
shayad-05 by Jaun Elia: Sad and Deep Poetry with Meaning | Part-5
Meta Description

در ہجومِ نشینانِ خود
وا دریغا کہ ہم نشیں میرے
میرا طرزِ بیاں چراتے ہیں
حیف صد حیف نقدِ جاں کے امیں
کیسۂ نقدِ جاں چراتے ہیں
امہاتِ یقیں کے رحموں سے
نطفہ نطفہ گماں چراتے ہیں
خس و خاشاک طبع ہیں لیکن
دمِ شعلہ فشاں چراتے ہیں
ان پہ ہنسئے کہ روئیے آخر
رایگاں، شایگاں چراتے ہیں
Roman Urdu
Dar hujoom-e-nasheenan-e-khud
Wa dareegha ke hum nasheen meray
Mera tarz-e-bayan churatay hain
Haif sad haif naqd-e-jaan ke ameen
Keesah-e-naqd-e-jaan churatay hain
Ummahat-e-yaqeen ke rahmon se
Nutfa nutfa gumaan churatay hain
Khas o khashak taba hain lekin
Dam-e-shola fishan churatay hain
In pe hansiye ke roiye aakhir
Raigaan, shaygaan churatay hain
English Translation
Among those who sit around me,
Alas, even my companions—
Steal my style of expression.
What a pity! The guardians of the soul’s treasure
Steal the very purse of that treasure.
From the wombs of certainty,
They steal seeds of doubt.
Though they are mere straw and debris,
They steal the breath of blazing flames.
Should one laugh at them or weep?
They steal things already wasted and scattered.
Urdu Translation
شاعر ان لوگوں پر طنز کرتا ہے جو اس کے خیالات، اندازِ بیان اور فکری سرمایہ سے فائدہ اٹھاتے ہیں لیکن اصل تخلیقی قوت سے محروم ہوتے ہیں۔ وہ ان کی نقل، کم ظرفی اور فکری چوری پر افسوس کا اظہار کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair un logon par tanz karta hai jo us ke khayalat, andaz-e-bayan aur fikri sarmaye se faida uthate hain lekin asal takhleeqi quwwat se mehroom hotay hain. Woh un ki naqal, kam zarfi aur fikri chori par afsos ka izhar karta hai.

نقل کر کے کراہنے کی مرے
میری بیماریاں چراتے ہیں
معترف ہوں کمال کا ان کے
میرے دل کا سماں چراتے ہیں
مے کش ایسے کہ اپنے نشے میں
میر کی انگڑائیاں چراتے ہیں
کیا بتاؤں ہیں کیسے دیدہ دلیر
مجھ سے ہی مجھ کو ہاں چراتے ہیں
Roman Urdu
Naqal kar ke karahnay ki meray
Meri bimariyan churatay hain
Mo’tarif hoon kamaal ka un ke
Meray dil ka samaan churatay hain
Mai kash aisay ke apne nashay mein
Meer ki angraiyan churatay hain
Kya bataoon hain kaisay deeda dilair
Mujh se hi mujh ko haan churatay hain
English Translation
By imitating even my sighs and complaints,
They steal my illnesses.
I admit their remarkable skill—
They steal the atmosphere of my heart.
Such drinkers are they that in their intoxication,
They even steal Meer’s graceful gestures.
How can I describe their boldness?
They steal me from my very self.
Urdu Translation
شاعر طنزیہ انداز میں کہتا ہے کہ کچھ لوگ صرف اس کے الفاظ ہی نہیں بلکہ اس کے دکھ، انداز اور جذبات تک کی نقل کرتے ہیں۔ ان کی جرات اس حد تک ہے کہ وہ اس کی شخصیت اور شناخت کے اثرات بھی اپنا لینے کی کوشش کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Shair tanzia andaz mein kehta hai ke kuch log sirf us ke alfaaz hi nahin balki us ke dukh, andaz aur jazbat tak ki naqal karte hain. Un ki jurat is had tak hai ke woh us ki shakhsiyat aur shanakht ke asraat bhi apna lene ki koshish karte hain.

