shayad-02 by Jaun Elia: Best Urdu Poems with Meaning

سر ہی اب پھوڑیے ندامت میں
نیند آنے لگی ہے فرقت میں

ہیں دلیلیں ترے خلاف مگر
سوچتا ہوں تری حمایت میں

روح نے عشق کا فریب دیا
جسم کا جسم کی عداوت میں

اب فقط عادتوں کی ورزش ہے
روح شامل نہیں شکایت میں

عشق کو درمیاں نہ لاؤ کہ میں
چیختا ہوں بدن کی عسرت میں

Roman Urdu

Sar hi ab phorriye nadamat mein
Neend aanay lagi hai furqat mein

Hain daleelein teray khilaf magar
Sochta hoon teri himayat mein

Rooh ne ishq ka fareb diya
Jism ka jism ki adawat mein

Ab faqat aadaton ki warzish hai
Rooh shamil nahin shikayat mein

Ishq ko darmiyan na lao ke main
Cheekhta hoon badan ki usrat mein

English Translation

Now one should strike one’s head in regret.
Even separation has begun to bring sleep.

There are many arguments against you, yet
I still find myself thinking in your defense.

The soul deceived me with the illusion of love,
While the body remained trapped in conflict with another body.

Now only habits continue to function mechanically.
The soul no longer participates in these complaints.

Do not bring love into this discussion, because
I cry out from the hardships and limitations of the body.

Urdu Translation

اب ندامت اور پچھتاوے کی کیفیت اس حد تک پہنچ چکی ہے کہ انسان اپنے آپ پر افسوس کرنے لگتا ہے۔ جدائی کا درد بھی اتنا پرانا ہو چکا ہے کہ اب اسی حالت میں نیند آنے لگی ہے اور غم ایک معمول بن گیا ہے۔

تمہارے خلاف بہت سے دلائل اور شکایتیں موجود ہیں، لیکن اس کے باوجود میرا دل تمہاری مخالفت کے بجائے تمہاری حمایت کرنے لگتا ہے۔ محبت انسان کو ایسی کیفیت میں مبتلا کر دیتی ہے جہاں عقل اور جذبات ایک دوسرے سے ٹکرا جاتے ہیں۔

روح نے مجھے عشق کا ایک حسین مگر پیچیدہ خواب دکھایا، لیکن جسم اپنی خواہشات، کمزوریوں اور تضادات میں الجھا رہا۔ یوں محبت کی حقیقت اور انسانی وجود کے تقاضوں کے درمیان ایک کشمکش پیدا ہو گئی۔

اب زندگی میں صرف عادتیں باقی رہ گئی ہیں جو انسان کو چلائے رکھتی ہیں۔ شکایتیں تو موجود ہیں لیکن ان میں دل کی گہرائی اور روح کی شمولیت باقی نہیں رہی، گویا سب کچھ محض ایک معمول بن کر رہ گیا ہے۔

عشق کا ذکر مت کرو کیونکہ میری تکلیف صرف جذباتی نہیں بلکہ وجودی بھی ہے۔ میں جسمانی اور انسانی کمزوریوں، محرومیوں اور محدودیتوں کے بوجھ تلے چیخ اٹھتا ہوں۔

Roman Urdu Translation

Ab nadamat aur pachtaway ki kaifiyat is had tak pohanch chuki hai ke insaan apne aap par afsos karne lagta hai. Judai ka dard bhi itna purana ho chuka hai ke ab isi halat mein neend aanay lagi hai aur gham aik mamool ban gaya hai.

Tumharay khilaf bohat se dalail aur shikayatein maujood hain, lekin is ke bawajood mera dil tumhari mukhalifat ke bajaye tumhari himayat karne lagta hai. Muhabbat insaan ko aisi kaifiyat mein mubtala kar deti hai jahan aql aur jazbat aik doosray se takra jatay hain.

Rooh ne mujhe ishq ka aik haseen magar pecheeda khwab dikhaya, lekin jism apni khwahishat, kamzoriyon aur tazadaat mein uljha raha. Yun muhabbat ki haqeeqat aur insani wujood ke taqazon ke darmiyan aik kashmakash paida ho gayi.

Ab zindagi mein sirf aadatein baqi reh gayi hain jo insaan ko chalay rakhti hain. Shikayatein to maujood hain lekin un mein dil ki gehrayi aur rooh ki shamuliyat baqi nahin rahi, goya sab kuch mahaz aik mamool ban kar reh gaya hai.

Ishq ka zikr mat karo kyun ke meri takleef sirf jazbati nahin balki wujoodi bhi hai. Main jismani aur insani kamzoriyon, mehroomiyon aur mahdoodiyat ke bojh talay cheekh uthta hoon.

یہ کچھ آسان تو نہیں ہے کہ ہم
روٹھتے اب بھی ہیں مروت میں

وہ جو تعمیر ہونے والی تھی
لگا گئی آگ اس عمارت میں

اپنے حجرے کا کیا بیاں کہ یہاں
خون تھوکا گیا شرارت میں

وہ خلا ہے کہ سوچتا ہوں میں
اس سے کیا گفتگو ہو خلوت میں

زندگی کس طرح بسر ہوگی
دل نہیں لگ رہا محبت میں

Roman Urdu

Yeh kuch aasaan to nahin hai ke hum
Roothte ab bhi hain murawwat mein

Woh jo tameer honay wali thi
Laga gayi aag us imarat mein

Apne hujray ka kya bayan ke yahan
Khoon thooka gaya shararat mein

Woh khala hai ke sochta hoon main
Us se kya guftagu ho khalwat mein

Zindagi kis tarah basar hogi
Dil nahin lag raha muhabbat mein

English Translation

It is not easy that even now,
We become upset out of courtesy and consideration.

The one who was supposed to build something beautiful,
Set fire to that very structure.

How can I describe my chamber?
Here, blood was spat out in recklessness.

There is such a vast emptiness that I wonder,
How can one hold a conversation with it in solitude?

How will life continue from here?
My heart no longer finds comfort in love.

Urdu Translation

یہ کوئی معمولی بات نہیں کہ تمام تلخیوں، فاصلے اور گزرے ہوئے وقت کے باوجود ہم آج بھی ایک دوسرے کا لحاظ رکھتے ہیں۔ ناراضی بھی ہوتی ہے تو اس میں محبت کی باقی ماندہ شائستگی اور مروت شامل رہتی ہے، جس سے معلوم ہوتا ہے کہ تعلق مکمل طور پر ختم نہیں ہوا۔

جس رشتے، خواب یا امید سے زندگی کو سنوارنے کی توقع تھی، اسی نے سب سے زیادہ نقصان پہنچایا۔ جس بنیاد پر ایک خوبصورت عمارت کھڑی ہونی تھی، وہی سبب اس کی تباہی اور بربادی بن گیا۔

میرے تنہائی کے حجرے کی کیفیت بیان سے باہر ہے۔ یہاں درد، اذیت اور دل شکستگی اس حد تک پہنچی کہ گویا انسان نے اپنے خون سے بھی اپنی بے بسی اور کرب کا اظہار کیا ہو۔

میرے اندر ایک ایسا خلا پیدا ہو چکا ہے جو کسی چیز سے پُر نہیں ہوتا۔ تنہائی میں بیٹھ کر میں سوچتا ہوں کہ آخر اس خاموشی، اس ویرانی اور اس اندرونی خالی پن سے کس طرح بات کی جا سکتی ہے۔

اب یہ سوال مسلسل ذہن میں گردش کرتا ہے کہ زندگی آگے کیسے گزرے گی۔ محبت جس میں کبھی سکون، خوشی اور معنی محسوس ہوتے تھے، اب دل کو اپنی طرف متوجہ نہیں کر پاتی اور اس کا جادو ماند پڑتا محسوس ہوتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Yeh koi mamooli baat nahin ke tamam talkhiyon, faslay aur guzray huay waqt ke bawajood hum aaj bhi aik doosray ka lihaz rakhte hain. Narazgi bhi hoti hai to us mein muhabbat ki baqi manda shaistagi aur murawwat shamil rehti hai, jis se maloom hota hai ke talluq mukammal taur par khatam nahin hua.

