Shayad-06 Jaun Elia: Deep Urdu Poetry with Translation | Part-6 

سو وہ آنسو ہمارے آخری آنسو تھے
جو ہم نے گلے مل کر بہائے تھے

نہ جانے وقت ان آنکھوں سے پھر کس طور پیش آیا
مگر میری فریبِ وقت کی بہکی ہوئی آنکھوں نے

اس کے بعد بھی آنسو بہائے ہیں
مرے دل نے بہت سے دکھ رچائے ہیں

مگر یوں ہے کہ ماہ و سال کی اس رایگانی میں مری آنکھیں
گلے ملتے ہوئے رشتوں کی فرقت کے وہ آنسو پھر نہ رو پائیں

Roman Urdu

So woh aansoo hamaray aakhri aansoo thay
Jo hum ne galay mil kar bahay thay

Na janay waqt un aankhon se phir kis taur pesh aaya
Magar meri fareeb-e-waqt ki behki hui aankhon ne

Us ke baad bhi aansoo bahay hain
Meray dil ne bohat se dukh rachaye hain

Magar yun hai ke mah o saal ki is raigani mein meri aankhein
Galay miltay huay rishton ki furqat ke woh aansoo phir na ro payin

English Translation

Those were the last tears we shed together,
The tears that flowed as we embraced.

I do not know how time dealt with those eyes afterward,
But my time-deceived and wandering eyes

Have shed many tears since then,
And my heart has created many sorrows.

Yet through all these wasted years,
My eyes could never again weep those same tears of parting from a loved one held in an embrace.

Urdu Translation

شاعر ایک ایسی جدائی کو یاد کرتا ہے جس میں بچھڑتے وقت بہائے گئے آنسو اس کی زندگی کے سب سے سچے اور گہرے آنسو تھے۔ وقت گزرنے کے ساتھ اس نے بہت سے غم دیکھے اور کئی بار رویا بھی، لیکن ان آنسوؤں جیسی شدت دوبارہ پیدا نہ ہو سکی۔ اس کے دل نے بے شمار دکھ سہے، مگر گلے مل کر جدا ہونے والے رشتے کی جو کسک تھی، وہ منفرد رہی۔ شاعر محسوس کرتا ہے کہ برسوں کی زندگی گزر جانے کے باوجود وہ کیفیت دوبارہ لوٹ کر نہیں آئی۔ اسی لیے وہ ان آنسوؤں کو اپنی زندگی کا ایک انمول اور ناقابلِ تکرار لمحہ سمجھتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Shair aik aisi judai ko yaad karta hai jis mein bichhartay waqt bahay gaye aansoo us ki zindagi ke sab se sachay aur gehre aansoo thay. Waqt guzarne ke saath us ne bohat se gham dekhay aur kai baar roya bhi, lekin un aansoon jaisi shiddat dobara paida na ho saki. Us ke dil ne be shumar dukh sahay, magar galay mil kar juda honay walay rishtay ki jo kasak thi, woh munfarid rahi. Shair mehsoos karta hai ke barson ki zindagi guzar janay ke bawajood woh kaifiyat dobara laut kar nahin aayi. Isi liye woh un aansoon ko apni zindagi ka aik anmol aur na qabil-e-takraar lamha samajhta hai.

اس کے اور اپنے درمیان میں لب
کیا ہے بس روبرو کا رشتہ ہے

ہائے وہ رشتہ ہائے خاموشی
اب فقط گفتگو کا رشتہ ہے

Roman Urdu

Us ke aur apne darmiyan main lab
Kya hai bas rubaru ka rishta hai

Haye woh rishta, haye khamoshi
Ab faqat guftagu ka rishta hai

English Translation

Between her and me, upon the lips,
There remains only a face-to-face connection.

Alas, that bond, that silent intimacy,
Has now become merely a relationship of conversation.