خوب ہے شوق کا یہ پہلو بھی
میں بھی برباد ہو گیا تو بھی
حسنِ مغموم، تمکنت میں تری
فرق آیا نہ ایک سرِ مو بھی
یہ نہ سوچا تھا زیرِ سایۂ زلف
کہ بچھڑ جائے گی یہ خوشبو بھی
حسن کہتا تھا، چھیڑنے والے
چھیڑنا ہی تو بس نہیں چھو بھی
ہائے وہ اس کا موج خیز بدن
میں تو پیاسا رہا لبِ جو بھی
یاد آتے ہیں معجزے اپنے
اور اس کے بدن کا جادو بھی
یاسمیں! اس کی خاص محرمِ راز
یاد آیا کرے گی اب تو بھی
یاد سے اس کی ہے مرا پرہیز
اے صبا اب نہ آئیو تو کبھی
ہیں یہی جون ایلیا جو کبھی
سخت مغرور تھے بدخو بھی
Roman Urdu
Khoob hai shauq ka yeh pehlu bhi
Main bhi barbaad ho gaya to bhi
Husn-e-maghmoom, tamkanat mein teri
Farq aaya na aik sar-e-moo bhi
Yeh na socha tha zer-e-saya-e-zulf
Ke bichhar jaye gi yeh khushboo bhi
Husn kehta tha, chherne walay
Chherna hi to bas nahin, choo bhi
Haye woh us ka mauj khaiz badan
Main to pyasa raha lab-e-joo bhi
Yaad aatay hain mojzay apne
Aur us ke badan ka jadoo bhi
Yasmeen! us ki khaas mahram-e-raaz
Yaad aaya kare gi ab to bhi
Yaad se us ki hai mera parhez
Ae saba ab na aaiyo tu kabhi
Hain yahi Jaun Elia jo kabhi
Sakht maghroor thay badkhu bhi
English Translation
This too is a strange aspect of longing—
Both you and I were ruined by it.
Your sorrowful beauty retained its dignity;
Not even a hair’s breadth of change appeared.
I never imagined beneath the shadow of your hair
That even this fragrance would one day depart.
Beauty would say to the one who teased it:
Do not merely touch the heart—touch me too.
Ah, that wave-like body of hers;
Even standing by the stream, I remained thirsty.
I remember my own miracles,
And the magic of her body as well.
O Yasmeen, her trusted confidante,
You too will remember her now.
I avoid her memories,
O breeze, do not come to me again.
This is the same Jaun Elia who once
Was proud and ill-tempered.
Urdu Translation
شاعر محبت کے انجام، جدائی اور یادوں کے اثرات کو بیان کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ محبت نے دونوں کو متاثر کیا، لیکن محبوب کا حسن اور وقار برقرار رہا، جبکہ یادیں آج بھی اس کے دل میں زندہ ہیں۔
آخر میں جون ایلیا اپنی سابقہ خود اعتمادی اور غرور کو یاد کرتے ہوئے اعتراف کرتے ہیں کہ محبت نے انہیں بدل کر رکھ دیا۔
Roman Urdu Translation
Shair muhabbat ke anjaam, judai aur yaadon ke asraat ko bayan karta hai. Woh kehta hai ke muhabbat ne dono ko mutasir kiya, lekin mehboob ka husn aur waqar barqarar raha, jabke yaadein aaj bhi us ke dil mein zinda hain.
Aakhir mein Jaun Elia apni sabiqa khud aitimadi aur ghuroor ko yaad karte huay aitiraf karte hain ke muhabbat ne unhein badal kar rakh diya.

جو رعنائی نگاہوں کیلئے فردوسِ جلوہ ہے
لباسِ مفلسی میں کتنی بے قیمت نظر آتی ہے
یہاں تو جاذبیت بھی ہے دولت ہی کی پروردہ
یہ لڑکی فاقہ کش ہوتی تو بد صورت نظر آتی
Roman Urdu
Jo ranai nigahon ke liye firdous-e-jalwa hai
Libas-e-muflisi mein kitni be qeemat nazar aati hai
Yahan to jazibiyat bhi hai daulat hi ki parwarda
Yeh larki faqa kash hoti to bad soorat nazar aati
English Translation
The beauty that appears like a paradise of splendor to the eyes
Looks quite worthless when dressed in poverty.
Here, even attractiveness is nurtured by wealth;
Had this girl been poor and hungry, she would have seemed unattractive.
Urdu Translation
شاعر معاشرے کی اس حقیقت پر تنقید کرتا ہے کہ اکثر حسن اور کشش کو دولت کے پیمانے سے دیکھا جاتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ غربت میں وہی خوبصورتی بھی لوگوں کی نظر میں اپنی قدر کھو دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair muashray ki is haqeeqat par tanqeed karta hai ke aksar husn aur kashish ko daulat ke paimanay se dekha jata hai. Woh kehta hai ke ghurbat mein wohi khubsurti bhi logon ki nazar mein apni qadr kho deti hai.

جی ہی جی میں وہ جل رہی ہوگی
چاندنی میں ٹہل رہی ہوگی
چاند نے تان لی ہے چادرِ ابر
اب وہ کپڑے بدل رہی ہوگی
سو گئی ہوگی وہ شفق اندام
سبز قندیل جل رہی ہوگی
سرخ اور سبز وادیوں کی طرف
وہ مرے ساتھ چل رہی ہوگی
چڑھتے چڑھتے کسی پہاڑی پر
اب وہ کروٹ بدل رہی ہوگی
پیڑ کی چھال سے رگڑ کھا کر
وہ تنے سے پھسل رہی ہوگی
نیلگوں جھیل ناف تک پہنے
صندلیں جسم مل رہی ہوگی
ہو کے وہ خوابِ عیش سے بیدار
کتنی ہی دیر شل رہی ہوگی
Roman Urdu
Jee hi jee mein woh jal rahi hogi
Chaandni mein tehal rahi hogi
Chaand ne taan li hai chadar-e-abr
Ab woh kapray badal rahi hogi
So gayi hogi woh shafaq andam
Sabz qandeel jal rahi hogi
Surkh aur sabz wadiyon ki taraf
Woh meray saath chal rahi hogi
Charhtay charhtay kisi pahari par
Ab woh karwat badal rahi hogi
Pair ki chhaal se ragar kha kar
Woh tanay se phisal rahi hogi
Neelgoon jheel naaf tak pehnay
Sandaleen jism mal rahi hogi
Ho ke woh khwab-e-aish se bedar
Kitni hi dair shal rahi hogi
English Translation
She must be quietly burning within herself,
Perhaps strolling beneath the moonlight.
The moon has spread a veil of clouds,
She must now be changing her clothes.
That twilight-bodied beauty may have fallen asleep,
While a green lantern continues to glow.
Towards the red and green valleys,
She must be walking beside me.
While climbing some hillside,
She must now be turning to her side.
Brushing against the bark of a tree,
She may be slipping along its trunk.
Clothed in a blue lake up to her waist,
She must be caressing her sandalwood-like body.
Awakening from a dream of pleasure,
She must remain motionless for a long while.
Urdu Translation
شاعر محبوب کا ایک خواب ناک اور تصوراتی منظر پیش کرتا ہے۔ وہ چاندنی، وادیوں اور فطرت کے حسین مناظر میں محبوب کی حرکات و سکنات کا تصور کرتا ہے اور اس کی یاد میں ایک رومانوی فضا قائم کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair mehboob ka aik khwab naak aur tasawurati manzar pesh karta hai. Woh chaandni, wadiyon aur fitrat ke haseen manazir mein mehboob ki harkaat o sakanat ka tasawur karta hai aur us ki yaad mein aik romanvi fiza qaim karta hai.

سکوتِ بیکراں میں سہ پہر کا چوک ویراں ہے
دکانیں بند ہیں
سارے دریچے بے تنفس ہیں
در و دیوار کہتے ہیں
یہاں سے ایک سیلِ شعلہ ہائے تند گزرا ہے
پھر اس کے بعد کوئی بھی نہیں آیا
خاموشی کوچہ و برزن میں فریادی ہے
کوئی تو گزر جائے
کوئی آواز پا آئے
شمارِ لمحہ و ساعت سے بیگانہ فضا میں
اک صدائے پر فشانی کوند اٹھتی ہے
کوئی طائر فضا میں سایہ آسا تیر جاتا ہے
سگانِ زرد کا اک غول اک کوچے سے نکلا ہے
وہ تیزی سے گزر جاتے ہیں
وہ اور ان کے سائے بھی
سکوتِ بیکراں میں سہ پہر کا چوک ویراں ہے
Roman Urdu
Sukoot-e-bekraan mein seh pehar ka chauk veeran hai
Dukaanain band hain
Saray dareechay be tanaffus hain
Dar o deewar kehtay hain
Yahan se aik sail-e-shola haaye tund guzra hai
Phir us ke baad koi bhi nahin aaya
Khamoshi koocha o barzan mein faryadi hai
Koi to guzar jaye
Koi aawaz pa aaye
Shumar-e-lamha o sa’at se begana fiza mein
Ik sada-e-par fashani kaund uthti hai
Koi tair fiza mein saya aasa teer jata hai
Sagaan-e-zard ka ik ghoul ik koochay se nikla hai
Woh tezi se guzar jatay hain
Woh aur un ke saye bhi
Sukoot-e-bekraan mein seh pehar ka chauk veeran hai
English Translation
In endless silence, the afternoon square stands deserted.
The shops are closed.
All windows seem breathless,
And the walls whisper
That a fierce flood of flames once passed through here,
And no one came afterward.
Silence itself cries through the streets and alleys,
Waiting for someone to pass,
For some sound to return.
In a timeless atmosphere,
A sudden fluttering sound arises,
A bird glides across the sky like a shadow.
A pack of yellow dogs emerges from an alley,
Passing quickly by,
They and their shadows alike.
In endless silence, the afternoon square stands deserted.
Urdu Translation
شاعر ایک ویران اور خاموش شہر کا منظر پیش کرتا ہے جہاں زندگی کے آثار ماند پڑ چکے ہیں۔ ہر طرف سنّاٹا، تنہائی اور انتظار کی کیفیت ہے، جیسے کوئی بڑا حادثہ یا تبدیلی گزر چکی ہو اور اس کے بعد سب کچھ ساکت ہو گیا ہو۔
Roman Urdu Translation
Shair aik veeran aur khamosh shehar ka manzar pesh karta hai jahan zindagi ke aasar maand par chukay hain. Har taraf sannata, tanhai aur intezar ki kaifiyat hai, jaise koi bara hadsa ya tabdeeli guzar chuki ho aur us ke baad sab kuch saakit ho gaya ho.

جانے یہاں ہوں میں یا میں
اپنا گماں ہوں میں یا میں
میری دوئی ہے میرا زیاں
اپنا زیاں ہوں میں یا میں
جانے کون تھا وہ یا وہ
جانے کہاں ہوں میں یا میں
ہر دم اپنی زد پر ہوں
جائے اماں ہوں میں یا میں
میں جو ہوں اک حیرت کا سماں
کیا وہ سماں ہوں میں یا میں
کون ہے مجھ میں شعلہ بجاں
شعلہ بجاں ہوں میں یا میں
آگ، مرے ہونے کی آگ
تیرا دھواں ہوں میں یا میں
Roman Urdu
Janay yahan hoon main ya main
Apna gumaan hoon main ya main
Meri dooi hai mera ziyaan
Apna ziyaan hoon main ya main
Janay kaun tha woh ya woh
Janay kahan hoon main ya main
Har dam apni zad par hoon
Jaye amaan hoon main ya main
Main jo hoon ik hairat ka samaan
Kya woh samaan hoon main ya main
Kaun hai mujh mein shola bajaan
Shola bajaan hoon main ya main
Aag, meray honay ki aag
Tera dhuaan hoon main ya main
English Translation
I wonder whether I am here, or merely myself.
Am I my reality, or only my illusion?
My duality is my loss.
Am I the loss itself?
Who was that person, or was it truly him?
And where am I within all this?
I remain under my own attack at all times.
Am I a place of safety, or not?
I am a scene of wonder and confusion.
Am I that spectacle myself?
Who is the flame burning within me?
Am I that living flame?
The fire of my existence burns on.
Am I its smoke, or am I myself?
Urdu Translation
شاعر اپنی شناخت، وجود اور باطنی الجھنوں پر غور کرتا ہے۔ وہ یہ جاننے کی کوشش کرتا ہے کہ اس کی اصل حقیقت کیا ہے اور وہ خود اپنے لیے ایک سوال بن گیا ہے۔
Roman Urdu Translation
Shair apni shanakht, wujood aur batini uljhanon par ghour karta hai. Woh yeh jaanne ki koshish karta hai ke us ki asal haqeeqat kya hai aur woh khud apne liye aik sawal ban gaya hai.