Jis rishtay, khwab ya umeed se zindagi ko sanwarnay ki tawaqqo thi, usi ne sab se zyada nuqsan pohanchaya. Jis bunyaad par aik khubsurat imarat khari honi thi, wohi sabab us ki tabahi aur barbadi ban gaya.

Meray tanhai ke hujray ki kaifiyat bayan se bahar hai. Yahan dard, aziyat aur dil shikastagi is had tak pohanchi ke goya insaan ne apne khoon se bhi apni be basi aur karb ka izhar kiya ho.

Meray andar aik aisa khala paida ho chuka hai jo kisi cheez se pur nahin hota. Tanhai mein baith kar main sochta hoon ke aakhir is khamoshi, is veerani aur is andarooni khali pan se kis tarah baat ki ja sakti hai.

Ab yeh sawal musalsal zehan mein gardish karta hai ke zindagi aagay kaise guzray gi. Muhabbat jis mein kabhi sukoon, khushi aur maani mehsoos hotay thay, ab dil ko apni taraf mutawajjah nahin kar pati aur us ka jadoo maand parta mehsoos hota hai.

خیال و خواب کو اب مل نہیں رہی ہے اماں
نہ اب وہ مستیٔ دل ہے نہ اب وہ نشۂ جاں

نہ ٹوٹ جائے کہیں سلسلہ تمنا کا
جو درد و دل کا تھا رشتہ اسےبحال کرو

نہیں ہے گردشِ ساغر گردشِ خوں ہے
سو اپنی گردشِ خوں سے ہی کچھ سوال کرو

ذرا تو سلسلۂ رنگ کا خیال کرو
زوالِ حال کے دن ہیں کوئی کمال کرو

ہے فصلِ یاس تو خود کو کوئی فریب ہی دیں
کوئی امید دلاؤ کہ آرزو تو رہے

Roman Urdu

Khayal o khwab ko ab mil nahin rahi hai amaan
Na ab woh masti-e-dil hai na ab woh nasha-e-jaan

Na toot jaye kahin silsila-e-tamanna ka
Jo dard o dil ka tha rishta use bahaal karo

Nahin hai gardish-e-saghar gardish-e-khoon hai
So apni gardish-e-khoon se hi kuch sawal karo

Zara to silsila-e-rang ka khayal karo
Zawal-e-haal ke din hain koi kamaal karo

Hai fasl-e-yaas to khud ko koi fareb hi dein
Koi umeed dilao ke aarzu to rahe

English Translation

Thoughts and dreams no longer find safety.
The ecstasy of the heart and the intoxication of the soul have faded away.

Do not let the chain of longing break.
Restore the bond that once existed between pain and the heart.

The wine cup is no longer in motion; now it is the blood that circulates.
Therefore, seek answers from the struggles flowing within your own being.

At least preserve some sense of beauty and color.
These are days of decline, so create something extraordinary.

If this is a season of despair, then at least comfort yourself with hope.
Keep some longing alive by nurturing a small expectation.

Urdu Translation

اب خیالات اور خوابوں کو پہلے جیسا سکون اور تحفظ حاصل نہیں رہا۔ دل کی وہ سرمستی اور روح کا وہ وجدانی نشہ بھی ماند پڑ چکا ہے جس سے زندگی میں تازگی اور معنی پیدا ہوتے تھے۔

یہ ضروری ہے کہ خواہش، محبت اور امید کا سلسلہ ٹوٹنے نہ پائے۔ دل اور درد کے درمیان جو گہرا تعلق موجود تھا، اسے دوبارہ زندہ کرنے کی کوشش کرنی چاہیے تاکہ احساسات کی حرارت باقی رہے۔

اب محفلوں کی رونق اور جام کی گردش نہیں رہی بلکہ انسان اپنے ہی خونِ جگر اور اندرونی کرب کے ساتھ زندگی گزار رہا ہے۔ اس لیے بہتر ہے کہ اپنے باطن، اپنے دکھوں اور اپنے تجربات سے سوال کیا جائے اور انہی میں جواب تلاش کیے جائیں۔

زندگی میں حسن، رنگ اور خوبصورتی کی کچھ جھلک باقی رکھنی چاہیے۔ اگر حالات زوال پذیر ہیں تو انسان کو چاہیے کہ وہ اپنے کردار، حوصلے اور طرزِ فکر سے کوئی ایسا کام کرے جو اس تاریکی میں روشنی پیدا کر دے۔

اگر مایوسی کا موسم چھایا ہوا ہے تو کم از کم اپنے دل کو کسی امید کے سہارے زندہ رکھو۔ ضروری ہے کہ آرزو اور خواہش کی ایک شمع جلتی رہے تاکہ زندگی بالکل بے معنی نہ ہو جائے۔

Roman Urdu Translation

Ab khayalat aur khwabon ko pehle jaisa sukoon aur tahaffuz hasil nahin raha. Dil ki woh sarmasti aur rooh ka woh wajdani nasha bhi maand par chuka hai jis se zindagi mein tazgi aur maani paida hotay thay.

Yeh zaroori hai ke khwahish, muhabbat aur umeed ka silsila tootnay na paye. Dil aur dard ke darmiyan jo gehra talluq maujood tha, use dobara zinda karne ki koshish karni chahiye taa ke ehsasat ki hararat baqi rahe.

Ab mehfilon ki ronaq aur jaam ki gardish nahin rahi balki insaan apne hi khoon-e-jigar aur andarooni karb ke saath zindagi guzar raha hai. Is liye behtar hai ke apne batin, apne dukhon aur apne tajurbaat se sawal kiya jaye aur unhi mein jawab talaash kiye jayein.

Zindagi mein husn, rang aur khubsurti ki kuch jhalak baqi rakhni chahiye. Agar halaat zawaal pazeer hain to insaan ko chahiye ke woh apne kirdar, hauslay aur tarz-e-fikr se koi aisa kaam kare jo is tareeki mein roshni paida kar de.

Agar mayoosi ka mausam chhaya hua hai to kam az kam apne dil ko kisi umeed ke saharay zinda rakho. Zaroori hai ke aarzu aur khwahish ki aik shama jalti rahe taa ke zindagi bilkul be maani na ho jaye.

