
(Javed Nama-02) Tamheed-e-Asmani – Nakhsteen Roz Afreenesh تمہید آسمانی


زندگی از لذت غیب و حضور
بست نقش ایں جہان نزد و دور
آں چناں تار نفس از ہم گسیخت
رنگ حیرت خانہ ایام ریخت
ہر کجا از ذوق و شوق خود گری
نعرہ من دیگرم، تو دیگری
ماہ و اختر را خرام آموختند
صد چراغ اندر فضا افروختند
بر سپہر نیلگوں زد آفتاب
خیمہ زر بفت با سیمیں طناب

از افق صبح نخستیں سر کشید
عالم نوزادہ اور پر کشید
ملک آدم خاکدانے بود و بس
دشت او بے کاروانے بود و بس
نے بکوہے آبجوئے در ستیز
نے بصحرائے سحابے ریز ریز
شد زمیں از طعنہ گردوں خجل
ناامید و دل گراں و مضمحل
پیش حق از درد بے نوری تپید
تا ندا از آنسوئے گردوں رسید
Roman Urdu
Zindagi az lazzat-e-ghaib o huzoor
Bast naqsh-e-een jahan-e-nazd o door
Aan chunan taar-e-nafas az hum gaseekht
Rang-e-hairat khana-e-ayyam reekht
Har kuja az zauq o shauq-e-khud gari
Naara-e-man deegaram, tu deegari
Mah o akhtar ra khiraam amokhtand
Sad charagh andar faza afrokhtand
Bar sipehr-e-neelgoon zad aaftab
Khaima-e-zarbaft ba seemeen tanaab
Az ufuq subh-e-nakhsteen sar kasheed
Aalam-e-nauzada aur par kasheed
Mulk-e-Aadam khaakdaane bood o bas
Dasht-e-oo be-karwane bood o bas
Ne ba-kohe aabjuye dar sateez
Ne ba-sahraye sahabe reez reez
Shud zameen az taana-e-gardoon khajil
Na-umeed o dil giran o muzmahil
Pesh-e-Haq az dard-e-be-noori tapeed
Ta nida az aansuye gardoon raseed
English Translation
Life, through the joy of absence and presence, created the framework of this world of distances. It pulled the thread of breath so intensely that the ccoloursof this wonder-house of time began to spread. Everywhere, from the passion of self-creation, a cry arose: “I am I, and You are You!” The moon and stars were taught their movement, and a hundred lamps were lit in the void. The sun pitched its golden tent in the blue sky with ropes of silver. As the first morning rose from the horizon, the newborn world spread its wings. Yet, the world of Adam was merely a pile of dust, and its deserts were empty of any caravan. No stream was fighting its way through mountains, and no cloud was raining over the plains. The Earth felt humiliated by the taunts of the Sky; it was hopeless and heavy-hearted. It trembled before God due to the pain of its darkness, until a voice reached it from the other side of the heavens.
Urdu
علامہ اقبال اس حصے میں کائنات کی تخلیق کے پہلے دن کا تذکرہ کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ زندگی دراصل خود کو ظاہر کرنے اور پھر چھپ جانے کی تڑپ کا نام ہے، اور اسی سے یہ زمان و مکان کی دنیا بنی۔ جب کائنات بنی تو ہر ذرے میں اپنی خودی کا احساس پیدا ہوا اور کائنات “میں” اور “تو” کے نعروں سے گونج اٹھی۔ آسمان پر ستارے اور سورج روشن ہو گئے، لیکن ان سب کے مقابلے میں زمین کی حیثیت ایک معمولی مٹی کے ڈھیر سے زیادہ نہ تھی۔ زمین بالکل ویران اور خاموش تھی، وہاں نہ کوئی دریا تھا نہ کوئی بادل۔ آسمان کی چمک دمک دیکھ کر زمین شرمندہ اور مایوس تھی اور اپنی تاریکی کا دکھ لے کر خدا کے سامنے تڑپ رہی تھی، یہاں تک کہ غیب سے ایک خوشخبری سنائی دی۔
Roman Urdu
Allama Iqbal is hisse mein kainat ki takhleeq ke pehle din ka tazkira karte hain. Wo farmate hain ke zindagi darasal khud ko zahir karne aur phir chup jane ki tadap ka naam hai, aur isi se ye zaman-o-makan ki dunya bani. Jab kainat bani to har zarre mein apni khudi ka ehsas paida hua aur kainat “Main” aur “Tu” ke naaro se goonj uthi. Aasman par sitare aur sooraj roshan ho gaye, lekin in sab ke muqable mein zameen ki haisiyat ek mamooli mitti ke dher se zyada na thi. Zameen bilkul weeran aur khamosh thi, wahan na koi darya tha na koi baadal. Aasman ki chamak damak dekh kar zameen sharminda aur mayus thi aur apni tareeki ka dukh le kar Khuda ke samne tadap rahi thi, yahan tak ke ghaib se ek khush-khabri sunayi di.

اے امینے از امانت بے خبر
غم مخور، اندر ضمیر خود نگر
روزہا روشن ز غوغائے حیات
نے ازاں نورے کہ بینی در جہات
نور صبح از آفتاب داغ دار
نور جاں پاک از غبار روزگار
نور جاں بے جادہ ہا اندر سفر
از شعاع مہر و مہ سیار تر
شستہ از لوح جاں نقش امید؟
نور جاں از خاک تو آید پدید!
عقل آدم بر جہاں شبخوں زند
عشق او بر لامکاں شبخوں زند!
راہ داں اندیشہ او بے دلیل
چشم او بیدار تر از جبرئیل!

خاک و در پرواز مانند ملک
یک رباط کہنہ در راہش فلک!
می خلد اندر وجود آسماں
مثل نوک سوزن اندر پرنیاں!
داغہا شوئید ز دامان وجود
بے نگاہ او جہاں کور و کبود
گرچہ کم تسبیح و خوزیز است او
روزگاراں را چو مہمیز است او
چشم اور روشن شود از کائنات
تا بہ بیند ذات را اندر صفات
Roman Urdu
Aye ameen-e-az amanat be-khabar
Gham makhor, andar zameer-e-khud nagar
Roz-ha roshan ze ghogha-e-hayat
Ne azan noore ke beeni dar jihaat
Noor-e-subh az aaftab-e-dagh-dar
Noor-e-jan pak az ghubar-e-rozgar
Noor-e-jan be-jada-ha andar safar
Az shua-e-mihr o mah sayyar-tar
Shusta az lauh-e-jan naqsh-e-umeed?
Noor-e-jan az khak-e-tu aayed padeed!
Aql-e-Aadam bar jahan shabkhoon zanad
Ishq-e-oo bar La-makan shabkhoon zanad!
Rah-dan andesha-e-oo be-daleel
Chashm-e-oo bidaar-tar az Jibreel!
Khak o dar parwaz manand-e-malak
Yak ribat-e-kuhna dar rahash falak!
Me-khalad andar wajood-e-aasman
Misl-e-nok-e-sozan andar parniyan!
Dagha-ha shoyed ze daman-e-wajood
Be-nigah-e-oo jahan kor o kabood
Garche kam tasbeeh o khoon-reez ast oo
Rozgaran ra chu mahmeez ast oo
Chashm-e-oo roshan shavad az kainat
Ta ba-beened Zaat ra andar Sifaat
English Translation
O trustee who is unaware of the Trust, do not grieve! Look into your own conscience. The days are lit by the commotion of life, not by the light you see in the surroundings. The morning light comes from a sun that has spots, but the light of the soul is pure from the dust of time. The soul’s light travels without paths and is faster than the rays of the sun and moon. Has the image of hope been washed from your soul? The light of the spirit shall emerge from your very dust! Man’s intellect conquers the material world, but his Love reaches the Infinite. His thought finds the way without a guide, and his vision is more wakeful than Gabriel’s. He is dust, yet he flies like an angel; the sky is but an old inn on his journey. He pierces the existence of the heavens like a needle through silk. He washes away the stains from existence; without his gaze, the world is blind. Although he may pray little and shed blood, he is the driving force of time. His eyes are enlightened by the universe so that he may see the Creator’s Essence within His attributes.
Urdu
اقبال زمین کو تسلی دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ اے مٹی کے ڈھیر، تو پریشان نہ ہو کیونکہ تیرے اندر انسان جیسی عظیم امانت پرورش پانے والی ہے۔ کائنات کی اصل روشنی سورج سے نہیں بلکہ زندگی کی گہما گہمی اور انسانی روح سے ہے۔ انسان کی روح کی روشنی سورج کی روشنی سے کہیں زیادہ تیز اور پاکیزہ ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ انسان بظاہر مٹی کا ایک پتلا ہے لیکن اس کی پرواز فرشتوں سے بھی زیادہ بلند ہے۔ انسان کی عقل دنیا کو تسخیر کرتی ہے لیکن اس کا عشق خدا تک پہنچ جاتا ہے۔ اگر انسان اس دنیا میں نہ ہو تو یہ کائنات اندھی اور بے معنی ہے۔ انسان کا مقصد یہ ہے کہ وہ اس کائنات کی مختلف شکلوں اور رنگوں میں اللہ تعالیٰ کی پہچان حاصل کرے۔
Roman Urdu
Iqbal zameen ko tasalli dete huye kehte hain ke ae mitti ke dher, tu pareshan na ho kyunke tere andar insan jaisi azeem amanat parwarish pane wali hai. Kainat ki asal roshni sooraj se nahi balkeh zindagi ki gehma-gehmi aur insani rooh se hai. Insan ki rooh ki roshni sooraj ki roshni se kahin zyada tez aur pakeeza hai. Iqbal farmate hain ke insan bazahir mitti ka ek putla hai lekin us ki parwaz farishton se bhi zyada buland hai. Insan ki aql dunya ko taskheer karti hai ,lekin us ka ishq Khuda tak pohanch jata hai. Agar insan is dunya mein na ho to ye kainat andhi aur be-ma’ni hai. Insan ka maqsad ye hai ke wo is kainat ki mukhtalif shaklon aur rangon mein Allah Ta’ala ki pehchan hasil kare.


