔ دیوار پر لکھی تحریر مستقبل کے ان آثار اور تبدیلیوں کی طرف اشارہ کرتی ہے جو جلد ظاہر ہونے والی ہیں اور جنہیں ابھی مکمل طور پر سمجھا نہیں جا سکا۔
حالات اس نہج پر پہنچ چکے ہیں کہ بغاوت، احتجاج اور بے چینی کے جذبات رکھنے والے لوگ اقتدار کے ایوانوں کا رخ کرنے والے ہیں۔ ایسا محسوس ہوتا ہے کہ عوام اور اقتدار کے درمیان فاصلے کم ہو رہے ہیں اور ایک بڑے تصادم کی فضا جنم لے رہی ہے۔
ظلم و جبر کے خلاف ایک ہجوم میدان میں موجود ہے، لیکن اس کے پاس کوئی واضح رہنما نہیں۔ اس کے باوجود اس کے اندر مزاحمت کی ایک طاقت موجود ہے جو اسے جدوجہد پر آمادہ رکھتی ہے۔
امتحان اور قربانی کے اس مرحلے میں دلوں کے خون سے لکھی جانے والی داستانیں غیر معمولی وقار اور استقامت کا مظاہرہ کرتی ہیں۔ دار پر چڑھنے والے بھی سربلند دکھائی دیتے ہیں اور ان کی قربانی ایک علامت بن جاتی ہے۔
آخری اشعار میں شاعر ان لوگوں کو خراجِ تحسین پیش کرتا ہے جو اپنی زندگیوں سے محبت، رنگ، امید اور قربانی کے نقوش چھوڑ گئے۔ ان کی جدوجہد میں ایسی تیزی، خلوص اور حرارت تھی جیسے رگوں میں دوڑتا ہوا خون، اور یہی کیفیت انہیں یادگار بنا دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair aik aisay daur ki tasveer pesh karta hai jahan junoon, be chaini aur ghair mamooli halaat ne muashray ko apni lapait mein le rakha hai. Bazaron ka band hona is baat ki alamat hai ke mamoolat-e-zindagi mutasir ho chukay hain aur poora shehar kisi baray buhran ya tabdeeli ke marhalay se guzar raha hai.
Shehr-e-qalandaran, jo azadi-e-fikr, rohaniyat aur be niyazi ki alamat samjha jata hai, wahan bhi aik ajeeb be chaini pai jati hai. Log apne hukmaranon, sarparaston ya taqat ke markazon se mayoos aur bezaar dikhai detay hain, jis se muashrati iztirab ki shiddat ka andaza hota hai.
Shair mehsoos karta hai ke goya koi ghaibi quwwat tareekh ke safhat par naye faislay raqam kar rahi hai. Deewar par likhi tehreer mustaqbil ke un aasar aur tabdeeliyon ki taraf ishara karti hai jo jald zahir honay wali hain aur jinhein abhi mukammal taur par samjha nahin ja saka.
Halaat is nahj par pohanch chukay hain ke baghawat, ehtijaj aur be chaini ke jazbat rakhnay walay log iqtidar ke aiwanon ka rukh karne walay hain. Aisa mehsoos hota hai ke awaam aur iqtidar ke darmiyan faslay kam ho rahay hain aur aik baray tasadum ki fiza janam le rahi hai.
Zulm o jabr ke khilaf aik hujoom maidan mein maujood hai, lekin us ke paas koi wazeh rehnuma nahin. Is ke bawajood us ke andar muzahimat ki aik taqat maujood hai jo use jaddojehad par aamada rakhti hai.
Imtehan aur qurbani ke is marhalay mein dilon ke khoon se likhi janay wali dastanein ghair mamooli waqar aur isteqamat ka muzahira karti hain. Daar par charhnay walay bhi sarbuland dikhai detay hain aur un ki qurbani aik alamat ban jati hai.
Aakhri ashaar mein shair un logon ko khiraj-e-tehseen pesh karta hai jo apni zindagiyon se muhabbat, rang, umeed aur qurbani ke nuqoosh chhor gaye. Un ki jaddojehad mein aisi tezi, khuloos aur hararat thi jaise ragon mein daurta hua khoon, aur yahi kaifiyat unhein yaadgar bana deti hai.