Urdu Translation

جون ایلیا اس شعر میں ایک ایسے تعلق کا ذکر کرتے ہیں جو پہلے خاموش احساسات اور گہری قربت پر قائم تھا۔ ان کے نزدیک بعض رشتوں میں الفاظ کی ضرورت نہیں ہوتی، کیونکہ دل خود ایک دوسرے کو سمجھ لیتے ہیں۔ مگر وقت کے ساتھ وہ خاموش اور گہرا تعلق ختم ہو گیا۔ اب اس رشتے میں صرف رسمی گفتگو باقی رہ گئی ہے اور پہلے جیسی قربت محسوس نہیں ہوتی۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia is sher mein aik aisay talluq ka zikr karte hain jo pehle khamosh ehsasat aur gehri qurbat par qaim tha. Un ke nazdeek baaz rishton mein alfaaz ki zaroorat nahin hoti, kyun ke dil khud aik doosray ko samajh letay hain. Magar waqt ke saath woh khamosh aur gehra talluq khatam ho gaya. Ab is rishtay mein sirf rasmi guftagu baqi reh gayi hai aur pehle jaisi qurbat mehsoos nahin hoti.

ہم رہے پر نہیں رہے آباد
یاد کے گھر نہیں رہے آباد

کتنی آنکھیں ہوئیں ہلاکِ نظر
کتنے منظر نہیں رہے آباد

ہم کہ اے دل سخن تھے سرتاپا
ہم لبوں پر نہیں رہے آباد

شہرِ دل میں عجب محلے تھے
ان میں اکثر نہیں رہے آباد

جانے کیا واقعہ ہوا کیوں لوگ
اپنے اندر نہیں رہے آباد

Roman Urdu

Hum rahay par nahin rahay aabad
Yaad ke ghar nahin rahay aabad

Kitni aankhein huin halaak-e-nazar
Kitne manzar nahin rahay aabad

Hum ke ae dil sukhan thay sartapa
Hum labon par nahin rahay aabad

Shehr-e-dil mein ajab muhallay thay
Un mein aksar nahin rahay aabad

Janay kya waqia hua kyun log
Apne andar nahin rahay aabad

English Translation

We survived, but we never truly flourished.
The homes of memory no longer remain inhabited.

So many eyes were destroyed by longing,
So many beautiful scenes no longer remain alive.

O heart, we were once made entirely of words,
But we no longer live upon the lips.

There were strange neighborhoods within the city of the heart,
Most of them are no longer inhabited.

Who knows what happened,
That people no longer remain alive within themselves.

Urdu Translation

جون ایلیا اس نظم میں زوال، تنہائی اور اندرونی ویرانی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ وقت گزرنے کے ساتھ نہ صرف یادیں مدھم ہو گئیں بلکہ دل کے وہ گوشے بھی اجڑ گئے جہاں کبھی جذبات اور خوشیاں آباد تھیں۔ بہت سے خواب، منظر اور احساسات وقت کی گرد میں کھو گئے۔ جون ایلیا افسوس کے ساتھ کہتے ہیں کہ آج انسان دوسروں کے درمیان تو موجود ہے، مگر اپنے اندر سے خالی اور ویران ہو چکا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia is nazm mein zawaal, tanhai aur andarooni veerani ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke waqt guzarne ke saath na sirf yaadein madhham ho gain balki dil ke woh goshay bhi ujar gaye jahan kabhi jazbat aur khushiyan aabad thin. Bohat se khwab, manzar aur ehsasat waqt ki gard mein kho gaye. Jaun Elia afsos ke saath kehte hain ke aaj insaan doosron ke darmiyan to maujood hai, magar apne andar se khaali aur veeran ho chuka hai.

ہم کو سودا تھا سر کے مان میں تھے
پاؤں پھیلا تو آسمان میں تھے

ہے ندامت لہو نہ رویا دل
زخمِ دل کے کسی چٹان میں تھے

میرے کتنے ہی نام اور ہمنام
میرے اور میرے درمیان میں تھے

میرا خود پر سے اعتماد اٹھا
کتنے وعدے مری اٹھان میں تھے

یادِ ایام اک زمانے میں
ہم کسی یاد کی امان میں تھے

تھے عجب دھیان کے در و دیوار
گرتے گرتے بھی اپنے دھیان میں تھے

واہ ان بستیوں کے سناٹے
سب قصیدے ہماری شان میں تھے

آسمانوں میں گر پڑے یعنی
ہم زمین کی طرف اڑان میں تھے

Roman Urdu

Hum ko sauda tha sar ke maan mein thay
Paon phaila to aasman mein thay

Hai nadamat lahoo na roya dil
Zakhm-e-dil ke kisi chataan mein thay

Meray kitnay hi naam aur hamnaam
Meray aur meray darmiyan mein thay

Mera khud par se aitimad utha
Kitnay waday meri uthan mein thay

Yaad-e-ayyam ik zamanay mein
Hum kisi yaad ki amaan mein thay

Thay ajab dhiyan ke dar o deewar
Girtay girtay bhi apne dhiyan mein thay

Wah un bastiyon ke sannatay
Sab qaseeday hamari shaan mein thay

Aasmanon mein gir paray yani
Hum zameen ki taraf uran mein thay

English Translation

We were intoxicated with pride and self-belief,
And when we stretched our feet, we felt among the skies.

It is a regret that the heart never wept blood,
Its wounds were hidden within some rock-like hardness.

Many of my names and reflections
Stood between me and myself.

I lost confidence in my own being,
Though many promises lay within my rise.

Once, in the memory of passing days,
We lived under the shelter of a memory.

Strange were the walls and doors of contemplation,
Even while falling, we remained lost in thought.

How remarkable were the silences of those settlements,
Every praise seemed written in our honor.

We fell from the skies, which means
We were flying toward the earth.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں اپنی جوانی، خود اعتمادی اور زندگی کے بدلتے ہوئے حالات کو یاد کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ایک وقت تھا جب انہیں اپنی صلاحیتوں اور خوابوں پر بہت ناز تھا، لیکن وقت کے ساتھ یہ اعتماد کم ہوتا گیا۔ وہ اپنی ذات کی الجھنوں، ٹوٹے ہوئے وعدوں اور گزرے ہوئے دنوں کی یادوں کا ذکر کرتے ہیں۔ جون ایلیا محسوس کرتے ہیں کہ انسان کبھی کبھی خود سے بھی دور ہو جاتا ہے اور اپنی اصل پہچان کھو بیٹھتا ہے۔ آخر میں وہ زندگی کے عروج و زوال کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ بلندیوں سے گرنا بھی انسان کے سفر کا ایک حصہ ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein apni jawani, khud aitimadi aur zindagi ke badaltay huay halaat ko yaad karte hain. Woh kehte hain ke aik waqt tha jab unhein apni salahiyaton aur khwabon par bohat naaz tha, lekin waqt ke saath yeh aitimad kam hota gaya. Woh apni zaat ki uljhanon, tootay huay wadon aur guzray huay dinon ki yaadon ka zikr karte hain. Jaun Elia mehsoos karte hain ke insaan kabhi kabhi khud se bhi door ho jata hai aur apni asal pehchan kho baithta hai. Aakhir mein woh zindagi ke urooj o zawaal ki taraf ishara karte huay kehte hain ke bulandiyon se girna bhi insaan ke safar ka aik hissa hai.

ہم جو گاتے چلے گئے ہوں گے
زخم کھاتے چلے گئے ہوں گے

تھا ستم بار بار کا ماننا
لوگ بھاتے چلے گئے ہوں گے

دور تک باغ اس کی یادوں کے
لہلاتے چلے گئے ہوں گے

دشتِ آشفتگی میں خاکِ بسر
خاک اڑاتے چلے گئے ہوں گے

فکر اپنے شرابیوں کی نہ کر
لڑکھڑاتے چلے گئے ہوں گے

ہم خود آزار تھے سو لوگوں کو
آزماتے چلے گئے ہوں گے

ہم جو دنیا سے تنگ آئے ہیں
تنگ آتے چلے گئے ہوں گے

Roman Urdu

Hum jo gatay chalay gaye hongay
Zakhm khatay chalay gaye hongay

Tha sitam baar baar ka maanna
Log bhaatay chalay gaye hongay

Door tak baagh us ki yaadon ke
Lehratay chalay gaye hongay

Dasht-e-aashuftagi mein khaak ba sar
Khaak uratay chalay gaye hongay

Fikr apne sharabiyon ki na kar
Larkharatay chalay gaye hongay

Hum khud aazar thay so logon ko
Aazmatay chalay gaye hongay

Hum jo duniya se tang aaye hain
Tang aatay chalay gaye hongay

English Translation

As we kept singing our songs,
We must have kept receiving wounds.

Accepting cruelty again and again,
People must have continued winning our hearts.

Far and wide, the gardens of her memories
Must have continued swaying.

In the desert of restlessness, covered in dust,
We must have kept scattering dust as we moved.

Do not worry about your drunkards,
They must have continued stumbling onward.

We were harsh upon ourselves, and so
We must have kept testing other people as well.

We who grew weary of the world,
Must have kept growing more weary with time.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں زندگی کے مسلسل سفر، دکھوں اور یادوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان کبھی مسکراتے اور گاتے ہوئے بھی اندر سے زخم کھاتا رہتا ہے۔ محبوب کی یادیں اس کے ساتھ سفر کرتی رہتی ہیں اور دل کو بے چین رکھتی ہیں۔ جون ایلیا اپنی آوارگی، تھکن اور دنیا سے بیزاری کی کیفیت کو بھی بیان کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک زندگی ایک ایسا سفر ہے جس میں انسان آزمائشوں اور محرومیوں کے ساتھ آگے بڑھتا رہتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein zindagi ke musalsal safar, dukhon aur yaadon ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke insaan kabhi muskuratay aur gatay huay bhi andar se zakhm khata rehta hai. Mehboob ki yaadein us ke saath safar karti rehti hain aur dil ko bechain rakhti hain. Jaun Elia apni awargi, thakan aur duniya se bezaari ki kaifiyat ko bhi bayan karte hain. Un ke nazdeek zindagi aik aisa safar hai jis mein insaan aazmaishon aur mehroomiyon ke saath aagay barhta rehta hai.

ہر طرز کیا جائے، ہر اک طعنہ دیا جائے
کچھ بھی ہو اب حدِ ادب میں نہ رہا جائے

تاریخ نے قدموں کو دیا ہے یہی پیغام
حق مانگنا توہین ہے حق چھین لیا جائے

Roman Urdu

Har tarz kiya jaye, har ik taana diya jaye
Kuch bhi ho ab had-e-adab mein na raha jaye

Tareekh ne qadamon ko diya hai yahi paigham
Haq maangna tauheen hai, haq cheen liya jaye

English Translation

Let every method be tried, let every taunt be spoken;
Whatever happens, one can no longer remain confined within formal limits.

History has given this message to those who move forward:
To beg for rights is humiliation; rights must be taken back.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں مزاحمت، خودداری اور جدوجہد کا پیغام دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض حالات ایسے آ جاتے ہیں جب صرف خاموشی اور برداشت کافی نہیں رہتی۔ انسان کو اپنے حق اور انصاف کے لیے کھڑا ہونا پڑتا ہے۔ جون ایلیا کے نزدیک تاریخ بھی یہی سکھاتی ہے کہ عزت اور حقوق صرف مانگنے سے نہیں ملتے بلکہ ان کے لیے جدوجہد کرنا پڑتی ہے۔ یہ اشعار حوصلے، خود اعتمادی اور عمل کی دعوت دیتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein muzahimat, khuddaari aur jaddojehad ka paigham dete hain. Woh kehte hain ke baaz halaat aisay aa jatay hain jab sirf khamoshi aur bardasht kaafi nahin rehti. Insaan ko apne haq aur insaaf ke liye khara hona parta hai. Jaun Elia ke nazdeek tareekh bhi yahi sikhati hai ke izzat aur huqooq sirf maangne se nahin miltay balki un ke liye jaddojehad karna parti hai. Yeh ashaar hauslay, khud aitimadi aur amal ki dawat dete hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *