(Bang-e-Dra-160) Humayon (Mr. Justice Shah Deen Marhoom) ( ہمایوں ( مسٹر جسٹس شاہ دین مرحوم

(Bang-e-Dra-160) Humayon (Mr. Justice Shah Deen Marhoom)

( ہمایوں ( مسٹر جسٹس شاہ دین مرحوم Humayun (Mr. Justice Shah Deen Marhoom) Late Shah Din Humayun اے ہمایوں زندگی تیری سراپا سوز تھی تیری چنگاری چراغِ انجمن افروز تھی Ae Humayun! Zindagi Teri Sarapa Souz Thi Teri Chingari…

(Bang-e-Dra-158) Aseeri اسیری

(Bang-e-Dra-158) Aseeri اسیری

Aseeri Imprisonment ہے اسیری اعتبار افزا جو ہو فطرت بلند قطرہَ نیساں ہے زندانِ صدف سے ارجمند Hai Aseeri Atebar Afza Jo Ho Fitrat Buland Qatra-e-Neesan Hai Zindan-e-Sadaf Se Arjumand Imprisonment enhances confidence if the nature is elegant The spring…

Bang-e-Dra-157) Mein Aur Tu

(Bang-e-Dra-157) Mein Aur Tu ( میں اور تو )

Main Aur Tu I And You Na Saliqa Mujh Mein Kaleem Ka Na Qareena Tujh Mein Khalil Ka Mein Halak-e-Jadoo-e-Samri, Tu Qateel-e-Shewa-e-Azari نہ سلیقہ مجھ میں کلیم کا، نہ قرینہ تجھ میں خلیل  کا میں ہلاکِ جادوئے سامری، تو قتیلِ…

(Bang-e-Dra-156) Shakespeare ( شیکسپئیر )

(Bang-e-Dra-156) Shakespeare ( شیکسپئیر )

Shakespeare Shafaq-e-Subah Ko Darya Ka Kharaam Aaeena Naghma-e-Shaam Ko Khamoshi-e-Shaam Aaeena شفقِ صبح کو دریا کا خرام آئینہ نغمہَ شام کو خاموشیِ شام آئینہ The flowing river mirrors the red glow of dawn, The quiet of the evening mirrors the…

Explore Iqbal's 'Bang-e-Dra' (155), 'Phool,' a delicate poem celebrating the beauty, purity, and transient nature of flowers as symbols of life.

(Bang-e-Dra-155) Phool ( پھول )

Phool The Flower Tujhe Kyun Fikar Hai Ae Gul Dil-e-Sad Chaak-e-Bulbul Ki Tu Apne Pairhan Ke Chaak To Pehle Rafoo Kar Le تجھے کیوں فکر ہے اے گل! دل صد چاکِ بلبل کی تو اپنے پیرہن کے چاک تو پہلے…

Bang-e-Dra-152 Mazhab

(Bang-e-Dra-152) Mazhab مذہب

Mazhab Religion اپنی ملت پر قیاس اقوامِ مغرب سے نہ کر خاص ہے ترکیب میں قومِ رسولِ ہاشمی Apni Millat Par Qiyas Aqwam-e-Maghrib Se Na Kar Khas Hai Tarkeeb Mein Qoum-e-Rusool-e-Hashmi Judge not your nation by the criteria of Western…

Bang-e-Dra-145

(Bang-e-Dra-145) Bilal (R.A.) ( بلال )

Bilal (R.A.) Likha Hai Aik Maghrabi Haq Shanas Ne Ahl-e-Qalam Mein Jis Ka Bohat Ehtram Tha لکھا ہے ایک مغربی حق شناس نے اہلِ قلم میں جس کا بہت احترام تھا A righteous Western writer has written Who was highly…

(Bang-e-Dra-143) Nanak ( نانک )

(Bang-e-Dra-143) Nanak ( نانک )

Nanak Qoum Ne Pegham-e-Gautam Ki Zara Parwa Na Ki Qadar Na Pehchani Na Apne Gohar-e-Yak Dana Ki قوم نے پیغامِ گوتم کی ذرا پروا نہ کی قدر پہچانی نہ اپنے گوہرِ یک دانہ کی The nation could not care less…

(Bang-e-Dra-141) Urfi عُرفی

(Bang-e-Dra-141) Urfi عُرفی

‘Urfi محل ایسا کیا تعمیر عُرفی کے تخیل نے تصدّق جس پہ حیرت خانہَ سینا و فارابی Mehal Aesa Kiya Taameer Urfi Ke Takhiyul Ne Tasadduq Jis Pe Hairat Khana-e-Seena-o-Farabi The imagination of ‘Urfi has created a mansion Which has…

Bang-e-Dra-140 Shua-e-Aftab

(Bang-e-Dra-140) Shua-e-Aftab شعاعِ آفتاب

Shua-e-Aftab The Sun’s Ray صبح جب میری نگہ سودائیِ نظّارہ تھی آسماں پر اک شعاعِ آفتاب آوارہ تھی Subah Jab Meri Nigah Soudai-e-Nazara Thi Asman Par Ek Shua-e-Aftab Awara Thi At dawn, when my eyes were enjoying the panorama I…

Tehzeeb-e-Hazir

(Bang-e-Dra-138) Tehzeeb-e-Hazir  تہذیبِ حاضر

Tehzeeb-e-Hazir The Present Civilization Tazmeen-e-Barshair-e-Faizi (Based on a Verse of Faizi) حرارت ہے بلا کی بادہَ تہذیب حاضر میں بھڑک اٹھا بھبوکا بن کے مسلم کا تنِ خاکی Hararat Hai Bala Ki Badah-e-Tehzeeb-e-Hazir Mein Bharak Utha Bhbooka Ban Ke Muslim…

Siddique

(Bang-e-Dra-137) Siddique (R.A.) صدیق

Siddique (R.A.) Abu Bakr The Truthful  اک دن رسولِ پاک نے اصحاب سے کہا دیں مال راہِ حق میں ، جو ہوں تم میں مالدار Ek Din Rusool-e-Pak (S.A.W.) Ne Ashab (R.A.) Se Kaha Dain Maal Rah-e-Haq Mein Jo Hon…

(Bang-e-Dra-136) Irtaqa ارتقا

(Bang-e-Dra-136) Irtaqa ارتقا

Irtiqa Evolution ستیزہ کار رہا ہے ازل سے تا امروز چراغ مصطفوی سے شرار بولہبی Staiza Kaar Raha Hai Azal Se Ta Amroz Charagh-e-Mustafavi (S.A.W.) Se Sharar-e-Bu-Lahbi Struggle has continued from eternity till the present day Between the lamp of…

(Bang-e-Dra-133) Main Aur Tu ( میں اور تو )

(Bang-e-Dra-133) Main Aur Tu ( میں اور تو )

Main Aur Tu I And You Na saleeqa mujh mein Kaleem ka, na qareena tujh mein Khaleel ka  Maiñ halaak-e-jādu-e-Sāmirī, tu qateel-e-sheva-e-Āzarī نہ سلیقہ مجھ میں کلیم کا، نہ قرینہ تجھ میں خلیل  کا میں ہلاکِ جادوئے سامری، تو قتیلِ…

(Bang-e-Dra-132) Aik Muqalma ایک مکالمہ Aik Muqalma A Dialogue اک مرغ سرا نے یہ کہا مرغِ ہوا سے پَردار اگر تو ہے، تو کیا میں نہیں پَردار Ek Murgh-e-Sara Ne Ye Kaha Murhg-e-Hawa Se Par-Dar Agar Tu Hai To Kya Main Nahin Par-Dar! A domesticated bird once said to the wild bird “If you have wings, do not I also have wings گر تو ہے ہوا گیر، تو ہوں میں بھی ہوا گیر آزاد اگر تو ہے، نہیں میں بھی گرفتار Gar Tu Hai Hai Hawa Geer To Hun Main Bhi Hawa Geer Azad Agar Tu Hai, Nahin Main Bhi Griftar If you are air‐borne, I am also air‐borne If you are free, I am also not a prisoner پروازِ خصوصیت ہر صاحب پَر ہے کیوں رہتے ہیں مرغانِ ہوا مائل پندار Parwaz, Khasusiat-e-Har Sahib-e-Par Hai Kyun Rehte Hain Murghan-e-Hawa Maeel-e-Pindar All winged creatures are characterised by flight Why then are wild birds inclined to be arrogant!” مجروح حمیّت جو ہوئی مرغِ ہوا کی یوں کہنے لگا سن کے یہ گفتارِ دل آزار Majrooh-e-Hamiyat Jo Huwi Murgh-e-Hawa K Yun Kehne Laga Sun Ke Ye Guftar-e-Dil Aazar As the wild bird’s self‐respect became wounded He spoke thus on hearing this heart‐rending talk کچھ شک نہیں پرواز میں آزاد ہے تو بھی حد ہے تری پرواز کی لیکن سرِ دیوار Kuch Shak Nahin Parwaz Mein Azad Hai Tu Bhi Had Hai Teri Parwaz Ki Lekin Sirr-e-Diwar “There is no doubt you also are free for flight But the limit of your flight is only up to the wall واقف نہیں تو ہمتِ مرغانِ ہَوا سے تو خاکِ نشیمن، انھیں گردوں سے سروکار Waqif Nahin Tu Himmat-e-Murghaan-e-Hawa Se Tu Khak Nasheman, Unhain Gardoon Se Sarokar Are you unacquainted with the courage of the wild birds You live on the dust, and they are concerned with the sky تو مرغ سرائی، خورش از خاک بجوئی ما در صددِ دانہ بانجم زدہ منقار Tu Murgh-e-Sarai, Khaurish Az Khak Bajooyi Ma Dar Sadad-e-Dana Ba Anjum Zada Minqar You are a household bird, you seek food in the dust We strike the star with our beak in search of the grain” Full Explanation in Urdu and Roman Urdu Urdu ایک گھر میں پلا ہوا پرندہ (مرغِ سرا) جو ایک محدود زندگی گزارتا ہے، اس نے آزاد فضاؤں میں اڑنے والے پرندے (مرغِ ہوا) سے مخاطب ہو کر کہا کہ اگر تیرے پاس پر ہیں، تو کیا میرے جسم پر پر موجود نہیں ہیں؟ (یعنی ظاہری صلاحیت ہم دونوں میں برابر ہے۔ Roman Urdu Ek ghar mein palā huā parindah (murgh-e-sarā) ne āzād faẓā'ōñ mein uṛne wāle parinde (murgh-e-hawā) se mukhāṭib ho kar kahā ke agar tere pās par hain, tō kyā mere jism par par maujūd nahīñ hain Urdu اگر تو ہوا میں پرواز کرنے والا ہے (ہوا گیر) تو میں بھی ہوا میں اڑنے کی صلاحیت رکھتا ہوں۔ اور اگر تو آزاد زندگی گزارتا ہے تو میں بھی کسی قید یا گرفتاری میں نہیں ہوں۔ مرغِ سرا یہاں اپنے گھر کو قید نہیں سمجھتا۔ Roman Urdu Agar tū hawā mein parwāz karne wālā hai (hawā gīr) tō maiñ bhī hawā mein uṛne kī ṣalāḥiyyat rakhtā hūñ. Aur agar tū āzād zindagī guzārtā hai tō maiñ bhī kisī qaid yā giriftārī mein nahīñ hūñ. Urdu پھر سمجھ میں نہیں آتا کہ ہوا میں اڑنے والے پرندے (مرغانِ ہوا) اتنے زیادہ مغرور کیوں ہیں (مائل پندار)؟ حالانکہ اڑنا تو ہر اس جاندار کی ایک فطری خوبی ہے جس کے پاس پر (صاحب پر) ہوں۔ Roman Urdu Phir samajh mein nahīñ ātā ke hawā mein uṛne wāle parinde (murghān-e-hawā) itne ziyādah maghrūr kyūñ hain Ḥālāñke uṛnā tō har us jāndār kī ek fiṭrī khūbī hai jis ke pās par (ṣāḥib par) hōñ. Urdu جب فضا میں اڑنے والے پرندے (مرغِ ہوا) کی خودداری اور غیرت (حمیّت) کو اس گھریلو پرندے کی باتوں سے ٹھیس پہنچی اور وہ اس دل دکھانے والی گفتگو (گفتارِ دل آزار) کو سن کر بہت رنجیدہ ہوا، تو اس نے جواباً یوں کہنا شروع کیا۔ Roman Urdu Jab faẓā mein uṛne wāle parinde (murgh-e-hawā) kī khuddārī aur ghairat (ḥamiyyat) ko is gharelu parinde kī bātōñ se ṭhēs pahuñchī aur woh is dil dukhāne wālī guftār (guftār-e-dil āzār) ko sun kar bahut ranjīdah huā, tō us ne jawāban yūñ kahnā shurū' kiyā. Urdu (مرغِ ہوا نے جواب دیا) اس میں کوئی شک نہیں کہ تم بھی پرواز کرنے میں آزاد ہو، مگر تمہاری پرواز کی حد یہ ہے کہ تم زیادہ سے زیادہ دیوار کی چوٹی (سرِ دیوار) تک ہی جا سکتے ہو اور وہیں سے واپس آ جاتے ہو۔ (یعنی تمہاری آزادی اور پرواز انتہائی محدود ہے)۔ Roman Urdu (Murgh-e-hawā ne jawāb diyā) Is mein koi shak nahīñ ke tum bhī parwāz karne mein āzād ho, magar tumhārī parwāz kī ḥadd yeh hai ke tum ziyādah se ziyādah dīwār kī chōṭī (sar-e-dīwār) tak hī jā sakte ho aur wahīñ se wāpas ā jāte ho. Urdu تمہیں فضا میں اڑنے والے پرندوں کی ہمت، حوصلے اور مقصد کا کوئی اندازہ نہیں ہے۔ تم تو اپنے گھونسلے کی مٹی (خاکِ نشیمن) تک محدود ہو، جبکہ ہمارا تعلق اور واسطہ آسمانوں (گردوں) سے ہے؛ ہماری منزلیں بہت بلند ہیں۔ Roman Urdu Tumhein faẓā mein uṛne wāle parindōñ kī himmat, ḥauṣale aur maqsad kā koi andāzah nahīñ hai. Tum tō apne ghōñsle kī miṭṭī (khāk-e-nashīman) tak maḥdūd ho, jabke hamārā ta'alluq aur wāsitah āsmānōñ (gardūñ) se hai; hamārī manzilein bahut buland hain. Urdu تم ایک گھریلو پرندے ہو، اور اپنی خوراک بھی زمین کی مٹی سے تلاش کرتے ہو۔ جبکہ ہم وہ ہیں جو دانے کی تلاش میں ستاروں پر چونچ مارتے ہیں (ما در صددِ دانہ بانجم زدہ منقار)۔ (یہ ایک مبالغہ آرائی ہے جس سے مراد یہ ہے کہ وہ اپنی روزی اور مقصد کے لیے انتہائی بلند اور دشوار گزار سفر کرتے ہیں۔ Roman Urdu Tum ek gharelu parinde ho, aur apnī khōrāk bhī zamīn kī miṭṭī se talāsh karte ho. Jabke ham woh hain jo dāne kī talāsh mein sitārōñ par chōñch mārte hain. (Ya'nī, woh apnī rōzī aur maqsad ke liye intihā’ī buland aur dushwār guzār safar karte hain). Meta-Description Read the full summary and explanation of Aik Muqalma from Bang-e-Dra. Learn how Iqbal contrasts limited domestic life with the vast freedom of wild birds.

(Bang-e-Dra-132) Aik Muqalma ایک مکالمہ

Aik Muqalma A Dialogue اک مرغ سرا نے یہ کہا مرغِ ہوا سے پَردار اگر تو ہے، تو کیا میں نہیں پَردار Ek Murgh-e-Sara Ne Ye Kaha Murhg-e-Hawa Se Par-Dar Agar Tu Hai To Kya Main Nahin Par-Dar! A domesticated…

(Bang-e-Dra-121) Saqi ساقی

(Bang-e-Dra-121) Saqi ساقی

Saqi The Cup‐Bearer نشہ پلا کے گرانا تو سب کو آتا ہے مزا تو جب ہے کہ گرتوں کو تھام لے ساقی Nasha Pila Ke Girana To Sub Ko Ata Hai Maza To Jab Hai Ke Girton Ko Thaam Le…

(Bang-e-Dra-126) Dua (دعا) Prayer

(Bang-e-Dra-126) Dua (دعا) Prayer

Dua Prayer Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De یارب دلِ مسلم کو وہ زندہ تمنا دے جو قلب کو گرما دے، جو روح کو تڑپا دے Lord, fill…

Shayar

(Bang-e-Dra-124) Shayar ( شاعر )

Shayar The Poet Jooye Surood Afreen Ati Hai Kohsar Se Pi Ke Sharab-e-Lala Goon Mai Kada-e-Bahar Se جوئے سرود آفریں آتی ہے کوہسار سے پی کے شرابِ لالہ گوں مے کدہَ بہار سے The melodious brook is coming down from…

(Bang-e-Dra-117) Muslim ( مسلم )

(Bang-e-Dra-117) Muslim ( مسلم )

Muslim (June 1912) Har Nafas Iqbal Tera Aah Mein Mastoor Hai Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai ہر نَفَس اِقبالؔ تیرا آہ میں مَستُور ہے  سِینۂ سُوزاں تِرا فریاد سے معمُور ہے Every breath you draw, Iqbal, is laden…