سالہا سال اور اک لمحہ
کوئی بھی تو نہ ان میں بل آیا
خود ہی اک در پہ میں نے دستک دی
خود ہی لڑکا سا میں نکل آیا
Roman Urdu
Saalha saal aur ik lamha
Koi bhi to na un mein bal aaya
Khud hi ik dar pe main ne dastak di
Khud hi larka sa main nikal aaya
English Translation
Years upon years and a single moment—
There seemed to be no difference between them.
I myself knocked upon a door,
And I myself emerged like a young boy from within.
Urdu Translation
شاعر وقت کے فلسفے کو نہایت منفرد انداز میں بیان کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ برسوں پر محیط ایک طویل زمانہ اور ایک مختصر لمحہ اس کی نظر میں یکساں محسوس ہوئے۔ وقت کی طوالت اور اختصار میں کوئی ایسا فرق دکھائی نہ دیا جو زندگی کے اصل تجربے کو بدل سکتا ہو۔ بعض اوقات انسان کی اندرونی کیفیت ایسی ہو جاتی ہے کہ سال اور لمحے ایک ہی احساس میں سمٹ جاتے ہیں۔
دوسرے شعر میں شاعر خود شناسی اور باطنی دریافت کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ میں نے خود ہی ایک دروازے پر دستک دی اور جب وہ دروازہ کھلا تو اندر سے خود میری ہی ایک معصوم، سادہ اور بچپن جیسی صورت نمودار ہوئی۔ گویا انسان اپنی ذات کی گہرائیوں میں اترتا ہے تو اسے اپنے اندر ایک ایسا وجود ملتا ہے جو وقت، تجربات اور دنیاوی پیچیدگیوں سے پہلے کا پاکیزہ اور سادہ انسان ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair waqt ke falsafay ko nihayat munfarid andaz mein bayan karta hai. Woh kehta hai ke barson par muheet aik taweel zamana aur aik mukhtasar lamha us ki nazar mein yaksan mehsoos huay. Waqt ki tawalat aur ikhtisar mein koi aisa farq dikhai na diya jo zindagi ke asal tajurbay ko badal sakta ho. Baaz auqat insaan ki andarooni kaifiyat aisi ho jati hai ke saal aur lamhay aik hi ehsas mein simat jatay hain.
Doosray sher mein shair khud shanasi aur batini daryaft ki taraf ishara karta hai. Woh kehta hai ke main ne khud hi aik darwazay par dastak di aur jab woh darwaza khula to andar se khud meri hi aik masoom, sada aur bachpan jaisi soorat numoodar hui. Goya insaan apni zaat ki gehrayiyon mein utarta hai to use apne andar aik aisa wujood milta hai jo waqt, tajurbaat aur duniyawi pecheedgiyon se pehle ka pakeeza aur sada insaan hota hai.

رو بہ زوال ہو گئی مستیٔ حال شہر میں
اب کہیں اوج پر نہیں تیرا خیال شہر میں
یہ جو کراہتے ہوئے لوٹ رہے ہیں شہر سے
خوب دکھا کے آئے ہیں اپنا کمال شہر میں
شہرِ وفا میں ہر طرف سود و زیاں کا ہے شمار
لائیں گے اب کہاں سے ہم کوئی مثال شہر میں
حالتِ گفتگو نہیں عشرتِ آرزو نہیں
کتنی اداس آئی ہے شامِ وصال شہر میں
خاک نشیں ترے تمام خانہ نشیں ہو گئے
چار طرف ہے اڑ رہی گردِ ملال شہر میں
Roman Urdu
Ro ba zawaal ho gayi masti-e-haal shehar mein
Ab kahin auj par nahin tera khayal shehar mein
Yeh jo karahte huay laut rahay hain shehar se
Khoob dikha ke aaye hain apna kamaal shehar mein
Shehr-e-wafa mein har taraf sood o ziyaan ka hai shumar
Layenge ab kahan se hum koi misaal shehar mein
Halat-e-guftagu nahin, ishrat-e-aarzu nahin
Kitni udaas aayi hai shaam-e-visaal shehar mein
Khaak nasheen tere tamam khana nasheen ho gaye
Chaar taraf hai urr rahi gard-e-malaal shehar mein
English Translation
The ecstasy of the present state is fading into decline within the city.
Your memory no longer stands at its former height anywhere in the city.
Those who are returning from the city with cries of pain
Have certainly displayed the full extent of their abilities there.
In the city of loyalty, everything is measured in profit and loss.
Where shall we now find an example of true devotion in this city?
There is no spirit of conversation and no joy of longing.