کوئی امید دلاؤ کہ آرزو تو رہے
نظر اٹھے نہ اٹھے دل میں کچھ ٹھہر جائے

قدم اٹھیں نہ اٹھیں کوئی جستجو تو رہے
ہو چارۂ غمِ جاں کیا یہ گفتگو تو رہے

کہ دل کے حال کو پڑا ماجرا تو رکھنا ہے
خیالِ ناز و لحاظِ ادا تو رکھنا ہے

جو دل کا خون ہوا ہے اسے بھلا دیں کیا
حسابِ بیش و کمِ خوں بہا تو رکھنا ہے

شبِ درازِ جدائی ہے آرزو کی حریف
سو زخمِ شوق کو جلتا ہوا تو رکھنا ہے

نہ ٹوٹ جائے کہیں سلسلہ تمنا کا

Roman Urdu

Koi umeed dilao ke aarzu to rahe
Nazar uthe na uthe dil mein kuch thehar jaye

Qadam uthain na uthain koi justuju to rahe
Ho chara-e-gham-e-jaan kya yeh guftagu to rahe

Ke dil ke haal ko para maajra to rakhna hai
Khayal-e-naaz o lihaz-e-ada to rakhna hai

Jo dil ka khoon hua hai use bhula dein kya
Hisaab-e-baish o kam-e-khoon baha to rakhna hai

Shab-e-daraaz-e-judai hai aarzu ki hareef
So zakhm-e-shauq ko jalta hua to rakhna hai

Na toot jaye kahin silsila-e-tamanna ka

English Translation

Give me some hope so that longing may survive.
Whether the eyes rise or not, let something remain settled within the heart.

Whether the feet move or not, let there remain a desire to seek.
Even if there is no cure for the sorrow of the soul, let the conversation continue.

The story of the heart’s condition must be preserved.
The grace of affection and the elegance of manners must remain.

Can we simply forget the blood the heart has shed?
The account of sacrifices and sufferings must be remembered.

The long night of separation stands against desire.
Therefore, the wound of longing must be kept burning.

Let not the chain of yearning and hope break apart.

Urdu Translation

مجھے کوئی ایسی امید دو جو میرے دل میں آرزو کی شمع کو روشن رکھ سکے۔ اگرچہ نگاہیں بلند نہ ہو سکیں، پھر بھی دل میں کوئی ایسا احساس، یقین یا خواب باقی رہنا چاہیے جو انسان کو جینے کا حوصلہ دیتا رہے۔

چاہے حالات ایسے ہوں کہ انسان آگے قدم نہ بڑھا سکے، لیکن اس کے دل میں تلاش، کوشش اور بہتر مستقبل کی جستجو زندہ رہنی چاہیے۔ اگر روح کے غم کا مکمل علاج ممکن نہ ہو تو کم از کم بات چیت اور اظہارِ احساس کا سلسلہ برقرار رہنا چاہیے تاکہ دل کا بوجھ کچھ ہلکا ہو سکے۔

انسان کو اپنے دل کی کیفیت، اپنے جذبات اور اپنی داستانِ حیات کو فراموش نہیں کرنا چاہیے۔ اسی طرح محبت میں ناز، لحاظ، احترام اور خوبصورت اندازِ محبت کو بھی محفوظ رکھنا ضروری ہے کیونکہ یہی چیزیں تعلقات کو معنویت عطا کرتی ہیں۔

دل نے جو دکھ سہے ہیں اور محبت کی راہ میں جو قربانیاں دی ہیں، انہیں مکمل طور پر بھلا دینا مناسب نہیں۔ ان زخموں اور تکلیفوں کا حساب یاد رکھنا چاہیے کیونکہ یہی تجربات انسان کی شخصیت اور احساسات کو گہرائی عطا کرتے ہیں۔

جدائی کی طویل رات ہمیشہ آرزو اور امید کے لیے ایک آزمائش ہوتی ہے۔ اس لیے ضروری ہے کہ شوق، محبت اور انتظار کی آگ بجھنے نہ پائے اور دل میں خواہش کی حرارت باقی رہے۔

سب سے اہم بات یہ ہے کہ امید، محبت اور آرزو کا سلسلہ کبھی منقطع نہ ہو، کیونکہ یہی احساسات انسان کو زندگی کے مشکل ترین مراحل میں بھی آگے بڑھنے کا حوصلہ دیتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Mujhe koi aisi umeed do jo meray dil mein aarzu ki shama ko roshan rakh sake. Agarche nigahain buland na ho sakein, phir bhi dil mein koi aisa ehsas, yaqeen ya khwab baqi rehna chahiye jo insaan ko jeenay ka hausla deta rahe.

Chahay halaat aisay hon ke insaan aagay qadam na barha sake, lekin us ke dil mein talaash, koshish aur behtar mustaqbil ki justuju zinda rehni chahiye. Agar rooh ke gham ka mukammal ilaaj mumkin na ho to kam az kam baat cheet aur izhar-e-ehsas ka silsila barqarar rehna chahiye taa ke dil ka bojh kuch halka ho sake.

Insaan ko apne dil ki kaifiyat, apne jazbat aur apni dastan-e-hayat ko faramosh nahin karna chahiye. Isi tarah muhabbat mein naaz, lihaz, ehtiram aur khubsurat andaz-e-muhabbat ko bhi mehfooz rakhna zaroori hai kyun ke yahi cheezein talluqat ko maaniyat ata karti hain.

Dil ne jo dukh sahay hain aur muhabbat ki raah mein jo qurbaniyan di hain, unhein mukammal taur par bhula dena munasib nahin. In zakhmon aur takleefon ka hisaab yaad rakhna chahiye kyun ke yahi tajurbaat insaan ki shakhsiyat aur ehsasat ko gehrayi ata karte hain.

Judai ki taweel raat hamesha aarzu aur umeed ke liye aik aazmaish hoti hai. Is liye zaroori hai ke shauq, muhabbat aur intezar ki aag bujhnay na paye aur dil mein khwahish ki hararat baqi rahe.

Sab se aham baat yeh hai ke umeed, muhabbat aur aarzu ka silsila kabhi munqati na ho, kyun ke yahi ehsasat insaan ko zindagi ke mushkil tareen marahil mein bhi aagay barhnay ka hausla detay hain.

میں شاید تم کو یکسر بھولنے والا ہوں
شاید، جانِ جاں شاید

کہ اب تم مجھ کو پہلے سے زیادہ یاد آتی ہو
ہے دل غمگیں، بہت غمگیں

کہ اب تم یادِ دل وارانہ آتی ہو
شمیمِ دور ماندہ ہو

بہت رنجیدہ ہو مجھ سے
مگر پھر بھی

مشامِ جاں میں میرے آشتی مندانہ آتی ہو
جدائی میں بلا کا التفاتِ محرمانہ ہے

قیامت کی خبرگیری ہے
بے حد نازبرداری کا عالم ہے

تمہارے رنگ مجھ میں اور گہرے ہوتے جاتے ہیں
میں ڈرتا ہوں

Roman Urdu

Main shayad tum ko yaksar bhoolne wala hoon
Shayad, jaan-e-jaan shayad

Ke ab tum mujh ko pehle se zyada yaad aati ho
Hai dil ghamgeen, bohat ghamgeen

Ke ab tum yaad-e-dil warana aati ho
Shameem-e-door mandah ho

Bohat ranjeeda ho mujh se
Magar phir bhi

Masham-e-jaan mein mere aashti mandana aati ho
Judai mein bala ka iltifat-e-mehramana hai

Qayamat ki khabargiri hai
Be had naaz bardari ka aalam hai

Tumhare rang mujh mein aur gehre hote jate hain
Main darta hoon

English Translation

Perhaps I am about to forget you completely.
Perhaps, my beloved, perhaps.