Bang-e-Dra-113 Insan

(Bang-e-Dra-113) Insan انسان

Insan The Human Race منظرِ چمنستان کے زیبا ہوں کہ نا زیبا  محرومِ عمل نرگس، مجبورِ تماشا ہے Manzar-e-Chamnistan Ke Zaiba Hun Ke Na-Zaiba Mehroom-e-Amal Nargis Majboor-e-Tamasha Hai The sights of the garden may or may not be beautiful The…

(Bang-e-Dra-105) Shikwa (شکوہ) The Complaint

(Bang-e-Dra-105) Shikwa (شکوہ) The Complaint

Shikwa THE COMPLAINT Stanza (1) Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun کیوں زیاں کار بنوں ، سُود فراموش رہوں فکرِ فردا نہ کروں ، محوِ غمِ دوش رہوں  Why should I choose the role…

(Bang-e-Dra-112) Motor موٹر

Motor The Motor Car کیسی پتے کی بات جُگندر نے کل کہی موٹر ہے ذوالفقار علی خاں کا کیا خموش Kaisi Pate Ki Baat Jugandar Ne Kal Kahi Motor Hai Zulfiqar Ali Khan Ka Kya Khamosh How rightly Jogender said…

(Bang-e-Dra-111) Raam رام

(Bang-e-Dra-111) Raam رام

Raam لبریز ہے شرابِ حقیقت سے جامِ ہند سب فلسفی ہیں خطہَ مغرب کے رامِ ہند Labraiz Hai Sharab-e-Haqiqat Se Jam-e-Hind Sub Falsafi Hain Khita-e-Maghrib Ke Raam-e-Hind Overflowing with the wine of Truth is the cup of India All philosophers…

(Bang-e-Dra-110) Nasihat نصیحت

(Bang-e-Dra-110) Nasihat  نصیحت

Nasihat Advice میں نے اقبال سے از راہِ نصیحت یہ کہا عاملِ روزہ ہے تو، اور نہ پابندِ نماز Mein Ne Iqbal Se Azrah-e-Nasihat Ye Kaha Aamil-e-Roza Hai Tu Aur Na Paband Namaz One day, by way of advice, I…

Qataa

Bang-e-Dra-104 Qataa  قطعہ

Qataa Qat`ah کل ایک شوریدہ خواب گاہِ نبی پہ رو رو کے کہہ رہا تھا کہ مصر و ہندوستاں کے مسلم بِنائے ملت مٹا رہے ہیں Kal Aik Shaurida Khawab-Gah-e-Nabi (S.A.W.) Pe Ro Ro Ke Keh Raha Tha Ke Misr-o-Hindustan…

(Bang-e-Dra-106) Chand ( چاند )

(Bang-e-Dra-106) Chand ( چاند )

Chand The Moon Ae Chand! Husn Tera Fitrat Ki Aabru Hai Tof-e-Hareem-e-Khaki Teri Qadeem Khu Hai اے چاند حُسن تیرا فطرت کی آبرو ہے طوفِ حریمِ خاکی تیری قدیم خو ہے O moon! Your beauty is the dignity of creation…

(Bang-e-Dra-101) Tarana-e-Milli ترانہَ ملی

(Bang-e-Dra-101) Tarana-e-Milli ترانہَ ملی

Tarana-e-Milli The Anthem Of The Islamic Community چین و عرب ہمارا، ہندوستاں ہمارا مسلم ہیں ہم، وطن ہے سارا جہاں ہمارا Cheen-o-Arab Humara, Hindustan Humara Muslim Hain Hum, Watan Hai Sara Jahan Humara China and Arabia are ours; India is…

(Bang-e-Dra-100) Phool Ka Tohfa Atta Hone Par پھول کا تحفہ عطا ہونے پر

(Bang-e-Dra-100) Phool Ka Tohfa Atta Hone Par

پھول کا تحفہ عطا ہونے پر Phool Ka Tohfa Atta Hone Par On A Flower‐Offering وہ مستِ ناز جو گلشن میں جا نکلتی ہے کلی کلی کی زباں سے دعا نکلتی ہے Woh Mast-e-Naaz Jo Gulshan Mein Ja Niklti Hai…

(Bang-e-Dra-99) Falsafa-e-Gham فلسفہَ غم

(Bang-e-Dra-99) Falsafa-e-Gham فلسفہَ غم

Falsafa-e-Gham (Mian Fazal Hussain Sahib Barrister Law Lahore Ke Naam) The Philosophy Of Grief (Addressed to Mian Fazli Husain Barrister‐At‐Law, Lahore) گو سراپا کیفِ عشرت ہے شرابِ زندگی اشک بھی رکھتا ہے دامن میں سحابِ زندگی Go Sarapa Kaif-e-Ishrat Hai…