How sorrowfully the evening of union has arrived in the city.
All your humble dwellers have become confined to their homes.
Everywhere, the dust of grief is rising throughout the city.
Urdu Translation
شاعر ایک ایسے شہر کی تصویر پیش کرتا ہے جہاں زندگی کی تازگی، جذبے کی حرارت اور دل کی سرمستی آہستہ آہستہ ختم ہوتی جا رہی ہے۔ وہ محسوس کرتا ہے کہ محبوب کی یاد، جو کبھی لوگوں کے دلوں اور سوچوں پر غالب تھی، اب اپنی سابقہ بلندی اور اثر کھو چکی ہے۔
جو لوگ شہر سے واپس لوٹ رہے ہیں، ان کے چہروں اور آوازوں میں درد، تھکن اور محرومی نمایاں ہے۔ شاعر طنزیہ انداز میں کہتا ہے کہ وہ اپنے کمالات دکھا کر لوٹے ہیں، لیکن درحقیقت ان کی حالت اس بات کی گواہی دیتی ہے کہ انہیں کامیابی کے بجائے زخم اور مایوسی نصیب ہوئی ہے۔
شہرِ وفا، جو محبت، اخلاص اور قربانی کی علامت ہونا چاہیے تھا، اب نفع و نقصان کے حساب کتاب میں الجھ چکا ہے۔ ہر تعلق کو فائدے اور خسارے کی نظر سے دیکھا جا رہا ہے، اس لیے سچی وفا اور بے لوث محبت کی مثال ڈھونڈنا مشکل ہو گیا ہے۔
حالات اس قدر افسردہ ہیں کہ نہ دلوں میں کھل کر بات کرنے کی کیفیت باقی رہی ہے اور نہ ہی آرزوؤں کی خوشی اور تازگی موجود ہے۔ یہاں تک کہ وصال کی شام، جو خوشی اور مسرت کا وقت ہونی چاہیے تھی، وہ بھی اداسی اور ویرانی کا منظر پیش کر رہی ہے۔
آخر میں شاعر ایک ایسی فضا کا نقشہ کھینچتا ہے جہاں سادگی، خاکساری اور خلوص رکھنے والے لوگ گوشہ نشین ہو چکے ہیں۔ پورے شہر میں غم، مایوسی اور محرومی کی گرد پھیلی ہوئی ہے، جس نے ہر سمت کو اپنی لپیٹ میں لے رکھا ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair aik aisay shehar ki tasveer pesh karta hai jahan zindagi ki tazgi, jazbay ki hararat aur dil ki sarmasti aahista aahista khatam hoti ja rahi hai. Woh mehsoos karta hai ke mehboob ki yaad, jo kabhi logon ke dilon aur sochon par ghalib thi, ab apni sabiqa bulandi aur asar kho chuki hai.
Jo log shehar se wapas laut rahay hain, un ke chehron aur aawazon mein dard, thakan aur mehroomi numayan hai. Shair tanzia andaz mein kehta hai ke woh apne kamaalat dikha kar lautay hain, lekin darhaqeeqat un ki halat is baat ki gawahi deti hai ke unhein kamyabi ke bajaye zakhm aur mayoosi naseeb hui hai.
Shehr-e-wafa, jo muhabbat, ikhlas aur qurbani ki alamat hona chahiye tha, ab nafa o nuqsan ke hisaab kitab mein ulajh chuka hai. Har talluq ko faiday aur khasaray ki nazar se dekha ja raha hai, is liye sachi wafa aur be loath muhabbat ki misaal dhoondhna mushkil ho gaya hai.
Halaat is qadar afsurdah hain ke na dilon mein khul kar baat karne ki kaifiyat baqi rahi hai aur na hi aarzuon ki khushi aur tazgi maujood hai. Yahan tak ke visaal ki shaam, jo khushi aur musarrat ka waqt honi chahiye thi, woh bhi udaasi aur veerani ka manzar pesh kar rahi hai.
Aakhir mein shair aik aisi fiza ka naqsha khainchta hai jahan saadgi, khaaksari aur khuloos rakhnay walay log goshah nasheen ho chukay hain. Pooray shehar mein gham, mayoosi aur mehroomi ki gard phaili hui hai, jis ne har simt ko apni lapait mein le rakha hai.

تم جب آؤ گی تو کھویا ہوا پاؤ گی مجھے
میری تنہائی میں خوابوں کے سوا کچھ بھی نہیں
میرے کمرے کو سجانے کی تمنا ہے تمہیں
میرے کمرے میں کتابوں کے سوا کچھ بھی نہیں
ان کتابوں نے بڑا ظلم کیا ہے مجھ پر
ان میں اک رمز ہے جس رمز کا مارا ہوا ذہن
مژدۂ عشرتِ انجام نہیں پا سکتا
زندگی میں کبھی آرام نہیں پا سکتا
Roman Urdu
Tum jab aao gi to khoya hua pao gi mujhe
Meri tanhai mein khwabon ke siwa kuch bhi nahin
Meray kamray ko sajanay ki tamanna hai tumhein
Meray kamray mein kitabon ke siwa kuch bhi nahin
In kitabon ne bara zulm kiya hai mujh par
In mein ik ramz hai jis ramz ka mara hua zehan
Muzhda-e-ishrat-e-anjaam nahin pa sakta
Zindagi mein kabhi aaram nahin pa sakta
English Translation
When you return, you will find me lost.
In my loneliness, there is nothing except dreams.
You wish to decorate my room,
But there is nothing in it except books.
These books have oppressed me greatly.
Within them lies a mystery, and a mind consumed by that mystery
Can never receive the glad tidings of a joyful ending,
Nor can it ever find peace in life.
Urdu Translation
شاعر محبوب سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اگر تم کبھی واپس آؤ گی تو مجھے پہلے جیسا نہیں پاؤ گی۔ وقت، تنہائی اور مسلسل سوچ نے مجھے اس قدر بدل دیا ہے کہ میں اپنی ہی دنیا میں گم ہو چکا ہوں۔ میری زندگی میں اب حقیقت سے زیادہ خوابوں اور تصوروں کا راج ہے، اور یہی خواب میری تنہائی کے واحد ساتھی بن چکے ہیں۔
محبوب شاید اس کی زندگی میں رنگ، خوبصورتی اور خوشی شامل کرنا چاہتی ہے، لیکن شاعر کے کمرے اور اس کی دنیا میں کتابوں کے علاوہ کچھ موجود نہیں۔ یہ کتابیں محض مطالعے کا ذریعہ نہیں بلکہ اس کی پوری زندگی، سوچ اور احساسات کا مرکز بن چکی ہیں۔
شاعر ایک گہری فکری بات کرتے ہوئے کہتا ہے کہ انہی کتابوں نے اس پر ظلم کیا ہے۔ ان میں پوشیدہ راز، سوالات اور حقیقتوں کی تلاش نے اس کے ذہن کو ہمیشہ کے لیے بے چین کر دیا ہے۔ جتنا زیادہ وہ علم اور شعور کی دنیا میں داخل ہوتا گیا، اتنا ہی زندگی کی سادگی اور سکون اس سے دور ہوتا گیا۔
وہ محسوس کرتا ہے کہ جو ذہن زندگی کے بڑے رازوں، فلسفوں اور پیچیدہ حقیقتوں میں الجھ جائے، وہ آسانی سے خوش انجامی کی امید نہیں رکھ سکتا۔ ایسے انسان کے لیے سکون ایک نایاب چیز بن جاتا ہے، کیونکہ ہر جواب کے بعد ایک نیا سوال اس کے سامنے کھڑا ہو جاتا ہے۔
اسی لیے شاعر کہتا ہے کہ اس کی زندگی میں دائمی آرام اور مکمل اطمینان کا حصول ممکن نہیں۔ علم، فکر اور شعور نے اسے عام لوگوں سے زیادہ حساس اور بے قرار بنا دیا ہے، اور یہی بے قراری اس کی تقدیر بن چکی ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair mehboob se mukhatib ho kar kehta hai ke agar tum kabhi wapas aao gi to mujhe pehle jaisa nahin pao gi. Waqt, tanhai aur musalsal soch ne mujhe is qadar badal diya hai ke main apni hi duniya mein gum ho chuka hoon. Meri zindagi mein ab haqeeqat se zyada khwabon aur tasawurat ka raaj hai, aur yahi khwab meri tanhai ke wahid saathi ban chukay hain.
Mehboob shayad us ki zindagi mein rang, khubsurti aur khushi shamil karna chahti hai, lekin shair ke kamray aur us ki duniya mein kitabon ke ilawa kuch maujood nahin. Yeh kitabein mahaz mutalea ka zariya nahin balki us ki poori zindagi, soch aur ehsasat ka markaz ban chuki hain.
Shair aik gehri fikri baat karte huay kehta hai ke inhi kitabon ne us par zulm kiya hai. In mein posheeda raaz, sawalat aur haqeeqaton ki talaash ne us ke zehan ko hamesha ke liye be chain kar diya hai. Jitna zyada woh ilm aur shaoor ki duniya mein dakhil hota gaya, utna hi zindagi ki saadgi aur sukoon us se door hota gaya.
Woh mehsoos karta hai ke jo zehan zindagi ke baray raazon, falsafon aur pecheeda haqeeqaton mein ulajh jaye, woh aasani se khush anjaami ki umeed nahin rakh sakta. Aisay insaan ke liye sukoon aik nayab cheez ban jata hai, kyun ke har jawab ke baad aik naya sawal us ke samne khara ho jata hai.
Isi liye shair kehta hai ke us ki zindagi mein daimi aaram aur mukammal itminan ka husool mumkin nahin. Ilm, fikr aur shaoor ne use aam logon se zyada hassas aur be qarar bana diya hai, aur yahi be qarari us ki taqdeer ban chuki hai.

پہنائی کا مکان ہے اور در ہے گم یہاں
راہِ گریزِ پانیِ صرصر ہے گم یہاں
وسعت کہاں کہ سمت و جہت پرورش کریں
بالیں کہاں سے لائیں کہ بستر ہے گم یہاں
ہے ذات کا وہ زخم کہ جس کا شگافِ رنگ
سینے سے دل تلک ہے پہ خنجر ہے گم یہاں
بس طور کچھ نہ پوچھ مری بود و باش کا
دیوار و در ہیں جیب میں اور گھر ہے گم یہاں
بیرونِ ذات کیسے ہے صد ماجرا فروش
وہ اندرونِ ذات جو اندر ہے گم یہاں
کس شاہراہ پر ہوں رواں میں بہ صد شتاب
اندازِ پا درست ہے اور سر ہے گم یہاں
ہیں صفحۂ وجود پہ سطریں لکھی ہوئی
دیوار پڑھ رہا ہوں مگر در ہے گم یہاں
Roman Urdu
Pehnai ka makaan hai aur dar hai gum yahan
Raah-e-gurez-e-pani-e-sarsar hai gum yahan
Wusat kahan ke simt o jihat parwarish karain
Balein kahan se laain ke bistar hai gum yahan
Hai zaat ka woh zakhm ke jis ka shigaf-e-rang
Seenay se dil talak hai pe khanjar hai gum yahan
Bas taur kuch na pooch meri bood o baash ka
Deewar o dar hain jeb mein aur ghar hai gum yahan
Bairoon-e-zaat kaise hai sad maajra farosh
Woh andaroon-e-zaat jo andar hai gum yahan
Kis shahrah par hoon rawan main ba sad shitaab
Andaz-e-pa durust hai aur sar hai gum yahan
Hain safha-e-wujood pe satrein likhi hui
Deewar parh raha hoon magar dar hai gum yahan
English Translation
There is a dwelling of vast emptiness here, yet the door is missing.
The path through which the stormy waters might escape is also lost.
Where is the space to nurture directions and destinations?
How can one find a pillow when even the bed is missing?
There is a wound of the self whose colored fracture
Runs from the chest to the heart, yet the dagger itself is gone.
Ask not about the condition of my existence.
The walls and doors are in my pocket, yet the home is missing.
How can the outer self narrate countless stories,
When the inner self itself is lost within?
Upon which highway do I travel with such haste?
My footsteps are correct, yet my head is missing.
Lines are written upon the page of existence,
I keep reading the wall, but the door is nowhere to be found.
Urdu Translation
شاعر ایک ایسی داخلی و روحانی کیفیت کا نقشہ کھینچتا ہے جہاں ہر طرف وسعت، ویرانی اور گم گشتگی کا احساس موجود ہے۔ گویا ایک وسیع مکان تو موجود ہے، لیکن اس کا دروازہ گم ہو چکا ہے۔ راستے موجود ہیں مگر نجات، فرار یا سکون تک پہنچنے کا ذریعہ کہیں دکھائی نہیں دیتا۔
زندگی اس قدر تنگ اور پیچیدہ محسوس ہوتی ہے کہ انسان کے پاس اپنی سوچ، خواب اور مستقبل کو پروان چڑھانے کے لیے مناسب فضا باقی نہیں رہتی۔ شاعر اس محرومی کو اس انداز میں بیان کرتا ہے کہ یہاں بستر ہی موجود نہیں تو سر رکھنے کے لیے تکیہ کہاں سے آئے۔
اس کے اندر ایک ایسا گہرا زخم موجود ہے جو اس کی پوری شخصیت اور وجود پر اثر انداز ہو چکا ہے۔ یہ زخم سینے سے دل تک پھیلا ہوا ہے، لیکن حیرت کی بات یہ ہے کہ زخم دینے والا سبب یا خنجر اب نظر نہیں آتا۔ گویا درد باقی ہے مگر اس کا واضح ماخذ گم ہو چکا ہے۔
شاعر اپنی زندگی کی بے سمتی اور بے گھری کو بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ گویا گھر کی تمام نشانیاں اس کے پاس موجود ہیں، لیکن اصل گھر کہیں کھو گیا ہے۔ یہ صرف ظاہری گھر نہیں بلکہ سکون، شناخت اور تعلق کے احساس کا استعارہ بھی ہے۔
وہ مزید کہتا ہے کہ انسان دنیا کے بارے میں بے شمار کہانیاں بیان کر سکتا ہے، لیکن جب اپنی ہی ذات کا باطن گم ہو جائے تو بیرونی دنیا کی تفہیم بھی ادھوری رہ جاتی ہے۔ اصل مسئلہ باہر نہیں بلکہ اندر کی گمشدگی ہے۔
شاعر کو محسوس ہوتا ہے کہ وہ تیزی سے کسی راستے پر سفر کر رہا ہے، اس کے قدم درست سمت میں اٹھ رہے ہیں، لیکن شعور، مقصد اور فکری مرکزیت جیسے گم ہو چکی ہے۔ حرکت موجود ہے مگر سمت کا یقین باقی نہیں رہا۔
آخری شعر میں وجود کو ایک تحریر شدہ صفحے سے تشبیہ دی گئی ہے۔ شاعر زندگی کے اشاروں اور نشانیوں کو پڑھنے کی کوشش کرتا ہے، مگر اسے وہ دروازہ نہیں ملتا جو حقیقت، معرفت یا منزل تک پہنچا سکے۔ یہی تلاش اور یہی گمشدگی اس نظم کا مرکزی احساس ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair aik aisi dakhili o rohani kaifiyat ka naqsha khainchta hai jahan har taraf wusat, veerani aur gum gashtagi ka ehsas maujood hai. Goya aik wasee makaan to maujood hai, lekin us ka darwaza gum ho chuka hai. Rastay maujood hain magar nijaat, faraar ya sukoon tak pohanchne ka zariya kahin dikhai nahin deta.
Zindagi is qadar tang aur pecheeda mehsoos hoti hai ke insaan ke paas apni soch, khwab aur mustaqbil ko parwan charhanay ke liye munasib fiza baqi nahin rehti. Shair is mehroomi ko is andaz mein bayan karta hai ke yahan bistar hi maujood nahin to sar rakhnay ke liye takiya kahan se aaye.
Us ke andar aik aisa gehra zakhm maujood hai jo us ki poori shakhsiyat aur wujood par asar andaz ho chuka hai. Yeh zakhm seenay se dil tak phaila hua hai, lekin hairat ki baat yeh hai ke zakhm dene wala sabab ya khanjar ab nazar nahin aata. Goya dard baqi hai magar us ka wazeh maakhaz gum ho chuka hai.
Shair apni zindagi ki be simti aur be ghari ko bayan karte huay kehta hai ke goya ghar ki tamam nishaniyan us ke paas maujood hain, lekin asal ghar kahin kho gaya hai. Yeh sirf zahiri ghar nahin balki sukoon, shanakht aur talluq ke ehsas ka istiara bhi hai.
Woh mazeed kehta hai ke insaan duniya ke bare mein be shumar kahaniyan bayan kar sakta hai, lekin jab apni hi zaat ka batin gum ho jaye to bairooni duniya ki tafheem bhi adhoori reh jati hai. Asal masla bahar nahin balki andar ki gumshudgi hai.
Shair ko mehsoos hota hai ke woh tezi se kisi rastay par safar kar raha hai, us ke qadam durust simt mein uth rahay hain, lekin shaoor, maqsad aur fikri markaziyat jaise gum ho chuki hai. Harkat maujood hai magar simt ka yaqeen baqi nahin raha.
Aakhri sher mein wujood ko aik tehreer shudah safhay se tashbeeh di gayi hai. Shair zindagi ke isharon aur nishaniyon ko parhnay ki koshish karta hai, magar use woh darwaza nahin milta jo haqeeqat, ma’rifat ya manzil tak pohancha sake. Yahi talaash aur yahi gumshudgi is nazm ka markazi ehsas hai.

پاس رہ کر جدائی کی تجھ سے
دور ہو کر تجھے تلاش کیا
میں نے تیرا نشانِ گم کر کے
اپنے اندر تجھے تلاش کیا
Roman Urdu
Paas reh kar judai ki tujh se
Door ho kar tujhe talaash kiya
Main ne tera nishan-e-gum kar ke
Apne andar tujhe talaash kiya
English Translation
Even while being close to you, I experienced separation from you.
And after moving far away, I searched for you.
After losing every outward trace of you,
I searched for you within myself.
Urdu Translation
شاعر ایک نہایت گہری اور روحانی نوعیت کی محبت کا ذکر کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ بظاہر محبوب اس کے قریب تھا، لیکن اس کے باوجود دلوں کے درمیان ایک فاصلہ اور جدائی موجود رہی۔ جسمانی قربت ہونے کے باوجود وہ حقیقی وصال اور باطنی ہم آہنگی محسوس نہ کر سکا، اس لیے اسے قربت میں بھی جدائی کا احساس ہوتا رہا۔
بعد ازاں جب وہ محبوب سے دور ہو گیا تو اس کے اندر محبوب کی تلاش اور بھی شدت اختیار کر گئی۔ فاصلوں نے محبت کو کم کرنے کے بجائے مزید گہرا کر دیا اور شاعر ہر سمت اسی کی جستجو میں بھٹکتا رہا۔
دوسرے شعر میں شاعر ایک نہایت لطیف حقیقت بیان کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ جب محبوب کی ظاہری نشانیاں، یادگاریں اور آثار اس کی نظروں سے اوجھل ہو گئے تو اس نے تلاش کا رخ اپنی ذات کی طرف موڑ لیا۔ اسے احساس ہوا کہ محبوب کو باہر کی دنیا میں نہیں بلکہ اپنے دل، اپنی روح اور اپنے باطن میں تلاش کرنا چاہیے۔
یہ شعر اس خیال کی عکاسی کرتا ہے کہ سچی محبت انسان کو اپنی ذات کی گہرائیوں تک لے جاتی ہے۔ محبوب کی تلاش دراصل خود اپنی حقیقت، اپنے احساسات اور اپنی روحانی شناخت کی تلاش بن جاتی ہے۔ اسی لیے شاعر کو آخرکار محبوب کا سراغ اپنے اندر ہی ملتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair aik nihayat gehri aur rohani noiyat ki muhabbat ka zikr karta hai. Woh kehta hai ke bazahir mehboob us ke qareeb tha, lekin us ke bawajood dilon ke darmiyan aik fasla aur judai maujood rahi. Jismani qurbat honay ke bawajood woh haqeeqi visaal aur batini hum ahangi mehsoos na kar saka, is liye use qurbat mein bhi judai ka ehsas hota raha.
Baad azan jab woh mehboob se door ho gaya to us ke andar mehboob ki talaash aur bhi shiddat ikhtiyar kar gayi. Faslon ne muhabbat ko kam karne ke bajaye mazeed gehra kar diya aur shair har simt usi ki justuju mein bhatakta raha.
Doosray sher mein shair aik nihayat lateef haqeeqat bayan karta hai. Woh kehta hai ke jab mehboob ki zahiri nishaniyan, yaadgariyan aur aasar us ki nazron se ojhal ho gaye to us ne talaash ka rukh apni zaat ki taraf mor liya. Use ehsas hua ke mehboob ko bahar ki duniya mein nahin balki apne dil, apni rooh aur apne batin mein talaash karna chahiye.
Yeh sher is khayal ki akkasi karta hai ke sachi muhabbat insaan ko apni zaat ki gehrayiyon tak le jati hai. Mehboob ki talaash darasal khud apni haqeeqat, apne ehsasat aur apni rohani shanakht ki talaash ban jati hai. Isi liye shair ko aakhirkar mehboob ka suragh apne andar hi milta hai.