Yet the strange truth is that you now come to my memory more than ever before.
My heart remains sorrowful, deeply sorrowful.

You now return to me like a cherished memory of the heart.
Like a distant fragrance carried from far away.

You may be deeply displeased with me,
And perhaps hurt by me.

Yet despite everything,
You still enter the depths of my soul with a sense of peace and reconciliation.

Separation carries a strange intimacy and hidden affection.
It brings an extraordinary awareness of the beloved.

There is an overwhelming tenderness in these memories.
A delicate sense of care surrounds them.

Your colors and impressions continue to grow deeper within me.
And that realization fills me with fear.

Urdu Translation

شاعر کہتا ہے کہ شاید اب وہ اپنے محبوب کو مکمل طور پر بھلا دینے کے قریب ہے، لیکن اسی لمحے اسے یہ احساس بھی ہوتا ہے کہ محبوب پہلے سے کہیں زیادہ شدت کے ساتھ یاد آنے لگا ہے۔ یہی تضاد اس نظم کے جذباتی حسن کو نمایاں کرتا ہے۔

اس کا دل شدید غم میں مبتلا ہے کیونکہ محبوب اب ایک عام یاد کے طور پر نہیں بلکہ دل کی گہرائیوں میں بس جانے والی ایک مستقل کیفیت کی صورت میں لوٹتا ہے۔ ہر یاد پہلے سے زیادہ اثر رکھتی ہے اور دل کو مزید بے قرار کر دیتی ہے۔

محبوب اگرچہ اس سے ناراض اور رنجیدہ ہو سکتا ہے، لیکن اس کے باوجود اس کی یاد دل میں کسی دشمنی کے ساتھ نہیں بلکہ صلح، نرمی اور محبت کے احساس کے ساتھ داخل ہوتی ہے۔ یہی یاد شاعر کے لیے سکون اور درد دونوں کا ذریعہ بن جاتی ہے۔

شاعر محسوس کرتا ہے کہ جدائی صرف فاصلے کا نام نہیں بلکہ اس میں ایک عجیب قسم کی قربت بھی پوشیدہ ہوتی ہے۔ محبوب کی یاد، اس کی خبرگیری اور اس سے وابستہ احساسات وقت کے ساتھ مزید گہرے ہوتے جاتے ہیں۔

محبوب کی شخصیت، اس کے رنگ اور اس کی یادیں شاعر کے وجود میں مسلسل رچ بس رہی ہیں۔ وہ اس بات سے خوفزدہ ہے کہ کہیں یہ یادیں اس کی ذات پر اس قدر غالب نہ آ جائیں کہ وہ خود کو ہی کھو بیٹھے۔

Roman Urdu Translation

Shair kehta hai ke shayad ab woh apne mehboob ko mukammal taur par bhula dene ke qareeb hai, lekin isi lamhay use yeh ehsas bhi hota hai ke mehboob pehle se kahin zyada shiddat ke saath yaad aanay laga hai. Yahi tazad is nazm ke jazbati husn ko numayan karta hai.

Us ka dil shadeed gham mein mubtala hai kyun ke mehboob ab aik aam yaad ke taur par nahin balki dil ki gehrayiyon mein bas janay wali aik mustaqil kaifiyat ki surat mein lautta hai. Har yaad pehle se zyada asar rakhti hai aur dil ko mazeed be qarar kar deti hai.

Mehboob agarche us se naraz aur ranjeeda ho sakta hai, lekin is ke bawajood us ki yaad dil mein kisi dushmani ke saath nahin balki sulah, narmi aur muhabbat ke ehsas ke saath dakhil hoti hai. Yahi yaad shair ke liye sukoon aur dard dono ka zariya ban jati hai.

Shair mehsoos karta hai ke judai sirf faslay ka naam nahin balki is mein aik ajeeb qism ki qurbat bhi posheeda hoti hai. Mehboob ki yaad, us ki khabargiri aur us se wabasta ehsasat waqt ke saath mazeed gehre hote jatay hain.

Mehboob ki shakhsiyat, us ke rang aur us ki yaadein shair ke wujood mein musalsal rach bas rahi hain. Woh is baat se khaufzada hai ke kahin yeh yaadein us ki zaat par is qadar ghalib na aa jayein ke woh khud ko hi kho baithe.

مرے احساس کے اس خواب کا انجام کیا ہوگا!
یہ میرے اندرونِ ذات کے تاراج گر،

جذبوں کے بیری وقت کی سازش نہ ہو کوئی
تمہارے اس طرح ہر لمحہ یاد آنے سے

دل سہما ہوا سا ہے
تو پھر تم کم ہی یاد آؤ

متاعِ دل، متاعِ جاں تو پھر تم کم ہی یاد آؤ
بہت کچھ بہہ گیا ہے سیلِ ماہ و سال میں اب تک

سبھی کچھ تو نہ بہہ جائے
کہ میرے پاس رہ بھی کیا گیا ہے

کچھ تو رہ جائے

Roman Urdu

Meray ehsaas ke is khwab ka anjaam kya hoga!
Yeh meray andaroon-e-zaat ke taraj gar,

Jazbon ke bairi waqt ki saazish na ho koi
Tumharay is tarah har lamha yaad aanay se

Dil sehma hua sa hai
To phir tum kam hi yaad aao

Mata-e-dil, mata-e-jaan to phir tum kam hi yaad aao
Bohat kuch beh gaya hai sail-e-mah o saal mein ab tak

Sabhi kuch to na beh jaye
Ke meray paas reh bhi kya gaya hai

Kuch to reh jaye

English Translation

What will become of this dream that lives within my feelings?
Could it become a destroyer of my inner self?

May this not be a conspiracy of time, the enemy of emotions.
For you return to my memory every single moment.

My heart feels frightened and unsettled.
Perhaps then, you should come to my memory less often.

O treasure of my heart and soul, perhaps you should be remembered less.
So much has already been swept away by the passage of months and years.

May not everything be washed away.
For what is really left with me now?

At least let something remain.

Urdu Translation

شاعر اپنے جذبات اور احساسات میں بسے ہوئے ایک خواب کے مستقبل کے بارے میں فکر مند ہے۔ وہ سوچتا ہے کہ یہ مسلسل یاد اور وابستگی آخر اسے کس انجام تک لے جائے گی۔ اسے خوف ہے کہ کہیں یہ خواب اس کی اندرونی دنیا، اس کے سکون اور اس کی شخصیت کو نقصان نہ پہنچا دے۔

وہ اس بات پر بھی غور کرتا ہے کہ شاید وقت، جو اکثر جذبات کا دشمن ثابت ہوتا ہے، کوئی خاموش سازش کر رہا ہے۔ محبوب کی مسلسل اور ہر لمحہ آنے والی یادیں اس کے دل کو بے چین اور خوفزدہ کر دیتی ہیں، جیسے وہ اپنے جذبات پر اختیار کھوتا جا رہا ہو۔

اسی لیے وہ محبوب سے ایک عجیب سی درخواست کرتا ہے کہ اگر ممکن ہو تو کچھ کم یاد آیا کرے۔ یہ درخواست محبت کی کمی کی وجہ سے نہیں بلکہ محبت کی شدت کی وجہ سے ہے، کیونکہ حد سے بڑھ جانے والی یاد انسان کے دل کو تھکا دیتی ہے۔

شاعر محبوب کو اپنے دل و جان کا سرمایہ قرار دیتا ہے، لیکن ساتھ ہی اعتراف کرتا ہے کہ وقت کے سیلاب میں اس کی زندگی کی بہت سی چیزیں بہہ چکی ہیں۔ یادیں، خواب، امیدیں اور زندگی کے کئی قیمتی لمحے وقت کی نذر ہو چکے ہیں۔

آخر میں وہ ایک درد بھری دعا کرتا ہے کہ سب کچھ ضائع نہ ہو جائے۔ اس کے پاس جو کچھ باقی بچا ہے، خواہ وہ یاد ہو، محبت ہو یا اپنی ذات کا کوئی حصہ، کم از کم وہ تو محفوظ رہ جائے تاکہ زندگی میں کوئی سہارا باقی رہے۔

Roman Urdu Translation

Shair apne jazbat aur ehsasat mein basay huay aik khwab ke mustaqbil ke bare mein fikr mand hai. Woh sochta hai ke yeh musalsal yaad aur wabastagi aakhir use kis anjaam tak le jaye gi. Use khauf hai ke kahin yeh khwab us ki andarooni duniya, us ke sukoon aur us ki shakhsiyat ko nuqsan na pohancha de.

Woh is baat par bhi ghaur karta hai ke shayad waqt, jo aksar jazbat ka dushman sabit hota hai, koi khamosh saazish kar raha hai. Mehboob ki musalsal aur har lamha aanay wali yaadein us ke dil ko be chain aur khaufzada kar deti hain, jaise woh apne jazbat par ikhtiyar khota ja raha ho.

Isi liye woh mehboob se aik ajeeb si darkhwast karta hai ke agar mumkin ho to kuch kam yaad aaya kare. Yeh darkhwast muhabbat ki kami ki wajah se nahin balki muhabbat ki shiddat ki wajah se hai, kyun ke had se barh janay wali yaad insaan ke dil ko thaka deti hai.

Shair mehboob ko apne dil o jaan ka sarmaya qarar deta hai, lekin saath hi aitiraf karta hai ke waqt ke sailab mein us ki zindagi ki bohat si cheezein beh chuki hain. Yaadein, khwab, umeedein aur zindagi ke kai qeemti lamhat waqt ki nazar ho chukay hain.

Aakhir mein woh aik dard bhari dua karta hai ke sab kuch zaya na ho jaye. Us ke paas jo kuch baqi bacha hai, khwah woh yaad ho, muhabbat ho ya apni zaat ka koi hissa, kam az kam woh to mehfooz reh jaye taa ke zindagi mein koi sahara baqi rahe.

شہر کا کیا حال ہے پوچھو خبر
آسماں کیوں لال ہے پوچھو خبر

اب کے سینہ اس بدنِ افگار کا
کس بدن کی ڈھال ہے پوچھو خبر

کیوں ہے آخر اس گلی میں اژدہام
کون پُرسِ احوال ہے پوچھو خبر

راہ میں اس شہسوارِ ناز کی
کس کا دل پامال ہے پوچھو خبر

یہ جو سناٹا ہے سارے شہر میں
کیا نیا جنجال ہے پوچھو خبر

Roman Urdu

Shehar ka kya haal hai poochho khabar
Aasman kyun laal hai pochho khabar

Ab ke seena is badan-e-afgar ka
Kis badan ki dhaal hai poochho khabar

Kyun hai aakhir is gali mein izdeham
Kaun purs-e-ahwaal hai poochho khabar

Raah mein is shehsawar-e-naaz ki
Kis ka dil paamaal hai poochho khabar

Yeh jo sannata hai saaray shehar mein
Kya naya janjaal hai poochho khabar

English Translation

Ask about the condition of the city.
Ask why the sky has turned red.

This wounded and exhausted body’s chest—
Ask for whom it has become a shield.

Why is there such a crowd in this street?
Ask who has come to inquire about someone’s condition.

On the path of this graceful rider,
Ask whose heart has been trampled.

This silence spread across the entire city—
Ask what new trouble has emerged.

Urdu Translation

شاعر ایک ایسے ماحول کی تصویر پیش کرتا ہے جہاں بے چینی، اضطراب اور غیر یقینی کیفیت چھائی ہوئی ہے۔ وہ لوگوں کو دعوت دیتا ہے کہ شہر کے حالات سے باخبر رہیں اور یہ جاننے کی کوشش کریں کہ آخر ایسا کیا ہوا ہے جس نے پورے ماحول کو غم، خوف یا اضطراب کی سرخی میں ڈبو دیا ہے۔

وہ ایک زخمی اور تھکے ہوئے وجود کا ذکر کرتا ہے جو خود تکلیف میں ہونے کے باوجود کسی دوسرے کی حفاظت اور دفاع کے لیے ڈھال بنا ہوا ہے۔ شاعر سوال اٹھاتا ہے کہ یہ قربانی آخر کس کے لیے دی جا رہی ہے اور اس کے پیچھے کون سی کہانی پوشیدہ ہے۔

گلی میں غیر معمولی ہجوم اس بات کی نشاندہی کرتا ہے کہ کوئی اہم واقعہ پیش آیا ہے۔ لوگ کسی کی خبر لینے، کسی دکھ میں شریک ہونے یا کسی غیر معمولی صورتحال کو دیکھنے کے لیے جمع ہوئے ہیں، اور شاعر اسی حقیقت کو جاننے کی خواہش ظاہر کرتا ہے۔

ناز و انداز سے چلنے والے محبوب یا بااثر شخصیت کے گزرنے سے کتنے دل زخمی اور متاثر ہوئے ہیں، شاعر اس طرف بھی اشارہ کرتا ہے۔ محبت اور کشش کی راہ میں دلوں کا پامال ہونا ایک عام مگر دردناک حقیقت کے طور پر سامنے آتا ہے۔

آخر میں شاعر پورے شہر پر چھائے ہوئے سناٹے کی طرف توجہ دلاتا ہے۔ یہ خاموشی کسی معمول کی خاموشی نہیں بلکہ کسی نئے مسئلے، حادثے یا پریشانی کی علامت محسوس ہوتی ہے، جس کی حقیقت جاننے کے لیے وہ بار بار “پوچھو خبر” کہتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Shair aik aisay mahol ki tasveer pesh karta hai jahan be chaini, iztirab aur ghair yaqini kaifiyat chhayi hui hai. Woh logon ko dawat deta hai ke shehar ke halaat se ba khabar rahain aur yeh jaanne ki koshish karein ke aakhir aisa kya hua hai jis ne poore mahol ko gham, khauf ya iztirab ki surkhi mein dubo diya hai.

Woh aik zakhmi aur thakay huay wujood ka zikr karta hai jo khud takleef mein honay ke bawajood kisi doosray ki hifazat aur difa ke liye dhaal bana hua hai. Shair sawal uthata hai ke yeh qurbani aakhir kis ke liye di ja rahi hai aur is ke peechay kaun si kahani posheeda hai.

Gali mein ghair mamooli hujoom is baat ki nishandahi karta hai ke koi aham waqia pesh aaya hai. Log kisi ki khabar lainay, kisi dukh mein shareek honay ya kisi ghair mamooli surat-e-haal ko dekhne ke liye jama huay hain, aur shair isi haqeeqat ko jaanne ki khwahish zahir karta hai.

Naaz o andaaz se chalnay walay mehboob ya ba asar shakhsiyat ke guzarnay se kitne dil zakhmi aur mutasir huay hain, shair is taraf bhi ishara karta hai. Muhabbat aur kashish ki raah mein dilon ka paamaal hona aik aam magar dardnaak haqeeqat ke taur par samne aata hai.

Aakhir mein shair poore shehar par chhaye huay sannatay ki taraf tawajju dilata hai. Yeh khamoshi kisi mamooli khamoshi nahin balki kisi naye maslay, hadsay ya pareshani ki alamat mehsoos hoti hai, jis ki haqeeqat jaanne ke liye woh baar baar “poochho khabar” kehta hai.

ہر بار میرے سامنے آتی رہی ہو تم
ہر بار تم سے مل کر بچھڑتا رہا ہوں میں

تم کون ہو یہ خود بھی نہیں جانتی ہو تم
میں کون ہوں یہ خود بھی نہیں جانتا ہوں میں

تم مجھ کو جان کر ہی پڑی ہو عذاب میں
اور اس طرح خود اپنی سزا بن گیا ہوں میں

تم جس زمین پر ہو میں اس کا خدا نہیں
پس سر بہ سر اذیت و آزار ہی رہو

بیزار ہوگئی ہو بہت زندگی سے تم
جب بس میں کچھ نہیں ہے تو بیزار ہی رہو

تم کو یہاں کے سایہ و پرتو سے کیا غرض
تم اپنے حق میں بیچ کی دیوار ہی رہو

Roman Urdu

Har baar mere samne aati rahi ho tum
Har baar tum se mil kar bichharta raha hoon main

Tum kaun ho yeh khud bhi nahin janti ho tum
Main kaun hoon yeh khud bhi nahin janta hoon main

Tum mujh ko jaan kar hi pari ho azaab mein
Aur is tarah khud apni saza ban gaya hoon main

Tum jis zameen par ho main us ka Khuda nahin
Pas sar ba sar aziyat o aazar hi raho

Bezaar ho gayi ho bohat zindagi se tum
Jab bas mein kuch nahin hai to bezaar hi raho

Tum ko yahan ke saya o parto se kya gharz
Tum apne haq mein beech ki deewar hi raho

English Translation

You kept appearing before me again and again.
And every time I met you, I ended up parting from you.

You do not truly know who you are.
And I myself do not truly know who I am.

By knowing me, you have fallen into suffering.
And in this way, I myself became your punishment.

I am not the god of the world in which you live.
So if you must, remain surrounded by pain and discomfort.

You have grown deeply weary of life.
Since nothing can be changed, then remain weary.

Why should you care about the shadows and lights of this place?
For your own sake, remain a wall standing in between.

Urdu Translation

شاعر ایک ایسے تعلق کا ذکر کرتا ہے جس میں بار بار ملاقاتیں ہوئیں، لیکن ہر ملاقات کے بعد جدائی مقدر بن گئی۔ یوں محسوس ہوتا ہے کہ قربت کا ہر لمحہ ایک نئی دوری کی بنیاد بن جاتا تھا اور یہ سلسلہ مسلسل جاری رہا۔

وہ اپنی اور محبوب کی شناخت کے بارے میں بھی ایک گہرا فلسفیانہ سوال اٹھاتا ہے۔ شاعر کے نزدیک نہ محبوب خود کو پوری طرح جانتا ہے اور نہ ہی وہ اپنی ذات کی حقیقت سے مکمل طور پر آگاہ ہے۔ اس طرح دونوں ایک ایسی تلاش میں ہیں جس کا انجام ابھی تک واضح نہیں۔

شاعر اعتراف کرتا ہے کہ شاید اس کی محبت یا اس کی موجودگی محبوب کے لیے راحت کے بجائے عذاب بن گئی۔ وہ خود کو محبوب کی تکلیف اور اس کی پریشانی کا سبب سمجھتا ہے، اسی لیے اپنے آپ کو اس کی سزا قرار دیتا ہے۔

اس کے بعد شاعر ایک تلخ حقیقت بیان کرتا ہے کہ وہ محبوب کی زندگی کے تمام مسائل حل کرنے کی قدرت نہیں رکھتا۔ وہ کوئی ایسی ہستی نہیں جو ہر دکھ اور ہر مشکل کو ختم کر سکے، اس لیے محبوب کو اپنی زندگی کے مسائل کا سامنا خود ہی کرنا ہوگا۔

شاعر محبوب کی زندگی سے بیزاری اور تھکن کو بھی محسوس کرتا ہے۔ وہ ایک قدرے مایوس لہجے میں کہتا ہے کہ جب حالات پر اختیار ہی نہیں تو شاید اسی کیفیت کو قبول کر لینا پڑے۔

آخر میں شاعر محبوب کو دنیا کی وقتی روشنیوں، سائے اور فریبوں سے بے نیاز رہنے کا مشورہ دیتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اپنے تحفظ اور سکون کے لیے ایک فاصلہ قائم رکھو، ایک ایسی دیوار کی طرح جو خود کو ہر تکلیف اور الجھن سے بچا سکے۔

Roman Urdu Translation

Shair aik aisay talluq ka zikr karta hai jis mein baar baar mulaqatein huin, lekin har mulaqat ke baad judai muqaddar ban gayi. Yun mehsoos hota hai ke qurbat ka har lamha aik nai doori ki bunyaad ban jata tha aur yeh silsila musalsal jari raha.

Woh apni aur mehboob ki shanakht ke bare mein bhi aik gehra falsafiyana sawal uthata hai. Shair ke nazdeek na mehboob khud ko poori tarah janta hai aur na hi woh apni zaat ki haqeeqat se mukammal taur par aagah hai. Is tarah dono aik aisi talaash mein hain jis ka anjaam abhi tak wazeh nahin.

Shair aitiraf karta hai ke shayad us ki muhabbat ya us ki maujoodgi mehboob ke liye rahat ke bajaye azaab ban gayi. Woh khud ko mehboob ki takleef aur us ki pareshani ka sabab samajhta hai, isi liye apne aap ko us ki saza qarar deta hai.

Is ke baad shair aik talkh haqeeqat bayan karta hai ke woh mehboob ki zindagi ke tamam masail hal karne ki qudrat nahin rakhta. Woh koi aisi hasti nahin jo har dukh aur har mushkil ko khatam kar sake, is liye mehboob ko apni zindagi ke masail ka samna khud hi karna hoga.

Shair mehboob ki zindagi se bezaari aur thakan ko bhi mehsoos karta hai. Woh aik qadray mayoos lehjay mein kehta hai ke jab halaat par ikhtiyar hi nahin to shayad isi kaifiyat ko qubool kar lena pare.

Aakhir mein shair mehboob ko duniya ki waqti roshniyon, sayon aur farebon se be niyaz rehne ka mashwara deta hai. Woh kehta hai ke apne tahaffuz aur sukoon ke liye aik fasla qaim rakho, aik aisi deewar ki tarah jo khud ko har takleef aur uljhan se bacha sake.

میں ابتدائے عشق سے بے مہر ہی رہا
تم انتہائے عشق کا معیار ہی رہو

تم خون تھوکتی ہو یہ سن کر خوشی ہوئی
اس رنگ اس ادا میں بھی پرکار ہی رہو

میں نے یہ کب کہا تھا محبت میں ہے نجات
میں نے یہ کب کہا تھا وفادار ہی رہو

اپنی متاعِ ناز لٹا کر مرے لیے
بازارِ التفات میں نادار ہی رہو

جب میں تمہیں نشاطِ محبت نہ دے سکا
غم میں کبھی سکونِ رفاقت نہ دے سکا

جب میرے سب چراغِ تمنا ہوا کے ہیں
جب میرے سارے خواب کسی بے وفا کے ہیں

پھر مجھ کو چاہنے کا تمہیں کوئی حق نہیں
تنہا کراہنے کا تمہیں کوئی حق نہیں

Roman Urdu

Main ibtida-e-ishq se be mehr hi raha
Tum inteha-e-ishq ka mayar hi raho

Tum khoon thookti ho yeh sun kar khushi hui
Is rang is ada mein bhi purkar hi raho

Main ne yeh kab kaha tha muhabbat mein hai nijaat
Main ne yeh kab kaha tha wafadar hi raho

Apni mata-e-naaz luta kar mere liye
Bazaar-e-iltifaat mein nadar hi raho

Jab main tumhein nishat-e-muhabbat na de saka
Gham mein kabhi sukoon-e-rafaqat na de saka

Jab mere sab chiragh-e-tamanna hawa ke hain
Jab mere saare khwab kisi bewafa ke hain

Phir mujh ko chahne ka tumhein koi haq nahin
Tanha karahne ka tumhein koi haq nahin

English Translation

I remained cold and distant from the very beginning of love.
You should remain the standard by which love’s highest stage is measured.

I was strangely pleased to hear that you suffer and spit blood.
Even in that state, remain graceful and composed.

When did I ever say that love brings salvation?
When did I ever ask you to remain faithful forever?

After sacrificing your pride and precious emotions for me,
You should not remain poor in the marketplace of affection.

Since I could not give you the joy of love,
Nor the comfort of companionship in sorrow,

Since all my lamps of desire belong to the wind,
And all my dreams belong to someone unfaithful,

Then you have no right to continue loving me.
And no right to suffer alone because of me.

Urdu Translation

شاعر اعتراف کرتا ہے کہ وہ محبت کے آغاز ہی سے وہ گرمجوشی، توجہ اور وابستگی نہ دے سکا جس کی ایک سچے تعلق کو ضرورت ہوتی ہے۔ اسی لیے وہ محبوب کو مخاطب کرکے کہتا ہے کہ تم محبت کی بلندی، خلوص اور قربانی کی مثال بنی رہو، چاہے میں اس معیار تک کبھی نہ پہنچ سکا۔

محبوب کی تکلیف اور اس کے درد کا ذکر ایک تلخ اور گہری کیفیت کے ساتھ کیا گیا ہے۔ شاعر کے الفاظ میں ایک عجیب سی خود ملامتی بھی موجود ہے، جیسے وہ محبوب کے دکھ کو اپنی ناکامی کا نتیجہ سمجھ رہا ہو، لیکن اس کے باوجود وہ محبوب کی وقار اور خوبصورتی کو برقرار دیکھنا چاہتا ہے۔

وہ واضح کرتا ہے کہ اس نے کبھی یہ دعویٰ نہیں کیا تھا کہ محبت انسان کو ہر دکھ سے نجات دلا دیتی ہے یا یہ کہ وفاداری ہمیشہ آسان اور ممکن رہتی ہے۔ محبت اپنی جگہ ایک مشکل اور پیچیدہ تجربہ ہے جس میں کامیابی کی کوئی ضمانت نہیں۔

محبوب نے اپنی انا، محبت اور جذبات کا سرمایہ اس رشتے پر قربان کر دیا، لیکن شاعر نہیں چاہتا کہ وہ اس قربانی کے بعد جذباتی طور پر خالی ہاتھ رہ جائے۔ وہ چاہتا ہے کہ محبوب اپنی قدر اور اپنی عزت کو محفوظ رکھے۔

شاعر اپنی کمزوری کا اعتراف کرتے ہوئے کہتا ہے کہ وہ نہ محبت کی خوشی دے سکا اور نہ دکھ کے وقت وہ رفاقت اور سکون فراہم کر سکا جس کی ضرورت تھی۔ اس احساسِ ناکامی نے اسے اپنے بارے میں سخت فیصلہ کرنے پر مجبور کر دیا ہے۔

جب اس کی خواہشوں کے چراغ بے یقینی کی ہواؤں کے حوالے ہو چکے ہیں اور اس کے خواب بھی وفا سے محروم ہو گئے ہیں، تو پھر وہ سمجھتا ہے کہ محبوب کو اس سے محبت کرتے رہنے کا کوئی جواز باقی نہیں رہتا۔ اسی طرح وہ یہ بھی کہتا ہے کہ محبوب کو اس کی وجہ سے تنہا دکھ اٹھانے کی ضرورت نہیں۔

Roman Urdu Translation

Shair aitiraf karta hai ke woh muhabbat ke aaghaz hi se woh garmjoshi, tawajju aur wabastagi na de saka jis ki aik sachay talluq ko zaroorat hoti hai. Isi liye woh mehboob ko mukhatib kar ke kehta hai ke tum muhabbat ki bulandi, khuloos aur qurbani ki misaal bani raho, chahay main is mayar tak kabhi na pohanch saka.

Mehboob ki takleef aur us ke dard ka zikr aik talkh aur gehri kaifiyat ke saath kiya gaya hai. Shair ke alfaaz mein aik ajeeb si khud malamat bhi maujood hai, jaise woh mehboob ke dukh ko apni nakaami ka natija samajh raha ho, lekin is ke bawajood woh mehboob ke waqar aur khubsurti ko barqarar dekhna chahta hai.

Woh wazeh karta hai ke us ne kabhi yeh daawa nahin kiya tha ke muhabbat insaan ko har dukh se nijaat dila deti hai ya yeh ke wafadari hamesha aasan aur mumkin rehti hai. Muhabbat apni jagah aik mushkil aur pecheeda tajurba hai jis mein kamyabi ki koi zamanat nahin.

Mehboob ne apni ana, muhabbat aur jazbat ka sarmaya is rishtay par qurban kar diya, lekin shair nahin chahta ke woh is qurbani ke baad jazbati taur par khaali haath reh jaye. Woh chahta hai ke mehboob apni qadr aur apni izzat ko mehfooz rakhe.

Shair apni kamzori ka aitiraf karte huay kehta hai ke woh na muhabbat ki khushi de saka aur na dukh ke waqt woh rafaqat aur sukoon faraham kar saka jis ki zaroorat thi. Is ehsas-e-nakaami ne use apne bare mein sakht faisla karne par majboor kar diya hai.

Jab us ki khwahishon ke chiragh be yaqini ki hawaon ke hawalay ho chukay hain aur us ke khwab bhi wafa se mehroom ho gaye hain, to phir woh samajhta hai ke mehboob ko us se muhabbat kartay rehne ka koi jawaz baqi nahin rehta. Isi tarah woh yeh bhi kehta hai ke mehboob ko us ki wajah se tanha dukh uthanay ki zaroorat nahin.

