Abdul Syed

Abdul Syed

(Zabur-e-Ajam-18) Part 1-15: Khaiz Wa Bakhak Nashna, Badah Zindagi Fashan  خیز و بخاک نشته، باده زندگی فشاں 

Zabur-e-Ajam-18

خیز و بہ خاکِ تشنہ، بادہء زندگی فشاں آتشِ خود بلند کن آتشِ ما فرو نشاں میکدہ تہی سبو، حلقہء خود فراموشاں مدرسہ بلند بانگ بزمِ فسرده آتشاں فکرِ گرہ کشا غلام، دیں بہ روایتِ تمام زاں کہ دروںِ سینہ…

(Zabur-e-Ajam-16) Part 1-13: Fasal-e-Bahar Ayn Chaneen, Bang Hazar Ayn Chaneen  فصل بہار ایں چنیں، بانگ ہزار ایں چنیں 

Zabur-e-Ajam-16

فصلِ بہار ایں چنیں، بانگِ ہزار ایں چنیں چہرہ کشا، غزل سرا، بادہء بسیار ایں چنیں اشکِ چکیدہ ام بہیں چشم بہ نگاہِ خود نگر ریز بہ نیستاںِ من برق و شرار ایں چنیں بادِ بہار را بگو، پے بہ…

(Zabur-e-Ajam-12) Part 1-9: Nawaye Man Azan Pursouz Wa Bebak Wa Gham Angaiz Ast نوائے من ازاں پُر سوز و بے‌باک و غم‌انگیز است 

Zabur-e-Ajam-12

نوائے من ازاں پُر سوز و بے‌باک و غم‌انگیز است  کہ خاشاکم شرار افتاد و بادِ صُبحدم تیز است Roman Urdu Translation  Naway-e-man azan pur-soz o be-baak o gham-angez ast,  Ki khashakam sharar uftad o baad-e-subhdam teez ast. English Translation …

(Zabur-e-Ajam-10) Part 1-7: Basad Ae Dard Mande Bano Ae Dil Pazeere بہ صدائے دردمندے، بنواے دلپذیرے 

Zabur-e-Ajam-10

بہ صدائے دردمندے، بنواے دلپذیرے  خُمِ زندگی کشادم بہ جہانِ تشنہ‌میرے  تو برائے بے‌نوالے درِ آں جہاں کشادی  کہ ہنوز آرزویش نہ دمیدہ در ضمیری Roman Urdu Translation  Ba-sadaye dard-manday, ba-naway-e-dil-pazeeray,  Khum-e-zindagi kushadam ba jahan-e-tishna-meeray.  Tu baraye be-nawalay dar-e-aan jahan…

(Zabur-e-Ajam-09) Part 1-6: Man Agarcha Terah Khakam DilKe Ast Barg Wa Sazam من اگرچه تیره خاکم دلکے است برگ و سازم 

Zabur-e-Ajam-09

من اگرچہ تیرہ خاکم دلکے است برگ و سازم بہ نظارہء جمالے چو ستارہ دیدہ بازم بہ ہوائے زخمہء تو ہمہ نالہء خموشم تو گماں مبر کہ شاید ز نوا فتادہ سازم بہ ضمیرم آنچناں کن کہ ز شعلہء نوائے…