سینہ دہک رہا ہو تو کیا چپ رہے کوئی
کیوں چیخ چیخ کر نہ گلا چھیل لے کوئی

ثابت ہوا سکونِ دل و جاں کہیں نہیں
رشتوں میں ڈھونڈتا ہے تو ڈھونڈا کرے کوئی

ترکِ تعلقات کوئی مسئلہ نہیں
یہ تو وہ راستہ ہے کہ بس چل پڑے کوئی

دیوار جانتا تھا جسے میں وہ دھول تھی
اب مجھ کو اعتماد کی دعوت نہ دے کوئی

میں خود یہ چاہتا ہوں کہ حالات ہوں خراب
میرے خلاف زہر اگلتا پھرے کوئی

اے شخص اب تو مجھ کو سبھی کچھ قبول ہے
یہ بھی قبول ہے کہ تجھے چھین لے کوئی

ہاں ٹھیک ہے میں اپنی انا کا مریض ہوں
آخر مرے مزاج میں کیوں دخل دے کوئی

اک شخص کر رہا ہے ابھی تک وفا کا ذکر
کاش اس زباں دراز کا منہ نوچ لے کوئی

Roman Urdu

Seena dahak raha ho to kya chup rahe koi
Kyun cheekh cheekh kar na gala cheel le koi

Sabit hua sukoon-e-dil o jaan kahin nahin
Rishton mein dhoondta hai to dhoonda kare koi

Tark-e-talluqaat koi masla nahin
Yeh to woh rasta hai ke bas chal paray koi

Deewar jaanta tha jise main woh dhool thi
Ab mujh ko aitimad ki dawat na de koi

Main khud yeh chahta hoon ke halaat hon kharab
Mere khilaf zehar ugalta phiray koi

Ae shakhs ab to mujh ko sabhi kuch qubool hai
Yeh bhi qubool hai ke tujhe cheen le koi

Haan theek hai main apni ana ka mareez hoon
Aakhir mere mizaaj mein kyun dakhal de koi

Ik shakhs kar raha hai abhi tak wafa ka zikr
Kaash us zubaan daraaz ka munh noch le koi

English Translation

When the chest burns with pain, how can one remain silent?
Why should someone not scream until their throat is torn?

It has become clear that peace of heart and soul exists nowhere.
If anyone wishes to search for it in relationships, let them try.

Ending relationships is not a difficult problem.
It is merely a path that one can choose to walk upon.

What I thought was a solid wall turned out to be dust.
Now let no one invite me to trust again.

I myself desire that circumstances remain troubled.
Let someone continue speaking poison against me.

O friend, now I have accepted everything.
I can even accept someone taking you away from me.

Yes, I admit that I am a patient of my own pride.
But why should anyone interfere in my nature?

Someone is still talking about loyalty.
I wish someone would silence that overly outspoken person.

Urdu Translation

شاعر اپنے دل کے شدید کرب اور اندرونی بے چینی کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ جب سینہ درد اور جذبات کی آگ میں جل رہا ہو تو خاموش رہنا ممکن نہیں رہتا۔ ایسے حالات میں انسان چیخ کر اپنے دکھ کا اظہار کرنا چاہتا ہے کیونکہ خاموشی اس کے لیے مزید اذیت کا سبب بنتی ہے۔

زندگی کے تجربات نے اسے یہ یقین دلا دیا ہے کہ دل اور روح کا مکمل سکون کہیں آسانی سے نہیں ملتا۔ لوگ اکثر اسے رشتوں، محبتوں اور تعلقات میں تلاش کرتے ہیں، لیکن شاعر کے نزدیک یہ جستجو اکثر مایوسی پر ختم ہوتی ہے۔

وہ کہتا ہے کہ تعلقات کا ختم ہو جانا بذاتِ خود کوئی پیچیدہ مسئلہ نہیں۔ اصل تکلیف اس جذباتی سفر میں ہوتی ہے جو انسان کو ان رشتوں کے بننے اور بکھرنے کے دوران طے کرنا پڑتا ہے۔

شاعر اعتراف کرتا ہے کہ جن چیزوں اور لوگوں کو وہ مضبوط سہارا سمجھتا تھا، وہ وقت آنے پر دھول کی طرح بکھر گئے۔ اسی لیے اب وہ دوبارہ اعتماد کرنے سے ہچکچاتا ہے اور کسی نئی یقین دہانی کو قبول کرنے کے لیے تیار نہیں۔

اس کے لہجے میں تلخی اور خود احتسابی دونوں موجود ہیں۔ وہ کہتا ہے کہ اب حالات کی خرابی، لوگوں کی مخالفت اور تنقید بھی اسے حیران نہیں کرتی۔ یہاں تک کہ وہ محبوب کے کھو جانے کے امکان کو بھی قبول کرنے پر آمادہ دکھائی دیتا ہے۔

آخر میں شاعر اپنی انا اور خودداری کا اعتراف کرتے ہوئے کہتا ہے کہ یہ اس کی شخصیت کا حصہ ہے۔ وہ دوسروں کی مداخلت کو ناپسند کرتا ہے اور وفا کے دعووں پر بھی طنزیہ انداز اختیار کرتا ہے، کیونکہ اس کے تجربات نے اسے محبت اور تعلقات کے بارے میں بہت محتاط اور تلخ مزاج بنا دیا ہے۔

Roman Urdu Translation

Shair apne dil ke shadeed karb aur andarooni be chaini ka izhar karte huay kehta hai ke jab seena dard aur jazbat ki aag mein jal raha ho to khamosh rehna mumkin nahin rehta. Aisay halaat mein insaan cheekh kar apne dukh ka izhar karna chahta hai kyun ke khamoshi us ke liye mazeed aziyat ka sabab banti hai.

Zindagi ke tajurbaat ne use yeh yaqeen dila diya hai ke dil aur rooh ka mukammal sukoon kahin aasani se nahin milta. Log aksar ise rishton, muhabbaton aur talluqat mein talaash karte hain, lekin shair ke nazdeek yeh justuju aksar mayoosi par khatam hoti hai.

Woh kehta hai ke talluqat ka khatam ho jana bazaat-e-khud koi pecheeda masla nahin. Asal takleef us jazbati safar mein hoti hai jo insaan ko un rishton ke bannay aur bikharne ke dauran tay karna parta hai.

Shair aitiraf karta hai ke jin cheezon aur logon ko woh mazboot sahara samajhta tha, woh waqt aanay par dhool ki tarah bikhar gaye. Isi liye ab woh dobara aitimad karne se hichkichata hai aur kisi nai yaqeen dahani ko qubool karne ke liye tayyar nahin.

Us ke lehjay mein talkhi aur khud ehtisabi dono maujood hain. Woh kehta hai ke ab halaat ki kharabi, logon ki mukhalifat aur tanqeed bhi use hairan nahin karti. Yahan tak ke woh mehboob ke kho janay ke imkaan ko bhi qubool karne par aamada dikhai deta hai.

Aakhir mein shair apni ana aur khuddaari ka aitiraf karte huay kehta hai ke yeh us ki shakhsiyat ka hissa hai. Woh doosron ki mudakhlat ko napasand karta hai aur wafa ke daawon par bhi tanzia andaz ikhtiyar karta hai, kyun ke us ke tajurbaat ne use muhabbat aur talluqat ke bare mein bohat muhtaat aur talkh mizaj bana diya hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *